507 / (ערובין ג.) / עפצים
גלי"ש / gales / עפצים (גידולים טפיליים בעלה האלון)
✭ gall-nuts, (parasite growth on the oak's leaves)
508 / (עירובין ה.) / דה"מ לחי הבולט
פילי"ר / piler / אומנה (עמוד תומך)
המלה חסרה בדפוסי התלמוד; מקומה אחרי התמונה שבסוף העמוד. ולפניה כתוב: "וכאן קורין לו…".
✭ (a supporting) pillar
509 / (עירובין ח.) / סיכתא
קיביל"א / chevile [cheville] / יתד, וו, זיז
✭ peg, hook, wedge
510 / (עירובין ח:) / יתידות
קיבילי"ש / cheviles[chevilles] / יתדות, ווים, זיזים
✭ wedges, pegs, hooks
511 / (עירובין ט.) / לבוד
אפוש"ט / apost / מסונף
ר' בלונדהיים ב' (ע' 101).
✭ branched, connected
512 / (עירובין ט:) / עמוד
פילי"ר / piler / אומנה (עמוד תומך)
✭ (a supporting) pillar
513 / (עירובין יג.) / קנקנתום
אדרימינ"ט / adrement / צבע שחור
ראה לעיל מס' 358.
✭ a black paint (made from Sulfuric Copper)
514 / (עירובין יד:) / מגדל
מישיטיי"ר מזנון לשמירת אוכל / mestier
ראה לעיל מס' 155.
✭ a cupboard for storing food
515 / (עירובין יד:) / סרבל
קו"ט / cot / שמלה, כותונת
ראה לעיל מס' 189.
✭ dress, gown [see 189]
516 / (עירובין יד:) / הילמי
שלמויר"א / salmuire / מי-מלח (של שימורים)
ראה לעיל מס' 130.
✭ brine (for pickling).
517 / (עירובין טו:) / ארוכות
אישפונדי"ש / espondes / לבזבזים, קרשים (שבשפת המיטה) לאורך
✭ a rim, boards along the long side of the bed.
518 / (עירובין יז:) / רבקות
קופל"א / cople / צמד
המלה הצרפתית נמצאת רק בשני כתבי-יד.
✭ a couple, pair
519 / (עירובין יט.) / טיט היון
פנ"ק / fanc / בוץ
ר' מילונו של לוי (מס' 454).
✭ mud
520 / (עירובין כא.) / מטפס
רנפי"ר / ranper / לטפס
ולא כדברי בלונדהיים "לזחול", שהוא המשמעות של ramper בצרפתית של ימינו.
✭ to climb
521 / (עירובין כז.) / תפוס
ארצו"ן / arcon / קשת-האוכף (אחד משני החלקים המקבילים המהווים את שלד האוכף)
המלה מופיעה פעמיים באותה פסקה של פירוש רש"י בדפוסי התלמוד מאז מהדורת בומברג. אבל בכתבי-היד הידועים לנו איננה, חו. מבשולי כתב-יד אחד, וגם שם רק פעם אחת. ר' בלונדהיים ב' (ע' 105).
✭ saddle arc (one of the two parts that form the saddle's frame).
522 / (עירובין כז:) / קיוהא
איגרו"ם / egrum [aigrum] / חמיצוּת
ר' בלונדהיים ב' (ע' 67-65).
✭ sourness, acidity
522א / (עירובין כח.) / פעפועין
קקול"י
נחשב בטעות ללעז, כי היא מלה "בלשון ארמי".
✭ mistakenly taken for foreign language
523 / (עירובין כח.) / פעפועין
יוטילי"ש / joteles / מין סלק (סלקה? ירבוז?, לעון?)
✭ a type of beet. (Amaranth?)
524 / (עירובין כח.) / חלגלוגות
פולפיי"ר / polpier / רגלה, חלגלוגה (עשב בר)
✭ purslane, portulaca (wild herbs)
525 / (עירובין כח.) / גודגדניות
אליינדר"א / aliendre[alliendre] / כוסבר
ראה לעיל מס' 376.
✭ coriander (plant)
526 / (עירובין כח.) / כשות
הומלו"ן / homlon / כשות
ראה לעיל מס' 370.
✭ hops [one of the beer's ingredients]
527 / (עירובין כח.) / שחליים
קרישו"ן / creson[cresson] / שחליים
✭ garden cress, paper cress, green mustard
528 / (עירובין כח.) / גרגיר
אורוג"א / oruge[orugue] / אורה (צמח)
ראה לעיל מס' 377.
✭ rocket (plant)
529 / (עירובין כח:) / טיגנו
פרי"ט / frit / מטוגן (או:טיגן)
שני הפירושים קשים, כי דרכו של רש"י, כשהוא מתרגם פועל לצרפתית, לכתוב אותו בצורת שם הפועל. אולם גרסות כל כתבי-היד, לא רק כאן, אלא גם להלן מס' 1368 ומס' 1684, מעידות, שאין זה שם הפועל.
