וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תָּבִיא מֵאַרְצְךָ אֲשֶׁר ה׳ אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא וְהָלַכְתָּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה׳ אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם. (דברים כו, ב) that thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God gives thee, and shalt put it in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose to place his name there. (Deuteronomy 26:2)
וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב. (דברים שם, ה) And you shall speak and say before the Lord your God: A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. (Deuteronomy 26:5)
וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ וְיָרְקָה בְּפָנָיו וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו. (דברים כה, ט) Then his brother's wife shall draw near him in the presence of the Elders, and remove his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall speak and say: So shall be done to the man that does not build up his brother's house. (Deuteronomy 25:9)
וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ וְנָתַתָּה אֶת הַבְּרָכָה עַל הַר גְּרִזִים וְאֶת הַקְּלָלָה עַל הַר עֵיבָל. הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעֲרָבָה מוּל הַגִּלְגָּל אֵצֶל אֵלוֹנֵי מֹרֶה. (דברים יא, כט-ל) And it shall come to pass, when the Lord your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall give the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. Are they not beyond the Jordan, behind the way of the coming of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? (Deuteronomy 11:29–30)
וְהָיָה בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר ה׳ אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד. וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר ה׳ אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ. וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם בְּהַר עֵיבָל וְשַׂדְתָּ אוֹתָם בַּשִּׂיד. וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַה׳ אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל. אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה אֶת מִזְבַּח ה׳ אֱלֹהֶיךָ וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עוֹלֹת לַה׳ אֱלֹהֶיךָ. וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ. וְכָתַבְתָּ עַל הָאֲבָנִים אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵב. (דברים כז, ב-ח) And it shall be on the day when you shall pass over the Yarden to the land which the Lord thy God gives thee, that thou shalt set thee up great stones, and cover them with plaster: and thou shalt write upon them all the words of this Tora, when thou art passed over, that thou mayst go in to the land which the Lord thy God gives thee, a land flowing with milk and honey; as the Lord God of thy fathers has promised thee. And it shall be when you have gone over the Yarden, that you shall set up these stones, which I command you this day in mount ῾Eval, and thou shalt cover them with plaster. And there shalt thou build an altar to the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings upon it to the Lord thy God: and thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. And thou shalt write upon the stones all the words of this Tora very plainly. (Deuteronomy 27:2-8)
אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם עַל הַר גְּרִזִים בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וְיוֹסֵף וּבִנְיָמִן. וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה בְּהַר עֵיבָל רְאוּבֵן גָּד וְאָשֵׁר וּזְבוּלֻן דָּן וְנַפְתָּלִי. וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ אֶל כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל קוֹל רָם. אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֹעֲבַת ה׳ מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְשָׂם בַּסָּתֶר וְעָנוּ כָל הָעָם וְאָמְרוּ אָמֵן. (דברים כז יב-טו) These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin; and these shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. And the Levites shall speak and say to all the men of Israel with a loud voice: Cursed is the man who makes a graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret. And all the people shall answer and say: Amen. (Deuteronomy 27:12-15)
