(ד) זה בא בחביתו של יין וזה בא בכדו של דבש. נסדקה חבית של דבש ושפך זה את יינו והציל את הדבש לתוכו. אין לו אלא שכרו. ואם אמר אציל את שלך ואתה נותן לי דמי שלי. חייב ליתן לו. שטף נהר חמורו וחמור חבירו. שלו יפה מנה ושל חבירו מאתים. הניח זה את שלו והציל את של חבירו אין לו אלא שכרו. ואם אמר לו אני אציל את שלך. ואתה נותן לי את שלי חייב ליתן לו:
(ה) הגוזל שדה מחבירו. ונטלוהו מסיקין. אם מכת מדינה היא אומר לו הרי שלך לפניך. ואם מחמת הגזלן חייב להעמיד לו שדה אחר. שטפה נהר אומר לו הרי שלך לפניך:
(ו) הגוזל את חבירו או שלוה הימנו או שהפקיד לו בישוב. לא יחזיר לו במדבר. על מנת לצאת במדבר. יחזיר לו במדבר:
(ז) האומר לחבירו גזלתיך הלויתני הפקדת אצלי. ואיני יודע אם החזרתי לך אם לא החזרתי לך. חייב לשלם. אבל אם אמר לו איני יודע אם גזלתיך. אם הלויתני. אם הפקדת אצלי. פטור מלשלם:
(4) Someone was walking with his jug of wine and another person was walking with his jug of honey. If the jug of honey became cracked and the one poured out his wine and salvaged the honey into his jug, he can claim no more than wages for his effort. But if he had said, “I will salvage what is yours and you will pay me the value of mine,” [the owner of the honey] is liable to reimburse him. A flood swept away his donkey and his fellow’s donkey. His own was worth one hundred and his fellow’s was worth two hundred. If he abandoned his own and saved that of his fellow, he can claim no more than wages for his effort. But if he had said, “I will save what is yours and you will pay me the value of mine,” he is liable to pay him back.
(5) One who stole a field from his fellow and then people claiming levies on behalf of the government seized it: if the entire district was subject to these seizures, [the thief] may say to [the original owner], “Behold, what is yours is before you.” But if it was because of the robber, he must provide him with another field. If a flood swept it away, he may say to him, “Behold, what is yours is before you.”
(6) One who stole something from his fellow, or borrowed something, or received something as a deposit in a settled area, he may not return it to him in the wilderness. But if [he borrowed it or took the deposit] on condition that he was going out to the wilderness, he may return it to him in the wilderness.
(7) One who said to his fellow, “I robbed you,” [or] “You lent me [something],” [or] “You deposited [something] with me, but I do not know whether I returned it or not,” he is obligated to repay. But if he said, “I do not know whether I robbed you,” [or] “[I do not know] whether you lent me [something],” or “[I do not know] whether you deposited [something] with me,” he is exempt from repaying.