Traducido por Simon James Tabbush. Carta dedicatoria de la edición en Latín
A los magníficos, más generosos y sabios caballeros Translated by Simon James Tabbush. Dedicatory Letter to the Latin Edition. To the magnificent, most generous, and most learned gentlemen
LAURENS REAEL, Caballero, ex gobernador general de las Indias Orientales, consejero y concejal del Estado de Ámsterdam,1En holandés, "schepen", una oficina municipal. asesor de la Compañía [holandesa] de las Indias Orientales y director del Océano del Norte LAURENS REAEL, Knight, former Governor-General of the East Indies, councillor and alderman of the State of Amsterdam,1In Dutch, “schepen”, a municipal office. assessor of the [Dutch] East India Company, and director of the Northern Ocean
y and
ALBERT CONRAD van der BURGH, magistrado, consejero y regidor de ese Estado, conservador de las Escuelas y últimamente embajador ante el Gran Duque de Moscovia, ALBERT CONRAD van der BURGH, magistrate, councillor, and alderman of that State, curator of the Schools and lately ambassador to the Grand Duke of Muscovy,
sus señores, his lords,
a ser tratados con todo el respeto posible, to be treated with all possible respect,
MENASSEH Ben Israel envía saludos. Menasseh Ben Israel sends greetings.
La doctrina de la inmortalidad del alma y la resurrección de los muertos siempre ha sido tan valorada que cualquiera que la negara era eliminado del conteo de israelitas, y se creía que no tenían parte en el mundo a venir o en el mundo de almas, incluso cuando fueran en otros asuntos tan estudiosos y entusiastas como pudieran y observaran los mandamientos divinos al máximo. Esto, según me parece, no fue sin buena razón. Porque si alguien aplica diligentemente su mente, ella encontrará que las principales doctrinas de la Ley se basan en la creencia de la inmortalidad del alma. Porque una vez que uno crea que hay algo divino en el hombre y que su alma es inmortal, será indiscutible que debe haber algún espíritu más excelente que gobierne este universo con sus mandamientos y su majestad. The doctrine of the immortality of the soul and the resurrection of the dead has always been so highly valued that anyone denying it was expunged from the number of the Israelites, and it was believed that they had no part in the world to come or the world of souls, even when they were as studious and enthusiast as they could in other matters and observed the Divine commandments to the utmost. This, as it seems to me, was not without good reason. For if anyone diligently applies his mind, it can find that the main doctrines of the law are founded on a belief in the immortality of the soul. For once one believes that there is something divine in man and that his soul is immortal, it will be beyond dispute that there must be a more excellent spirit who governs this universe by his commands and his majesty.
Cualquiera que profese esto con sinceridad debe necesariamente creer en el primer artículo de fe, que Dios existe; también el segundo, que Dios es uno. Porque así como una sola alma racional en un ser humano realiza muchas funciones para la preservación del individuo y de la especie humana, así también el único Dios hace muchas cosas y se ocupa de la continuación y preservación del universo. Anyone who sincerely professes this must necessarily believe the first article of faith, that God exists; also the second, that God is one. For just as a single rational soul in a human being performs many functions for the preservation of the individual and the human race, so also the one God does many things and takes care for the continuation and preservation of the universe.
Además, también se entiende de esto la verdad del tercer artículo, a saber, que Dios es incorpóreo. Porque si tan alta dignidad y excelencia conviene al alma, que es creada por Dios; ¿Cuánto más debe ser apropiado para el creador del mundo entero? Moreover, there also follows from this the truth of the third article, namely that God is incorporeal. For if such a high dignity and excellence is fitting for the soul, which is created by God; how much more must it be fitting for the creator of the whole world?
De manera similar, se puede probar también el artículo cuarto, relativo a la eternidad de Dios. Porque si un alma, que tiene un principio, no tiene fin, seguramente es necesario que el autor y creador del alma sea superior de alguna manera. Ahora bien, esa superioridad consiste en esto, que Dios no es menos sin principio que sin fin. Similarly, you may also prove the fourth article, concerning the eternity of God. For if a soul, which has a beginning, has no end, it is surely necessary that the Author and Creator of the soul must be superior in some way. Now that superiority consists in this, that God is no less without a beginning than He is without an end.
