בלע המות לנצח
La muerte será tragada para siempre
(Isaías 25:8) בלע המות לנצח
Death swallowed up forever
(Isaiah 25:8)
La definición moderna de la muerte utilizada por los médicos cuando se declara a una persona fallecida es una convención muy útil para los registros oficiales y compañías de seguros, pero su consideración pragmática tiene por efecto desviar la atención de aquello que hace una definición verdadera.La muerte como descripción instrumental usa una figura de metalepsis porque no usa sus palabras para definirse, sino que toma prestadas figuras inertes o mecánicas de la física, y una retórica impersonal disfrazada de objetiva para su definición general. Según el diccionario, la muerte es el cese irreversible de todas las funciones biológicas que sustentan a un organismo vivo. The modern definition of death used by medical practitioners to declare a person dead is a very useful convention for official registers and insurance companies, but its pragmatic consideration shifts the attention away from what makes a definition true. Death as an instrumental description uses the figure of speech called a metalepsis because it does not use its words to define itself but rather borrows mechanical or inert figures from physics, and an impersonal rhetoric disguised as objective for its general definition. According to dictionary.com: Death is the irreversible cessation of all biological functions that sustain a living organism.
Podemos derivar las siguientes contradicciones y errores si usamos un poco de retórica de vieja escuela:1Verbi gratia: Ars Rhetorica de Aristóteles; De Inventione, De Partitionibus Oratoria, De Oratore de Cicéron ; Rhetorica ad Herennium; Institutio Oratoria de Quintiliano; Tratado de Lógica y Retórica, Tratado de Lógica de Aristóteles por el Rabino Moisés Rafael d'Aguilar que he transcrito. We can derive the following contradiction and errors if we apply some old-school rhetoric:1Verbi gratia: Aristotle's Ars Rhetorica; Cicero's De Inventione, De Partitionibus Oratoria, De Oratore; Rhetorica ad Herennium; Quintilian's Institutio Oratoria; Tractate of Logic and Rhetoric & Tractate of the Logic of Aristotle by Rabbi Moses Raphael d'Aguilar that I transcribed.
1. “La muerte” se define como la negación del hacer, o la negación de cualquier acción transitiva o intransitiva, estar muerto es no-hacer, o lo mismo que “no ser nada” porque, no-hacer denota un no-ser. Como un no-ser no tiene posición, no se puede afirmar nada positivo de un no-ser porque debe haber una identificación entre el sujeto y el predicado intransitivo, para que el sujeto ejerza una influencia positiva (de posición sobre sí misma).2Isaac Orobio, Caso Filosófico de la Verdad Divina y Natural, Capítulo 4, XIII, 2 (Shehakol, 2020). 1. “Death” is defined as the deprivation of doing, or the negation of any transitive or intransitive action, being dead is non-doing, or the same as “being nothing” because non-doing denotes a non-being. Since a non-being has no position, nothing positive can be stated of a non-being because there must be an identification between the subject, death, and the intransitive predicate, is, for the subject to exert a positive influence (of position over itself).2Isaac Orobio, Philosophical Case of Divine and Natural Truth, Chapter 4, XIII, 2, (Shehakol, 2020).
La muerte, de inexistencia o un no-ser, no puede influir positivamente en algo que existe y es real.3Ibíd. Capítulo 3, Refutación, 68. Death, non-existent or not being, cannot positively influence something that exists and is real.3Ibid. Ch. 3, Refutation, 68.
2. “es" otorga una existencia pseudo-fenomenológica a la muerte. El verbo debe indicar una posición intransitiva para que denote un estado positivo del ser. En cambio, el no-ser no tiene ni entidad ni posición. Luego, la muerte es una entidad falsa y no es real en cuanto al ser. Su definición ya es un error categórico. 2. “is” conveys a pseudo-phenomenological existence to death. The verb must point to an intransitive position to predicate a positive state of being. A non-being does not have an entity or position. Therefore, death is a false entity and not real in terms of being. This definition is already a category mistake.
3. “irreversible” es la negación de la causalidad del ser que se considera necesario (o constante) y eterno. Este argumento se basa en el axioma clásico, “algo no se puede hacer de la nada;” sin embargo, esto no descarta que si un ser ya fue no pueda volver a ser o hacerse de nuevo.5Ibíd. Capítulo 2, I, 1-2. Por lo tanto, no se puede determinar la irreversibilidad del ser. Este es el principio lógico de la resurrección que veremos en este libro. 3. “the irreversible” is the denial of the causality of being, which is deemed as necessary (or constant), and eternal. This argument is based on the classic axiom, “something cannot be made out of nothing,” however this does not preclude that a being that already was, or had been done, be prevented from being anew, or being done anew.4Ibid. Ch. 2, I, 1-2. Therefore, the irreversibility of being cannot be determined. This is the logical principle of resurrection that we will see in this book.
4. “el cese” es simplemente la inactividad temporal del agente.4Ibíd. Capítulo 3, Refutación, 50. Sólo si algo se priva de la acción, estaría por así decirlo muerto, y no sería más; sin embargo, si un ser está temporalmente privado de la acción, o si su potencial fuera impedido por alguna circunstancia, este no estaría muerto. 4. “cessation” is simply the temporary inactivity of the agent. Only if something is deprived of action it would be so to say, dead; and the being would not be; however, if a being is temporarily deprived of action,5Ibid. Ch. 3, Refutación, 50. or if its potential was prevented by some circumstances, it would not be dead.
