Understanding the Song We Sing to God Every Day: An Investigation of Az Yashir, the Song of the Sea R. Shai Held – [email protected] Click here for audio!

(א) אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיקוק וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר

אָשִׁירָה לַיקוק כִּי גָאֹה גָּאָה

סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם.

(ב) עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ

וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה

זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ

אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ.

(ג) יקוק אִישׁ מִלְחָמָה יקוק שְׁמוֹ.

(ד) מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם

וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם סוּף.

(ה) תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ אָבֶן.

(ו) יְמִינְךָ יקוק נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ

יְמִינְךָ יקוק תִּרְעַץ אוֹיֵב.

(ז) וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ תַּהֲרֹס קָמֶיךָ

תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ.

(ח) וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם

נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד נֹזְלִים

קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב יָם.

(ט) אָמַר אוֹיֵב

אֶרְדֹּף אַשִּׂיג

אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי

אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי.

(י) נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם

צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים.

(יא) מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם יקוק

מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ

נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא.

(יב) נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ.

(יג) נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם זוּ גָּאָלְתָּ

נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ.

(יד) שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת.

(טו) אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם

אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד

נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן.

(טז) תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד

בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן

עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ יקוק

עַד יַעֲבֹר עַם זוּ קָנִיתָ.

(יז) תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ

מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ יקוק

מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ.

(יח) יקוק יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד.

(יט) כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יקוק עֲלֵהֶם אֶת מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם.

(כ) וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן אֶת הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת. (כא) וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם

שִׁירוּ לַיקוק כִּי גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם.

1Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said:
I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously;

Horse and driver He has hurled into the sea.
2The Lord is my strength and might;

He is become my deliverance.

This is my God and I will enshrine Him; the God of my father, and I will exalt Him.
3The Lord, the Warrior—Lord is His name!
4Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;

And the pick of his officers are drowned in the Sea of Reeds.
5The deeps covered them; they went down into the depths like a stone.
6Your right hand, O Lord, glorious in power,
Your right hand, O Lord, shatters the foe!
7In Your great triumph You break Your opponents;
You send forth Your fury, it consumes them like straw.
8At the blast of Your nostrils the waters piled up,
The floods stood straight like a wall;
The deeps froze in the heart of the sea.
9The foe said, “I will pursue, I will overtake,
I will divide the spoil; my desire shall have its fill of them.

I will bare my sword—my hand shall subdue them.”

10You made Your wind blow, the sea covered them;

They sank like lead in the majestic waters.
11Who is like You, O Lord, among the celestials;

Who is like You, majestic in holiness,

Awesome in splendor, working wonders!
12You put out Your right hand, the earth swallowed them.
13In Your love You lead the people You redeemed;

In Your strength You guide them to Your holy abode.
14The peoples hear, they tremble; Agony grips the dwellers in Philistia.
15Now are the clans of Edom dismayed;

The tribes of Moab—trembling grips them;

All the dwellers in Canaan are aghast.
16Terror and dread descend upon them;

Through the might of Your arm they are still as stone—

Till Your people cross over, O Lord,

Till Your people cross whom You have ransomed.
17You will bring them and plant them in Your own mountain,

The place You made to dwell in, O Lord,

The sanctuary, O Lord, which Your hands established.
18The Lord will reign for ever and ever!

19For the horses of Pharaoh, with his chariots and horsemen, went into the sea; and the Lord turned back on them the waters of the sea; but the Israelites marched on dry ground in the midst of the sea.

20Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her in dance with timbrels. 21And Miriam chanted for them:
“Sing to the Lord, for He has triumphed gloriously; Horse and driver He has hurled into the sea.”

וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל הָאֱלֹהִים.

“I am,” He said, “the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

(טז) וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה...

(כא) וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ עַל הַיָּם וַיּוֹלֶךְ יקוק אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם...

(כו) וַיֹּאמֶר יקוק אֶל מֹשֶׁה נְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל מִצְרַיִם עַל רִכְבּוֹ וְעַל פָּרָשָׁיו. (כז) וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ עַל הַיָּם וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ וַיְנַעֵר יקוק אֶת מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם.

16“And you lift up your rod and hold out your arm over the sea and split it, so that the Israelites may march into the sea on dry ground...”
21Then Moses held out his arm over the sea and the Lord drove back the sea with a strong east wind all that night, and turned the sea into dry ground. The waters were split
26Then the Lord said to Moses, “Hold out your arm over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians and upon their chariots and upon their horsemen.” 27Moses held out his arm over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state, and the Egyptians fled at its approach. But the Lord hurled the Egyptians into the sea.

(יט) וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם. (כ) וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת הַלָּיְלָה וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה כָּל הַלָּיְלָה.