Por el mismo razonamiento se entiende la verdad del quinto artículo, que sólo Dios puede ser invocado y adorado. Ya que Dios es una entidad per se, y no por medio de la participación, y no depende de ninguna causa eficiente, se entiende que sólo Él debe ser invocado. Es decir, solo él, de buena voluntad y placer, envía buena o mala fortuna a la humanidad. The same reasoning there follows the truth of the fifth article, that only God may be invoked and worshipped. For since God is an entity per se, and not by way of participation, and as He does not depend on any efficient cause, it follows that He alone should be invoked. That is, he alone, at his good will and pleasure, sends good or bad fortune to mankind.
De la misma fuente fluye el artículo sexto,2 Tratar "forte" como una errata de "fonte" ¡"Forte" significa que solo tal vez sigue! “Fonte” es consistente con la metáfora de “promanat”, fluye o gotea. relacionado con la revelación profética, mediante el cual Dios abre su mente a los hombres. Porque no puede darse el caso de que Dios se comunique con meros cuerpos y substancias materiales, a menos que ellos también tengan algo espiritual y divino. Porque en la medida en que el hombre es corpóreo, de ningún modo supera a los demás animales, sino que se asemeja a ellos en todas sus acciones. From the same source, there flows the sixth article,2Treating “forte” as a misprint for “fonte”. “Forte” would mean that it only perhaps follows! “Fonte” is consistent with the metaphor of “promanat”, flows or drips. concerning prophetic revelation, by which God opens his mind to men. For it cannot be the case that God would communicate himself to mere bodies and material substances unless they too have something spiritual and divine. For insofar as man is corporeal, he in no way excels the other animals but is similar to them in all his actions.
Dado que esa divina comunión y favor hacia los hombres es proporcional a su mérito o falta de él, la revelación hecha a Moshé debe ser, con mucho, la más excelente y destacada. Porque según la declaración de la Sagrada Escritura, ningún hombre fue más humilde que Moshé. Y este es el séptimo artículo. Given that divine communion and favour towards men is in proportion to their merit or lack of it, the revelation made to Moshe must be by far the most excellent and outstanding. For according to the statement of the Holy Scripture, no man was more humble than Moshe. And this is the seventh article.
Además, si el alma es inmortal, también se entiende que el octavo artículo de fe debe ser totalmente cierto, ya que la ley de Moisés no fue una obra o invención humana, sino más bien celestial y divina. Porque si la bondad de Dios es tal que proporciona a los animales mudos todo lo necesario para la conservación del individuo y la especie, cuánto mayor (se puede creer) debe ser su favor para los hombres, al proporcionarles todo lo necesario para su realización y perfección. De lo cual se puede deducir que debe haber alguna ley Divina, por la cual, como norma o regla de vida, se puedan dirigir todas las acciones humanas. Porque dado que el hombre (como atestigua Aristóteles) es un animal político, y por naturaleza está inclinado a preservar la unión y la conexión de la sociedad humana, ciertamente existe una necesidad, no solo de algún tipo de ley natural, sino también de una ley positiva o civil. Por eso, en toda Comunidad de Estado bien ordenada se dan a sus súbditos leyes por las que vivir. Además, si uno considera el asunto en profundidad, no es suficiente tener leyes y estatutos humanos para mantener a los seres humanos en su deber, por varias razones. En primer lugar, incluso si leyes de este tipo muestran qué acciones son honorables y deshonrosas, no instruyen al entendimiento acerca de lo que es verdadero y falso acerca de Dios y la profecía; de hecho, la mayor parte de ellos no se preocupan por esto, excepto en la medida en que puedan, por el contrario, alejar al hombre del único espíritu celestial verdadero. Moreover, if the soul is immortal, it also follows that the eighth article of faith must be wholly true, as the law of Moses was not a human work or invention but rather a celestial and divine one. For if the goodness of God is such that He provides dumb animals with everything necessary for the preservation of the individual and the species, how much greater (one may believe) must be his favour to men, in supplying them with everything needed for their completion and perfection. From which it may be gathered that there must be some Divine law, by which, as a standard or rule of life, all human actions may be directed. For since man (as Aristotle testifies) is a political animal, and inclined by nature to preserve the union and connection of human society, there is certainly a need, not only for some kind of natural law, but also for a positive or civil law: for that reason, in every well-ordered commonwealth laws are given to its subjects by which to live. Further, if one considers the matter in-depth, it is not sufficient to have human laws and statutes to keep human beings to their duty, for several reasons. In the first place, even if laws of this kind show what actions are honourable and dishonourable, they do not instruct the understanding about what is true and false concerning God and prophecy; indeed, for the most part, they have no concern with this, except insofar as they may, on the contrary, lead man away from the one true heavenly spirit.
