שני נושאים עיקריים בפרק זה, הראשון — המשך הדיון בספקות הבכור, והשני — איסור גזיזת הבכור.סוכם כי הקונה בהמה מן הגוי וילדה אצלו זכר, אם לא ידוע לו שכבר ביכרה — הרי זה ספק בכור, בין כשקנאה קודם גיל הלידה הרגיל — שמא כבר הפילה ולד, ובין כשקנאה לאחר הזמן בו בהמה יולדת — שמא עדיין לא ילדה. וספק זה אינו אלא בקונה בהמה מן הגוי, אבל בקונה מישראל — הרי זו בחזקת שכבר ילדה, מפני שאם לא ילדה היה המוכר מודיע לו, מחמת איסור שיש בדבר. The chapter started as a direct continuation of the previous chapter, which addressed various cases of uncertainties involving the firstborn offspring of a kosher animal. It then focused primarily on the prohibition against shearing firstborns. It was concluded that one who purchases a female animal from a gentile must treat its next male offspring as at least an uncertain firstborn, unless it is known that the animal had given birth previously. This is true regardless of the age at which the animal is purchased. The offspring of an animal bought from a Jew is completely non-sacred, as it is assumed the seller would have notified the buyer if the animal had not already given birth.
בתוך כדי העלאת האפשרות שבהמה כבר ילדה קודם זמנה, נאמרו גם סימני הולד: בבהמה דקה הריהו טינוף, בבהמה גסה — שליה, ובאשה — שפיר (צורת עובר) או שליה. ומה שאמרנו שטינוף הוא סימן ולד בבהמה דקה — לא כל טינוף בכלל זה, אלא כל שיאמרו הרועים שהוא סימן ולד. ואין טינוף בפחות משלושים יום, ואם נתעברה הבהמה בחות משלושים יום לאחריו — אין זה טינוף הפוטר. ובבהמה גסה, לא רק שליה מהוה סימן ולד, אלא גם אם הפילה גוש דם — חזקה שהיה שם ולד. ומכל מקום, אינו מטמא במגע ובמשא כדין נבילה, מפני שכבר נימוק ונתבטל ברוב דם. דין זה הובא כראיה לשאלה דנו בה באריכות בפרקנו, האם דבר שנתבטל ברוב — טומאה זו עומדת בעינה, או שמא בטלה ממנו טומאתו מכל וכל. The chapter then addressed the definition of giving birth with respect to the mitzva of the firstborn. In a small animal birth is defined as the expulsion of a murky discharge, in a large animal it is the emergence of an afterbirth, and in a woman it is the appearance of a fetal sac or an afterbirth. It was also determined that an animal does not become pregnant within thirty days of expelling the type of murky discharge that exempts it from having its future offspring counted a firstborn. Therefore, if it was impregnated within thirty days of a discharge, that discharge does not exempt the animal. A large animal that expels a mass of congealed blood is also exempt, as it is assumed that the mass originated from a fetus. Nevertheless, it does not impart ritual impurity through contact or carrying, because the embryo itself was dissolved and nullified. Clarifying this halakha led to a discussion concerning whether a substance nullified by a majority is considered completely nullified, or whether it is merely a dormant component whose status can be revived.
דנו חכמים בפרק זה האם העובדה שהבהמה מניקה מהוה ראיה ודאית לפוטרה מן הבכורה, והוכרע להלכה כי אם קנה בהמה מניקה — הרי זו בחזקת שילדה, ופטורה מן הבכורה. כיוצא בזה דנו חכמים האם ולד היונק מן הבהמה מוכיח בודאות כי זו אמו, או שמא בהמה מרחמת על ולד שאינו שלה ומניקתו. The Sages explored whether the fact that an animal is nursing an offspring indicates it has given birth, and concluded that one who purchases a nursing animal from a gentile may assume it has already given birth. Furthermore, they sought to clarify whether it may be assumed that the nursing young animal is the offspring of the animal from which it is nursing.
תוך כדי הדיון בספק הנוגע לבהמה אם ביכרה או לא ביכרה, נגעה הגמרא בשאלות שונות הנוגעות להליכה אחר הרוב, ובעיקר נתברר כי אף שבכל דיני התורה הולכים אחר הרוב, ואין חוששים למיעוט — אין הדברים אמורים אלא ברוב המצוי לפנינו, אבל ב״רובא דליתא לקמן״ יש מקרים בהם חוששים למיעוט. This involved an analysis of the specifics of the principle that the halakha follows the majority. It was determined that this principle applies absolutely only in the case of an evident majority, i.e., one that is extant; if the majority is based solely on general statistical information, there are exceptions to this principle.
בחלקו השני של הפרק דנו חכמים באיסור גזיזת הבכור. וסוכם כי אף שיש איסור לגזוז את הבכור, אין הדברים אמורים אלא בדרך גזיזה, ולא בתלישה. וכן אין הדברים אמורים אלא במקרה שמתכוון לגזוז, אבל אם צריך למקום השיער כדי להראות לחכם את המום — הרי זה מותר לתלוש את שיער. וכדרך שנאמרו הדברים לגבי איסור גזיזה של הבכור, כך השוחט בהמה ביום טוב רשאי לתלוש את השיער, מפני שאין זה בכלל איסור גוזז, אלא עוקר דבר מגידולו כלאחר יד. In the second part of the chapter the Sages examined the prohibition against shearing a firstborn animal. It was concluded that although shearing the hair is prohibited, plucking it is permitted if one does not intend to derive benefit from the hair but merely to clear it away in order to examine a blemish. Furthermore, it is permitted to pluck the hair on a Festival in order to facilitate the animal's slaughter, as this is considered uprooting an item from its place of growth in an unusual manner.
שער הבכור שנפל בו מום מותר מדין תורה, ומכל מקום חכמים אסרוהו גם לאחר שמת, שמא יבוא להשהות את הבכור כדי ליהנות משערו, ושמא לא ישחטנו בזמנו, וכן יבוא לידי מכשול של גיזה ועבודה בבכור. ואף שנחלקו חכמים בהיקפו של איסור זה, סוכם כי שיער זה אסור בכל אופן, בין אם תלשו בכוונה ובין אם נתלש מאליו; בין אם מת וגופו אסור בהנאה, ובין אם נשחט ושערו שעליו מותר; בין אם נשר קודם שהתירו מומחה בשחיטה, ובין אם נשר לאחר מכן. השוחט את הבכור, ויש עליו צמר שאינו מחובר לגופו, הנראה מן הגיזה מותר ושאינו נראה מן הגיזה — אסור, כדין כל צמר הנושר ממנו בחייו. Although the hair of a blemished firstborn is permitted by Torah law, the Sages issued a decree that it is forbidden even after the animal's death, due to the concern that the owner might detain the animal longer than necessary and come to violate a Torah prohibition by shearing it or performing labor with it. The extent to which this prohibition applies is a matter of dispute, but the halakha is that any hair shed during the animal's lifetime is prohibited in all cases. If there is detached wool that remains on a slaughtered animal's body, it is permitted if it appears to be part of the fleece.