19The angel of God, who had been going ahead of the Israelite army, now moved and followed behind them; and the pillar of cloud shifted from in front of them and took up a place behind them, 20and it came between the army of the Egyptians and the army of Israel. Thus there was the cloud with the darkness, and it cast a spell upon the night, so that the one could not come near the other all through the night.

(ז) וַיֹּאמֶר יקוק רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאֹבָיו. (ח) וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן הָאָרֶץ הַהִוא אֶל אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה אֶל אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֶל מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי.

7And the Lord continued, “I have marked well the plight of My people in Egypt and have heeded their outcry because of their taskmasters; yes, I am mindful of their sufferings. 8I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, the region of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.”

וַיֹּאמֶר כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה.

And He said, “I will be with you; that shall be your sign that it was I who sent you. And when you have freed the people from Egypt, you shall worship God at this mountain.”

וַיְהִי בִשְׁמוֹנִים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית בְּחֹדֶשׁ זִו הוּא הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לִמְלֹךְ שְׁלֹמֹה עַל יִשְׂרָאֵל וַיִּבֶן הַבַּיִת לַיקוק.

In the four hundred and eightieth year after the Israelites left the land of Egypt, in the month of Ziv—that is, the second month—in the fourth year of his reign over Israel, Solomon began to build the House of the Lord.

בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבֻל לָךְ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ עוֹלָמִים.

I have now built for You a stately House, a place where You may dwell forever.

וַיָּבֹא יִפְתָּח הַמִּצְפָּה אֶל בֵּיתוֹ וְהִנֵּה בִתּוֹ יֹצֵאת לִקְרָאתוֹ בְתֻפִּים וּבִמְחֹלוֹת וְרַק הִיא יְחִידָה אֵין לוֹ מִמֶּנּוּ בֵּן אוֹ בַת.

When Yiftah arrived at his home in Mizpah, there was his daughter coming out to meet him, with timbrel and dance! She was an only child; he had no other son or daughter.

וַיְהִי בְּבוֹאָם בְּשׁוּב דָּוִד מֵהַכּוֹת אֶת הַפְּלִשְׁתִּי וַתֵּצֶאנָה הַנָּשִׁים מִכָּל עָרֵי יִשְׂרָאֵל לָשִׁיר וְהַמְּחֹלוֹת לִקְרַאת שָׁאוּל הַמֶּלֶךְ בְּתֻפִּים בְּשִׂמְחָה וּבְשָׁלִשִׁים.

When the [troops] came home [and] David returned from killing the Philistines, the women of all the towns of Israel came out singing and dancing to greet King Saul.

(י) אַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם

בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם.

(יא) אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַב

בִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ פִּזַּרְתָּ אוֹיְבֶיךָ.

(יב) לְךָ שָׁמַיִם

אַף לְךָ אָרֶץ

תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ

אַתָּה יְסַדְתָּם.

(יג) צָפוֹן וְיָמִין

אַתָּה בְרָאתָם

תָּבוֹר וְחֶרְמוֹן בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּנוּ.

(יד) לְךָ זְרוֹעַ עִם גְּבוּרָה

תָּעֹז יָדְךָ

תָּרוּם יְמִינֶךָ.

10You rule the swelling of the sea;

When its waves surge, You still them.
11You crushed Rahav; he was like a corpse;

With Your powerful arm You scattered Your enemies.
12The heaven is Yours,

The earth too;

The world and all it holds—

You established them.
13North and south—

You created them;

Tabor and Hermon sing forth Your name.
14Yours is an arm endowed with might;

Your hand is strong;

Your right hand, exalted.

(ג) דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ

כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יקוק

הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם

הַתַּנִּים הַגָּדוֹל הָרֹבֵץ בְּתוֹךְ יְאֹרָיו

אֲשֶׁר אָמַר

לִי יְאֹרִי

וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי.

(ד) וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ

וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ

וְהַעֲלִיתִיךָ מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ

וְאֵת כָּל דְּגַת יְאֹרֶיךָ

בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק.

(ה) וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה אוֹתְךָ

וְאֵת כָּל דְּגַת יְאֹרֶיךָ

עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל

לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ

לְחַיַּת הָאָרֶץ

וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם

נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה.

3Speak these words:

Thus said the Lord God:

I am going to deal with you, O Pharaoh king of Egypt,

Mighty monster, sprawling in your channels,

Who said, My Nile is my own;

I made it for myself.
4I will put hooks in your jaws,

And make the fish of your channels

Cling to your scales;

I will haul you up from your channels,

With all the fish of your channels

Clinging to your scales.
5And I will fling you into the desert,

With all the fish of your channels.

You shall be left lying in the open,

Ungathered and unburied:

I have given you as food

To the beasts of the earth

And the birds of the sky.