Y diría esto incluso sobre las leyes atenienses de Solón y Draco. En ese sentido, para que no parezca estar insultando a esa noble y famosa República, es útil citar aquí las observaciones del filósofo platónico Máximo de Tiro, supremo tanto en genio como en elocuencia, en su disertación en la que defiende a Sócrates por no presentar una disculpa al pueblo ateniense: And I would say this even about the Athenian laws of Solon and Draco. In which connection, so that I do not appear to be insulting that noble and famous republic, it is helpful to cite here the remarks of the Platonist philosopher Maximus of Tyre, supreme in both genius and eloquence, in his dissertation defending Socrates for not presenting an apology to the Athenian people:
“… Debe refutar [la acusación] y demostrar a sus adversarios y a los jueces que no corrompió a los jóvenes, ni introdujo divinidades nuevas. Vea lo que tendría que hacer y la carga que asumiría: ¿quién podría persuadir a los hombres ignorantes de un arte que respeta las cosas que pertenecen al arte más elevado? ¿Cómo podían entender los atenienses en qué consiste la corrupción de la juventud y qué es la virtud? ¿Qué es un dios y cómo ha de ser honrado? Sobre los cuales los mil jueces, que son elegidos por votación con frijoles, nunca han preguntado, ni Solón ha escrito nada sobre ellos, ni están contenidos en las venerables leyes de Draco. Más bien, estas leyes abordan citaciones, malversación de fondos, acusaciones, restitución y juramentos. Todos los asuntos de este tipo se discuten con gran maestría en el Eliaca, y son similares a las batallas y las contiendas verbales de los muchachos que a menudo se excitan con los juegos de dados, cuando se los quitan unos a otros en el transcurso del juego, o se quejan de alguna ofensa... " 3Adaptado de la traducción de Thomas Taylor del original griego. “…he should refute [the accusation] and prove to his adversaries and the judges that he neither corrupted the youth nor introduced novel divinities. See what he would have to do, and how much of a burden he would take on: who could persuade men ignorant of an art respecting things which pertain to the highest art? How could the Athenians understand what constitutes the corruption of youth, and what virtue is? what a God is, and how he is to be honoured? Concerning which thousand judges, who are elected by a vote using beans, have never inquired, nor has Solon written anything concerning them, nor are they contained in the venerable laws of Draco. Rather, these laws address citations, embezzlement, accusations, restitution, and oaths. All matters of this kind are most expertly discussed in the Eliaca, and are similar to boys’ battles and verbal contentions which are often excited by games of dice when they take them from each other in the course of play or complain about some slight.” 3Adapted from Thomas Taylor’s translation of the Greek original.
A partir de estas observaciones podemos darnos cuenta claramente de cuán grande es la imperfección de las leyes humanas, sobre todo las relativas a Dios. Una prueba más de que las leyes humanas no son suficientes para confinar a un hombre dentro de los límites del deber es que los hábitos y los afectos de la mente siguen principalmente el estado y el temperamento del cuerpo; por esta razón, nadie puede ser tan perfecto y afortunado como para no estar hasta cierto punto inclinado a los malos hábitos. Así que aun concedido al mejor y más eminente legislador, ciertamente sucederá que lo que uno recomiende a otro, dotado de diferentes hábitos, será condenado; según el dicho del dramaturgo cómico “de tanta gente, tantas opiniones”. 4Terence, Formión. From these observations, we can clearly realise how great is the imperfection of human laws, most of all those concerning God. Further proof that human laws are not sufficient to confine a man within the limits of duty is that the habits and affections of the mind mostly follow the state and temperament of the body; for this reason, no one can be so perfect and fortunate as not to be to some extent inclined to bad habits. So even granted the best and most eminent legislator, it will certainly happen that what one recommends to another, endowed with different habits, will be condemned; according to the saying of the comic dramatist “as many people, so many opinions”. 4Terence, Phormio.