✭ (is) fried [or: (he) fried]
530 / (עירובין כח:) / אוזילתא
בוליול"א / boljole / חבילה, אגודה
✭ bundle
531 / (עירובין כח:) / פולין
פיישול"ש / feisoles[faisols] / שעועיות
מלטינית phaseolus. בדפוסי התלמוד המלה הצרפתית חסרה, ולא עוד אלא שאין כל פירוש על "פולין", שבתחתית העמוד, ואף על כל שתי השורות האחרונות, כאילו הושמט סוף פירוש רש"י בעמוד. הבלשנים בדעה, שלא מן phaseolus, "פול קטן", וגם pisellum, "אפונה קטנה". במילונים מוצאים רק את הפרובנסאלית faizol.
✭ kidney bean
532 / (עירובין ל:) / מגדל
מישטיי"ר מזנון לשמירת אוכל / mestier
ראה לעיל מס' 155.
✭ a cupboard for storing food
533 / (עירובין לא:) / אסימון
פלדו"ן / fladon / עשת, גולם (חתיכת מתכת, לפני שהוטבעה בה צורת מטבע)
✭ a metal disk (a pre-stamped coin)
534 / (עירובין לד.) / מגדל
מישטיי"ר מזנון לשמירת אוכל / mestier
ראה לעיל מס' 155. בדפוסים המלה חסרה. בכתבי-היד היא נמצאת אחרי הדיבור המתחיל "נתכוון לשבות שביתתו בראש המגדל".
✭ a cupboard for storing food
535 / (עירובין לד:) / קונדס
פ"ל / pal / יתד, כלונס
✭ pole, post
536 / (עירובין לד:) / כבושי כבשי
פליישיי"ר / pleisier[plaissier] / לכופף
המלה חסרה בדפוסים.
✭ to bend
537 / (עירובין לד:) / אורבנין
אושיירי"ש / osieres / נצרים (לקליעה)
✭ osiers, wickers (for plaiting)
538 / (עירובין לד:) / פגם (או: פגס)
רוד"א / rude / פֵיגָם (צמח)
✭ rue (plant)
539 / (עירובין מא:) / שלולית הים
פיליג"א / pelege[pelegue] / לב ים
ראה לעיל מס' 122.
✭ midst of the sea, midst of the ocean
540 / (עירובין מא:) / נמל
פור"ט / port / נמל
✭ port, seaport
541 / (עירובין מא:) / הדרוקן
מושג"א / musge[musgue] / פטֶרֶת (מחלת הפה)
המלה מופיעה בדפוסים מאז מהדורת מונצינו, אבל בכתבי-היד איננה. בדרך כלל מסבירים את מוצא המלה בדמיונן של פטריות הפה עם פרחי "פעמוני האביב". ושם "פעמוני האביב" בצרפתית מדמיון ריחם עם ריח המושק. בלטינית moschus, בצרפתית חדשה musc. אולם לפי דעה אחרת, אי-אפשר להסביר את הצורה שלנו לפי moschus, ומציעים murica, "עכבר קטן", והפרח לפי זה נקרא לפי דמיון צורתו עם עכברון (בצרפתית של היום בצורת הקטנה: muguet). ר' בלונדהיים פ' (ע' 150).
✭ aphtha, thrush
542 / (עירובין מג.) / רקק
גרביל"א / gravele / חול, חתץ (שנתערבו בו מים)
כאן מדובר בחול שעל שפת הים, המכוסה בים "פחות מעשרה [טפחים]", שספינה קלה יכולה לשוט בו.
✭ (wet) gravel, sand.
543 / (עירובין מה.) / ספר
מרק"א / marche / גבול, ספַר
בדפוסים של התלמוד קוראים "עיר" במקום "מרק"א", אך עיין ב"עין יעקב" שם.
✭ border, frontier, border district
544 / (עירובין מז.) / גס
פריבי"ץ / privez / חופשי
הכוונה: חופשי ביחסי בני-אדם, שאין ביניהם מחיצת נימוסים; השווה בצרפתית של היום privaute, "התנהגות חופשית מאוד, לא-מנומסת, בפרט בין גבר לאשה". הלעז חסר בדפוסים.
✭ familiar [familiarity between people, without standing on ceremony]
545 / (עירובין נו.) / (פת) קיבר
שיאונדיי"ר / seondier / משני, בעל איכות נחותה
✭ secondary, of low quality
546 / (עירובין נח.) / דה"מ נברא
וידיל"א / wedile[vedille] / קנוקנת
ראה להלן מס' 627.
✭ tendril
547 / (עירובין נח.) / מגג
יונ"ק / jonc / סוּף
✭ rush, reed
548 / (עירובין נט:) / מרפסת
אלידוי"ר / aledoir / מעבר, טיילת, מרפסת
ר' בלונדהיים ב' (ע' 75-74).