5. “de todas” es una generalización reductiva que falla en distinguir fases intermedias de existencia, como la posibilidad no nula de ser vivo, entes distintos y fenómenos no-lineales. 5. “of all” is a reductive generalization that fails to distinguish intermediate phases of existence, such as a nonzero chance to be alive; distinct entities, and nonlinear phenomena.
6. “las funciones biológicas” o acciones no son entidades subsistentes, ni tampoco pueden sustentar o hacer un nuevo ser, o deshacerlo.6Ibíd. Capítulo 4, Proposición 10. Las acciones, o funciones biológicas, son realizadas, o no, por el agente natural. 6. “biological functions” or actions are not subsistent entities, nor can they sustain or do a new being, or undo it.6Ibid. Ch. 4, Proposition 10. Actions, or biological functions, are done, or not, by the natural agent.
7. “que sustentan a un organismo viviente” en línea con lo anterior esto es otra metalepsis sin lógica.7Rabino Moisés Rafael d'Aguilar, Tratado de Lógica y Retórica, Libro 4, Capítulo 11. Inversamente, el organismo viviente sustenta las funciones biológicas, cuyos efectos se producen según su esencia (alma) y entidad. La estructura de la frase confunde la causalidad del eficiente o del agente, el sujeto, y el predicado. 7. “that sustain a living organism” in line with the above, this is another illogical metalepsis.7Rabbi Moses Raphael d'Aguilar, Tractate of Logic and Rhetoric, Book 4, Chapter 11. Inversely, the living organism sustains the biological functions, whose effects are produced according to its essence (the soul) and entity. The sentence structure confuses the causality of the efficient or agent, the subject, and the predicate.
El agente es el organismo viviente, no sus funciones, ni tampoco la muerte, porque la muerte no tiene posición en el sustento de un ser y no puede influir en la vida ninguna causalidad con apariencia material. The agent is the living organism, not its functions, nor death because death has no position in sustaining a being and it cannot influence in life any causality with a material appearance.
Lo anterior no significa que el fenómeno que llamamos muerte no exista, sino que su definición es incorrecta. La muerte, lógicamente, es una invención con una definición propia que comprende una categoría y un diferencial. Su categoría es para todo lo que muere o se vuelve inactivo; y su diferencial es contrastarlo con lo vivo. En este sentido la muerte es una figura retórica de antítesis que está hecha de su contrario.8Ibíd. Libro 4, Capítulo 8. The above does not mean that the phenomenon that we call death does not exist, but rather its definition is incorrect. Death, logically, is an invention with a proper definition comprising a category, and a differential. Its category is for everything which dies, or becomes inactive; and its differential is to contrast it with that which is alive. In this sense death is a rhetorical figure of antithesis whose invention is made up of its opposite.8Ibid. Book 4, Chapter 8.
Esta manera lógica de definir la muerte es mediante los contrarios, pero la muerte es un contrario de privación. Los contrarios de privación son aquellos en que la privación no significa la cosa, sino sólo la ausencia de su contrario.9Ibíd. Libro 2, Capítulo 10. Estos son distintos de aquellos adversos o contrarios que se pueden juntar en cierto grado, como el frío y el calor en lo tibio. Sin embargo, entre los contrarios que son privativos no puede haber ninguna relación. Entre la vida y la muerte no hay dos lados o extremos opuestos sino solamente uno, que es la vida.10Isaac Orobio, Caso Filosófico de la Verdad Divina y Natural, Capítulo 2, I, 1-3; Entre lo finito y lo infinito no hay proporción, Aristoteles, Física, Libro VIII, 10, 266a, 24b6. Por eso vivir es un verbo intransitivo, sin transición de la vida a la muerte. This way of defining death is by opposites, but death is an opposite of deprivation. The opposites of deprivation are those in which deprivation does not mean the thing but only the absence of its opposite.9Ibid. Book 2, Chapter 10. They are distinct from those opposites or contraries that can be brought together to a certain degree, such as cold and heat in lukewarm. However, between the opposites that are privative there can be no relationship. Between life and death there are not two opposite sides or extremes but only one, which is life.10Isaac Orobio, Philosophical Case of Divine and Natural Truth, Chapter 2, I, 1-3; Between the finite and the infinite there is no proportion, Aristotle, Physics VIII, 10, 266a, 24b6. Hence, living is an intransitive verb without transition from life to death.
Pero como su definición no comprende un fin posible (finito), es decir, el fin de la muerte, su invención tiene una definición impropia. Por tanto, la muerte sólo puede abordarse con una descripción; a menos que haya un fin de la muerte, que es la resurrección de los muertos. But since its definition does not comprise a possible (finite) end, i.e. the end of death, its invention has an improper definition and can only be understood with a description, and not with a definition, unless there is an end of death that is the resurrection of the dead.
En conclusión, para que la muerte pueda definirse correctamente en términos lógicos y racionales su definición debe comprehender la resurrección, de otro modo la muerte no tiene una definición porque no es definitiva; entonces es generalmente una descripción, y como tal es una metáfora muerta. In conclusion, for death to be correctly defined in logical and rational terms, its definition must comprise the resurrection, otherwise death does not have a proper definition because it is not definitive, but rather a general description, and as such it is a dead metaphor.
Walter Hilliger, Walter Hilliger,
Capesterre Belle-Eau, 14.07.2021 / 5 Av 5781 Guadeloupe, 14.07.2021 / 5 Av 5781