¿Y cómo es posible, de lo contrario, que exista tanta diversidad de leyes en todo el mundo? ¿Cómo es posible, además, que incluso los legisladores más excelentes y respetables cometan errores tan horribles? Y en este sentido no eximiría al propio Platón, aunque se le conoce —por su genio y la grandeza de su enseñanza— como “el divino”. Tampoco veo qué pueda merecer ser llamado un gran error sino el que cometió al introducir la comunidad de esposas. Esto, como repugna a la naturaleza misma, conduciría a la confusión de las familias y también conduciría a una negligencia en la crianza de los hijos. Por lo que estos hechos prueban también la imperfección de toda ley humana tanto como la perfección de la ley Divina. And how come, otherwise, that there is such diversity of laws around the world? How come, also, that even the most excellent and respectable legislators make such horrible mistakes? And in this respect, I would not exempt Plato himself, even though he is known — because of his genius and the greatness of his teaching — as “the divine”. Nor can I see what can deserve to be called a great error if not the one he made in introducing the community of wives. This, as it is repugnant to nature itself, would lead to confusion of families and would also lead to negligence in the bringing up of children. For which reason these facts also prove the imperfection of all human law as much as the perfection of Divine law.
Paso a la tercera razón, que sabemos por el hecho de que, si bien las leyes civiles y humanas pueden prescribir en términos generales lo que es lícito y honesto, no ocurre lo mismo con lo que se debe hacer en tal o cual lugar o tiempo. Y es por eso que el perspicaz Aristóteles, en sus libros de filosofía moral, dice que las virtudes deben ejercerse de acuerdo con las circunstancias; pero sin distinguir de qué tipo son, ya que esto sobrepasa el alcance de la mente humana. Así, los paganos dicen que la muerte debe preferirse a la vida si la muerte es más digna de elogio; pero no expresan ningún juicio sobre cuándo debería ser así. Pero en nuestro caso, la ley Divina nos ha enseñado a sostener que esto es así cuando se trata del honor, la gloria y la majestad de Dios. Así, Hananías, Mishael y Azarías fueron muy elogiados por buscar la muerte al oponerse a las naciones idólatras. De manera similar, vemos en la ley Divina lo que es vergonzoso u honorable en este momento o en aquel. Hubo un tiempo en que los matrimonios entre hermanos y hermanas eran legales, como puede verse en los casos de Caín y Abel, los hijos de Adán; pero después eso fue prohibido por la ley de Moisés. Y hay muchos otros asuntos de ese tipo, que los hombres no pueden determinar por sus propias leyes y estatutos. I turn to the third reason, which we know from the fact that, while human and civil laws can prescribe in general terms what is lawful and honest, it is not the same with what should be done in this or that place or time. And it is for this reason that the far-seeing Aristotle, in his books about moral philosophy, says that the virtues must be exercised according to the circumstances; but without distinguishing what kind these are, as this surpasses the grasp of the human mind. Thus the heathens say that death should be preferred to life if death is more to be praised, but they express no judgment whatsoever about when that should be the case. But in our case, the Divine law has taught us to hold that this is so when it is a matter of God’s honour, glory, and majesty. Thus Hananiah, Mishael, and Azariah were highly praised for seeking death in opposing the idolatrous nations. Similarly, we see from the divine law what is disgraceful or honourable at this time or at that. At one time marriages between brothers and sisters were lawful, as may be seen from the cases of Cain and Abel, the sons of Adam; but afterwards, that was forbidden by the law of Moses. And there are many other matters of that kind, which men cannot determine by their own laws and statutes.
Tenemos una cuarta razón, que es que las leyes humanas no pueden mantener una proporción igual y justa entre delitos y castigos, como en los castigos para ladrones, asaltantes y falsificadores. Porque una evaluación verdaderamente precisa pertenece solo a Dios. We have a fourth reason, which is that human laws cannot maintain an equal and just proportion between crimes and punishments, as in the punishments for thieves, robbers, and forgers. A truly accurate assessment belongs only to God.
