וְכִי יִגֹּף שׁוֹר אִישׁ אֶת שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן. אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר וְהַמֵּת יִהְיֶה לּוֹ. (שמות כא, לה—לו) And if one man's ox hurts the ox of another, and it dies; then they shall sell the live ox, and divide its monetary value, and the carcass they shall also divide. Or if it is known that the ox was a goring ox in time past, and its owner has not secured it, he shall pay an ox for an ox and the carcass shall be his. (Exodus 21:35–36)
וְכִי יִגַּח שׁוֹר אֶת אִישׁ אוֹ אֶת אִשָּׁה וָמֵת סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי. וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת. אִם כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר יוּשַׁת עָלָיו. אוֹ בֵן יִגָּח אוֹ בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ. אִם עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר אוֹ אָמָה כֶּסֶף שְׁלשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשּׁוֹר יִסָּקֵל. (שם כא, כח—לב) And when an ox gores a man or a woman, and they die, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear. But if the ox was a goring ox in time past, and warning has been given to its owner, and he has not secured it, and it killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. If a ransom is placed upon him, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is placed upon him. Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. If the ox gores a slave or a maidservant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (Exodus 21:28–32)
פרק זה עוסק כולו בביאור דיני נזקי הקרן, בין בתם ובין במועד בשור שנגח שור, ובדיני שור שהרג אדם. This chapter discusses halakhot concerning the primary category of damages known as Goring. These include the case of an ox goring another ox and the case of an ox that injures or kills a person. In both cases the Torah distinguishes between an innocuous ox and a forewarned ox.
בהמשך לבעיות שנדונו בפרק הקודם ביחס לחשבון התשלומים על נזקי השור התם, באים לבעיה נוספת: שור תם שהזיק בהמות של מספר אנשים בזו אחר זו, כיון שתשלומיו הם רק מגופו — כיצד מתחלקים הניזקים השונים בתשלומי הנזק? המענה לשאלה זו מצריך בירור של נושא יסודי יותר שנתברר בפרק הקודם: מה היא מהותה של זכות הניזק בשור המזיק, האם היא נחשבת כשותפות בו או כחוב עליו כמשכנתא? Following the discussion in the previous chapter concerning the calculation of compensation for damage caused by an innocuous ox, this chapter opens with a discussion of a case where the ox injured or killed several other animals. Since compensation is paid exclusively from proceeds of the sale of the belligerent ox, in a case where several animals were injured or killed, the proceeds must be divided among their owners. The manner in which the compensation is divided depends on the definition of the damaged parties' rights to the belligerent ox; is it considered a partnership between the owner and the damaged parties, or is it considered a debt, to which the ox is liened?
התורה מבחינה בין תשלומי שור מועד לתשלומי שור שאינו מועד (״תם״), ויש לברר: האם לאחר שהעידו בשור שהוא נגחן, האם הוא נחשב כמועד לנגוח ולהזיק בכל דרך בכל זמן ולכל ניזק, או שמא אין לו חזקת מועד אלא לגבי אותם דברים בלבד שנתברר שיש לו חזקה לעשותם. וכן האם יש דרך בה חוזר שור מועד להיות תם. The Torah distinguishes between a forewarned ox that causes damage, for which the owner is liable to pay the full cost of the damage, and a non-forewarned, or innocuous ox, for which he is liable to pay only half the cost of the damage. The definition of a forewarned ox is clarified; once an ox is established as forewarned, is it considered forewarned with regard to goring and causing all forms of damage, at all times, and with regard to all targets, or is it considered forewarned only with regard to those for which it has an established pattern of belligerent behavior? Another issue is whether and when a forewarned ox can revert to its former status of innocuousness.