אָז יִבְנֶה יְהוֹשֻׁעַ מִזְבֵּחַ לַה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר עֵיבָל. כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד ה׳ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה מִזְבַּח אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת אֲשֶׁר לֹא הֵנִיף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל וַיַּעֲלוּ עָלָיו עֹלוֹת לַיקֹוָק וַיִּזְבְּחוּ שְׁלָמִים. וַיִּכְתָּב שָׁם עַל הָאֲבָנִים אֵת מִשְׁנֵה תּוֹרַת מֹשֶׁה אֲשֶׁר כָּתַב לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְכָל יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה וּמִזֶּה לָאָרוֹן נֶגֶד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית ה׳ כַּגֵּר כָּאֶזְרָח חֶצְיוֹ אֶל מוּל הַר גְּרִזִים וְהַחֶצְיוֹ אֶל מוּל הַר עֵיבָל כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד ה׳ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשֹׁנָה. וְאַחֲרֵי כֵן קָרָא אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה כְּכָל הַכָּתוּב בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה. (יהושע ח, ל-לד) Then Yehoshua built an altar to the Lord God of Yisra᾽el in mount ῾Eval, as Moshe the servant of the Lord commanded the children of Yisra᾽el as it is written in the book of the Tora of Moshe, an altar of whole stones, over which no man lifted up any iron instrument: and they offered on it burnt offerings to the Lord, and sacrificed peace offerings. And he wrote there upon the stones a copy of the Tora of Moshe, which he wrote in the presence of the children of Yisra᾽el. And all Yisra᾽el, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites who bore the ark of the covenant of the Lord, both stranger, and native born; half of them over against mount Gerizzim, and half of them over against mount ῾Eval; as Moshe the servant of the Lord had commanded that they should first bless the people of Yisra᾽el. And afterwards he read all the words of the Tora, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the Tora. (Joshua 8:30-34)
וַיְצַו מֹשֶׁה אוֹתָם לֵאמֹר מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה בְּחַג הַסֻּכּוֹת. בְּבוֹא כָל יִשְׂרָאֵל לֵרָאוֹת אֶת פְּנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר תִּקְרָא אֶת הַתּוֹרָה הַזֹּאת נֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל בְּאָזְנֵיהֶם. הַקְהֵל אֶת הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ וְיָרְאוּ אֶת ה׳ אֱלֹהֵיכֶם וְשָׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. (דברים לא, י-יב) And Moses commanded them, saying: At the end of every seven years, in the Festival of the Sabbatical Year, in the festival of Sukkot, when all Israel comes to appear before the Lord your God in the place that He shall choose, you shall read this Torah before all Israel in their hearing. Assemble the people, the men and the women and the little ones, and your stranger that is within your gates, so that they may hear, and so that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to perform all the words of this law. (Deuteronomy 31:10-12)
בפרק זה (ובפרקים שלאחריו) מחרוזת של הלכות בנושאים שונים, הנגררות אחרי הלכה השייכת לדיני סוטה. ההלכות הללו מתחילות מכללים גדולים ביחס ללשון בה משתמשים באמירות שונות הנזכרות בתורה, הן כמצוה והן כרשות. ומבררים אלו הם הדברים היכולים להיאמר בכל שפה שהיא, ואלו אמירות נאמרות רק בלשון הקודש. This chapter, as well as the following chapters, lists a series of halakhot that are tangentially related to the halakhot of a sota. The chapter begins discussing whether various recitations mentioned in the Torah, including the warning and the oath administered by the priest to a sota, must be recited in Hebrew, or whether they may be recited in any language.
עם הדיון בבעיה זו ובפרטיה, עוסק פרק זה גם במכלול הדינים והמעשים לגבי כמה מצוות הנאמרות בלשון הקודש דווקא. למרות שאין מקומן של הלכות אלה במסכת סוטה, מכל מקום לחלקן אין מסכת מתאימה העוסקת באותן שאלות, ומשום כך הן מתבארות כאן לפרטיהן עד שנמצא כי המקור העיקרי להלכות אלה הוא במסכת זו. Subsequently, the chapter discusses in detail several mitzvot that appear in the list of recitations that must be said in Hebrew. Despite the lack of an inherent connection between these issues and the tractate, tractate Sota became the primary source for their halakhot, since there is no tractate devoted to explaining these issues.
מצוות התורה שנצטוו בה בָּאֵי הארץ בזמן יהושע בהעמדת אבנים, בכתיבת התורה עליהן, ובברכות וקללות על הר גריזים והר עיבל, היא נושא רחד המתבאר כאן לפרטיו. ולמרות שאין כאן הלכה למעשה, שהרי מצוה זו היתה לשעתה בלבד, מכל מקום עוסקים בה כבשאר מצוות התורה. One such topic is the mitzvot that were incumbent upon the generation that entered Eretz Yisrael during the time of Joshua, such as setting up stones and writing the Torah upon them, and delivering the blessings and the curses on Mount Gerizim and Mount Ebal. As these halakhot pertain only to that generation, the discussion has no practical ramifications. However, the Gemara examines these halakhot as it analyzes all aspects of the Torah.
דיון אחר, אף הוא מפורט למדי, הריהו ביחס לברכת כהנים הנאמרת במקדש ובבתי הכנסת, כיצד היא נאמרת וכיצד נוהגים הכהנים בכל פרטיה. The chapter also discusses the Priestly Benediction extensively, describing the manner in which it is recited in the Temple and in synagogues.
אף מצות ״הקהל״, שבה נקראת התורה על ידי המלך, מתבארת בעיקרה כאן; מי הוא הקורא פרשה זו, מה הם בדיוק הדברים הנקראים ברבים, וכיצד נעשים הדברים למעשה. Another topic considered in this chapter is the mitzva of assembly, where the king reads the Torah before the nation. The chapter discusses who reads from the Torah, what portions are read, and how the event takes place in practice.