La quinta razón es que las leyes civiles no pueden abordar lo que está oculto y secreto, sino sólo definir el crimen abierto y manifiesto; Las leyes divinas también decretan un sacrificio por los vicios mentales ocultos y los actos cometidos en secreto. Porque es propio de Dios no sólo conocer los actos externos de los hombres, sino también examinar los rincones más recónditos de la mente. The fifth reason is that civil laws cannot address what is hidden and secret, but only define open and manifest crime; Divine laws also decree a sacrifice for hidden mental vices and acts committed in secret. For it is proper to God not only to take cognisance of men’s outward acts but also to examine the inmost recesses of the mind.
Concluyo estas razones con el hecho de que las leyes humanas no se observan con tanto entusiasmo y deleite como deberían, ya que la mente siempre vacilará y dudará si alguien que gobierna su vida por tales leyes está actuando correctamente o no. Si, por el contrario, vive según los mandatos divinos, se deleitará no poco con sus acciones. De ahí el dicho de David: "Los mandamientos del Señor deleitan el corazón y la mente del hombre".5Breve paráfrasis del Sal. 19: 8: “Los preceptos del SEÑOR son rectos, alegran el corazón; el mandamiento del SEÑOR es puro, ilumina los ojos”. En consecuencia, para volver a nuestro tema, podemos deducir que, si el alma es inmortal, debe haber alguna ley establecida por Dios para los hombres, por el cual pueden alcanzar su perfección. Y este fue el octavo artículo de fe. I will conclude these reasons with this fact, that human laws are not observed with as much eagerness and delight as they should, as the mind will always hesitate and doubt whether one who governs his life by such laws is acting rightly or not. If on the other hand, he lives by divine commands, he will take no little delight in his actions. Accordingly, the saying of David, “The commands of the Lord delight the heart and the mind of man”. 5Rough paraphrase of Ps. 19:8: “The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes”. Thus, to return to our subject, we may gather that, if the soul is immortal, there must be some law laid down by God for men, by which they can attain their perfection. And this was the eighth article of faith.
Sobre esta base, también hay confirmación para el artículo noveno, que la ley Divina es eterna. Porque, como el alma en todos los tiempos es una sola sustancia inmutable, también debemos creer que esa ley por la cual logra su cumplimiento es una e inmutable. On this foundation, there is also a confirmation for the ninth article, that the Divine law is eternal. For as the soul in every age is a single immutable substance, we must also believe that by which the law achieves its fulfilment is one and immutable.
Finalmente, los cuatro artículos de fe restantes, a saber, la omnisciencia de Dios, la recompensa y el castigo por las acciones, la promesa del Mesías y la resurrección de los muertos, pueden probarse fácilmente, una vez que se admite la doctrina de la inmortalidad del alma. Porque siendo el hombre en razón de su alma diferente de los animales mudos, así también Dios presta especial atención y opera una providencia particular sobre qué recompensas o castigos asignar a cada uno de acuerdo con sus obras. Entonces, como observamos con frecuencia que en este mundo los hombres piadosos y amantes de Dios se encuentran en condiciones de la mayor miseria, mientras que, por el contrario, los hombres malos y perversos son ricos en todas las cosas buenas, lo más apropiado para la justicia de Dios es que haya algún lugar o tiempo en el que los justos serán recompensados y los malvados castigados. Y esa es la era del Mesías y la resurrección de los muertos. Finally, the remaining four articles of faith, namely the omniscience of God, reward and punishment for actions, the promise of the Messiah, and the resurrection of the dead, may easily be proved, once the doctrine of the immortality of the soul is admitted. For whereas man by reason of his soul is different from the dumb animals, so too God pays special attention and operates a particular providence about what rewards or punishments to allot to each following his deeds. Then, as we frequently observe that in this world pious and God-loving men are in conditions of the utmost misery while by contrast, bad and wicked men are rich in all good things, it is most fitting for God’s justice that there should be some place or time in which righteous people will be rewarded and the wicked punished. And that is the age of the Messiah and the resurrection of the dead.
