Honouring One's Parents
(יב) כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.
(12) Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
(טז) כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.
(16) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
(א) וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר. (ב) דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. (ג) אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
(1) And the LORD spoke unto Moses, saying: (2) Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them: Ye shall be holy; for I the LORD your God am holy. (3) Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God.
(ו) בֵּן יְכַבֵּד אָב וְעֶבֶד אֲדֹנָיו וְאִם אָב אָנִי אַיֵּה כְבוֹדִי וְאִם אֲדוֹנִים אָנִי אַיֵּה מוֹרָאִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לָכֶם הַכֹּהֲנִים בּוֹזֵי שְׁמִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה בָזִינוּ אֶת שְׁמֶךָ.
(6) A son honoureth his father, And a servant his master; If then I be a father, Where is My honour? And if I be a master, Where is My fear? Saith the LORD of hosts Unto you, O priests, that despise My name. And ye say: ‘Wherein have we despised Thy name?’
(ז) אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ לַגֵּר עָשׂוּ בַעֹשֶׁק בְּתוֹכֵךְ יָתוֹם וְאַלְמָנָה הוֹנוּ בָךְ.
(7) In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
(ב) משרשי מצוה זו, שראוי לו לאדם שיכיר ויגמל חסד למי שעשה עמו טובה, ולא יהיה נבל ומתנכר וכפוי טובה שזו מדה רעה ומאוסה בתכלית לפני אלקים ואנשים. ושיתן אל לבו כי האב והאם הם סבת היותו בעולם, ועל כן באמת ראוי לו לעשות להם כל כבוד וכל תועלת שיוכל, כי הם הביאוהו לעולם, גם יגעו בו כמה יגיעות בקטנתו, וכשיקבע זאת המדה בנפשו יעלה ממנה להכיר טובת האל ברוך הוא שהוא סבתו וסבת כל אבותיו עד אדם הראשון, ושהוציאו לאויר העולם וספק צרכו כל ימיו והעמידו על מתכנתו ושלמות אבריו, ונתן בו נפש יודעת ומשכלת, שאלולי הנפש שחננו האל, יהיה כסוס כפרד אין הבין, ויעריך במחשבתו כמה וכמה ראוי להזהר בעבודתו ברוך הוא.
The roots and origins of this mitzva are that it is right and beneficial for a person to recognise and acknowledge when someone does good for them, and to act generously and kindly in return. And he should not disgrace himself by being stubborn and distant and closed of heart, for this is a poor and wholly despicable trait in the eyes of God and man. And he should meditate on the fact that his father and mother are the reason for his existence in the world, and that therefore it is truly incumbent upon him to act respectfully and in ways that will benefit and help them. For they brought him into the world, and showed him all manner of kindness and affections when he was young. And when he properly internalises and strengthens this trait in his soul, there will grow from it a recognition of the goodness and kindness of God. For he is the ultimate reason for our existence, and for the existence of our forefathers stretching all the way back to Adam HaRishon. And he brought the individual into the air of the world, and provided all his needs, and enabled him to have clothing and completeness of body. He also gave him a mind capable of knowledge and understanding, and without this act of kindness he would live in darkness and ignorance. Reflecting on all of this, he will understand the need for thought and care in his worship and service of God. ...
All that is left to us is a choice — to answer or to refuse to answer. Yet the more deeply we listen, the more we become stripped of the arrogance and callousness which alone would enable us to refuse. We carry a load of marvel, wishing to exchange it for the simplicity of knowing what to live for, a load which we can never lay down nor continue to carry not knowing where. Abraham Joshua Heschel

Abraham's father, Terach was an idol-manufacturer. Once he had to travel, so he left Abraham to manage the shop. People would come in and ask to buy idols. Abraham would say, "How old are you?" The person would say, "Fifty," or "Sixty". Abraham would say, "Isn't it pathetic that a man of sixty wants to bow down to a one-day-old idol?" The man would feel ashamed and leave.

One time a woman came with a basket of bread. She said to Abraham, "Take this and offer it to the gods".

Abraham got up, took a hammer in his hand, broke all the idols to pieces, and then put the hammer in the hand of the biggest idol among them.

When his father came back and saw the broken idols, he was appalled. "Who did this?" he cried. "How can I hide anything from you?" replied Abraham calmly. "A woman came with a basket of bread and told me to offer it to them. I brought it in front of them, and each one said, "I'm going to eat first." Then the biggest one got up, took the hammer and broke all the others to pieces."

"What are you trying to pull on me?" asked Terach, "Do they have minds?"

Said Abraham: "Listen to what your own mouth is saying? They have no power at all! Why worship idols?"

(Midrash Bereishit 38:13)