שאלה אחרת (שעניינה גם בשור תם) היא האם ״שור איש״ ו״שור רעהו״ האמורים בתורה מובנם שיש משמעות באשר למהותם של בעלי השור המזיק והניזק, וכיצד בפועל דנים בכל מקרה שאין הניזק בגדר ״רעהו״ (כגון שהוא של הקדש או של נכרים). כן דנים בחיובו של שור תם השייך למי שאינו ״איש״ (כגון אלה שאינם בן דעת) ושל מי שקיבל עליו אחריות לגביהם (״אפוטרופוס״). Concerning an innocuous ox, the chapter discusses the significance of the expression: “One man's ox hurts the ox of another” (Exodus 21:35), in determining the nature of the owners to whom this halakha is relevant. This chapter also examines cases where the ox is consecrated to the Temple or belongs to a gentile, where the ox belongs to a halakhically incompetent person, and where it is under the custody of a steward. With regard to a forewarned ox that causes damage, the Torah states: “And the owner has not secured it.” This raises the question of whether or not there is a degree of safeguarding that would deem the ox's owner exempt from paying damages. The chapter also explores whether the responsibility for damage caused by the ox can be transferred by its owner to a bailee.
נאמר בתורה כי שור ההורג אדם, בין אם היה תם ובין מועד, חייבים לסוקלו, ויש לדון האם מדובר דווקא בשור ההורג מרצונו ובכוונתו, או שאין מחלקים בכך. האם חייבים להמית את השור כאשר הורג כל אדם, בכל גיל ומכל מין, או שיש הבדלים בדבר. שאלה אחרת היא: האם האמור בתורה בשור שיש לו בעלים מלמדנו ששור שאין לו בעלים (או שאין בעליו נכללים בגדר ״איש״) פטור ממיתה. The Torah states that an ox that kills a person, whether it was innocuous or forewarned, is liable to be killed by stoning. Issues that require clarification are whether or not this applies to an ox that kills a person unintentionally, and whether the age or sex of the victim is of any consequence. There is also a discussion here as to whether the Torah's explicit mention of the ox's owner indicates that an ox that is not owned by a specific person is not killed. The sentencing of an ox to stoning has ritual ramifications as well. Not only is it prohibited to eat the ox, it is prohibited to derive any benefit from it. This chapter discusses the stage at which this prohibition takes effect, and its ramifications concerning the acquisition and ownership of the ox.
תשלומי הפיצויים בשור מועד שהרג אדם אף הם ענין לבירור: מה עניינו של הכופר, האם הוא פיצוי למשפחת הניזק, או שמא כפרה לבעל השור המזיק. כיצד בדיוק מחשבים את דמי הכופר, וכיצד דנים בדין דמי עבד שהרגו השור. האם יש לשור תם שהרג אדם דינים מקבילים (כגון כופר וקנס) לאלו של מועד. דינו של שור שהמית אדם למיתה מעלה שאלות שאינן נוגעות ישירות לדיני נזיקין. שור הנסקל מובן שאינו כשר לאכילה, אלא שבאים לברר האם מותר ליהנות ממנו בדרך אחרת, וכאשר חל עליו איסור — מאיזה זמן הוא חל, ומה משמעותו לדיני קניינים. לגבי חיובו של שור המועד נאמר במפורש ״ולא ישמרנו בעליו״, ויש שורה של שאלות העולה מכאן: האם יש שמירה מספקת לשור שעל ידה הוא נפטר מאחריות לנזקים, מה היא דרך השמירה הראויה, והאם האחריות לנזקי השור יכולה להיות מועברת לאדם אחר, שאינו בעליו של השור. בעיות אלה הן עיקרו של הפרק, וכמעט כולו אכן עוסק בבירור דיני ה״קרן״ בצדדיהם השונים. If the ox that killed was forewarned, its owner is liable to pay ransom. The purpose of this ransom is investigated: Is it in order to compensate the victim's family or to atone for the owner? The manner in which the ransom is calculated is discussed as well. The chapter investigates whether or not the owner is liable to pay the victim's monetary value to his family, in a case where he is exempt from paying ransom, e.g., where the ox was innocuous. Similarly, the chapter discusses a case where an ox killed a slave but the owner is exempt from paying the slave's owner the thirty-shekel fine.