Por tanto, está claro que la doctrina de la inmortalidad del alma es una base y fundamento suficiente sobre el que descansa toda la superestructura de la ley: si se quita, todos los mandamientos necesariamente también se derrumban. Porque, ¿quién pensaría en la religión, o en la obediencia a Dios o al mundo venidero, si creyera que el alma es mortal? It is therefore clear that the doctrine of the immortality of the soul is a sufficient base and foundation on which the whole superstructure of the law rests: if that is taken away, all the commandments necessarily also slide into ruin. For who would think about religion, or about obedience to God or the world to come, if he believed that the soul was mortal?
Así que, teniendo en cuenta cuán crucial y trascendental es esta doctrina para nuestra vida presente, pensé que sería de gran valor escribir algunas observaciones sobre este tema, mediante las cuales esta doctrina podría ser confirmada y probada, utilizando tanto argumentos extraídos de la naturaleza y la autoridad de la Sagrada Escritura. So, taking account in my mind how momentous and weighty this doctrine is for our present life, I thought it would be of great value if I wrote a few remarks on this topic, by which this doctrine could be confirmed and proved, using both arguments drawn from nature and the authority of Holy Scripture.
Varias consideraciones me persuadieron de ofrecer este trabajo a Vuestras Excelencias. Primero la dignidad del tema; porque a menos que fuéramos persuadidos de la verdad de esta doctrina, toda reverencia hacia Dios colapsaría, y sin esto, ninguna comunidad o gobierno en la tierra podría sobrevivir. También es de gran importancia para usted, a quien Dios ha colocado en una posición tan alta, y para todos los que sostienen la comunidad, que esta doctrina se inscriba en lo más recóndito de la mente de todos. Various considerations persuaded me to offer this work to Your Excellencies. First the dignity of the subject; for unless we were persuaded of the truth of this doctrine, all reverence towards God would collapse, and without this, no commonwealth or government on earth could survive. It is also of great importance to you, whom God has placed in such a high position, and to all who sustain the commonwealth, that this doctrine should be inscribed in the inmost recesses of the mind of everyone.
Otra razón es que, al igual que los hombres eruditos le respetan y honran mucho por su propio y excelente aprendizaje.6El significado más apropiado en latín da a entender literalmente "para que los eruditos puedan..." Es decir, el autor ha utilizado un subjuntivo donde creo que debería haber utilizado un indicativo. También valorará no sólo las obras literarias, sino también a los hombres de letras en su valor adecuado. Y considero esto aún más admirable, ya que son pocos los que tienen este estado de ánimo. Su prudencia y su candor de mente son tales que considerará, no por quién se dicen las cosas, sino lo que se dice.7“Sinceridad” en ese tiempo significaba una apertura para pensar lo mejor de las personas. Porque adoramos al mismo Dios, nos sometemos a sus mandamientos, y después de las dificultades de esta vida esperamos una vida mejor. Y todo en el primer libro tiene como objetivo, que todos comprendan que todos estamos de acuerdo interiormente en una doctrina tan necesaria frente a los saduceos, que son una plaga tanto para las almas como para las comunidades. A further reason is that, just as learned men highly respect and honour you for your own rare and excellent learning,6This is the most likely meaning, though the Latin literally means “in order that learned men may …”. That is, the author has used a subjunctive where I think he should have used an indicative. so you too will assess not only literary works but also literary men at their proper value. And I consider this all the more admirable, as there are few to be found who are of this frame of mind. Your prudence, and your candour of mind,7“Candour '' or sincerity at that time meant an openness to think the best of people. are such that you consider, not by whom things are said, but what is said. For we worship the same God, submit to His commandments, and after the difficulties of this life expect a better life. And everything in the first book is aimed at this, all should understand that we all inwardly agree on such necessary doctrine against the Sadducees, who are a plague both to souls and commonwealths.
Que Dios, el más grande y mejor, bendiga sus trabajos y estudios cada vez más, tanto los que se realizan en forma privada como los que se realizan en nombre de esta comunidad tan floreciente. May God the greatest and best bless your labours and studies more and more, both those undertaken privately and those undertaken on behalf of this most flourishing commonwealth.
Ámsterdam Amsterdam
20 de febrero de 1636 2/20/1636