✭ passage, balcony
549 / (עירובין סח.) / תונבא
אישטורדישו"ן / estordison / עילפון, הלם, מבוכה
הוא תרגום של "תהו" (בראשית א', ב'). הלעז הראשון שבפירוש רש"י על המקרא. ר' מילונו של לוי (מס' 430).
✭ fainting, shock, confusion
550 / (עירובין עב.) / מסיפס
פלפי"ש -] / palfis[pal / גדר-כלונסאות
בלונדהיים רושם רק את התחלת המלה pal-, ומשאיר את סיומתה בספק. אבל מסתבר, שהשם palfis (לטינית palum fixum, "יתד נעוצה), שיש לה עדות בצרפתית במאה הי"ג לספירתם, תואמת את גרסת כתבי-היד. בדפוסים המלה חסרה. הדה"מ מופיע בצורת "פסיפס" באחד מכתבי-היד.
✭ a paling, a picket fence
551 / (עירובין עז:) / מרא
פושיו"ר / fosoir[fossoir] / מכוש
ראה לעיל מס' 70.
✭ pick-ax
552 / (עירובין עז:) / חצינא
דולידויר"א / doledoire / מעצד (מעין גרזן)
✭ adz (a sort of ax) [a heavy, curved steel tool, with a broad, chisel like end mounted on a wooden handle]
553 / (עירובין עז:) / חווקין
אישקילונ"ש / eschelons / חווקים, מדרגות של סולם
✭ rungs (of a ladder)
554 / (עירובין עז:) / שליבות
אישקילונ"ש / eschelons / חווקים, מדרגות של סולם
רש"י מבחין כאן בין סולם לסולם, כי בלשון התלמוד גם מדרגות רגילות נקראות סולם, והוא מצביע על ההבדל בין eschelons של סולם המיטלטל ובין degrez (ראה להלן מס' 555) של מדרגות קבועות.
✭ rungs (of a ladder)
555 / (עירובין עז:) / מדרגות
דיגרי"ץ / degrez / דרגות, מדרגות
בהרבה כתבי –יד יש החלפת הסדר בין הדל"ת ובין הגימ"ל (גרדי"ץ), אולי בהשפעת gred, שהיא שווה ל- degred בלי הקדומת.
✭ steps, stairs
556 / (עירובין עח.) / יתד
קיביל"א / chevile[cheville] / יתד, וו, זיז
✭ peg, hook, wedge
557 / (עירובין עח:) / גזוזטראות
אלידוי"ר / aledoir / מעבר, טיילת, מרפסת
לפי הדה"מ הלעז היה צריך להיות בצורת רבים. ואמנם יכול להיות, שהוא בצורת רבים, אבל ביחסת הנושא, שאין בה s- סופית.
✭ passage, balcony
558 / (עירובין פא.) / עריבה (צ"ל: עריכה)
אינטורטי"ר / entorter / להעגיל (לעצב מאפה בצורה עגולה)
חסר בדפוסים, ומקומו בפירוש דה"מ "עריבתה כעריבת (צ"ל: עריכתה כעריכת) שעורים". ר' מילונו של לוי (מס' 127).
✭ to round (shape a pastry in a round form)
559 / (עירובין פב:) / אכרים
בוביי"ר / bovier / רועה בקר (לפי דברי רש"י: מנהיגי שוורים")
המלה חסרה בדפוסים; מקומה בכתבי-היד לפני המלים "מנהיגי שוורים". וייתכן, שזו צורת רבים: רועי בקר. ר' מילונו של לוי (מס' 183).
✭ cattle herdsman, (according to Rashi, "ox leaders")
560 / (עירובין פד.) / זיז
שוליב"א / solive / קרש (שבין קורה לקורה)
המלה חסרה בדפוסים; מקומה בתחילת דה"מ "זיז".
✭ a board (between two beams)
561 / (עירובין פו.) / יתד
קיביל"א / chevile[cheville] / יתד, וו, זיז
4
✭ peg, hook, wedge
562 / (עירובין פו:) / משלשל
טריציי"ר / trecier / לקלוע (קלע של אוהל)
✭ to weave (a cloth or canvas of a tent)
563 / (עירובין פז.) / אסיתא
מורטיי"ר / mortier / מדוכה
ראה לעיל מס' 293.
✭ mortar
564 / (עירובין צה:) / קיבורת
ברדו"ן / bradon / חלק (של הזרוע) שהוא מלא בשר
ראה לעיל מס' 9.
✭ the part (of the arm) which is full of flesh, biceps
565 / (עירובין צה:) / דה"מ רופס (נ"א: רופף)
פונטיינ"א / fonteine[fontaine] / מרפס (במצח)
✭ fonticulus (in the forehead)
566 / (עירובין צו:) / שיפתא
צימול"ש / cimols / פס-שוליים (של בגד)
ר' במאמרו של בלונדהיים, Romania, כרך ל"ט, ע' 165-164.
✭ margin stripe (in a clothing)
567 / (עירובין צו:) / חוטים
אוריל"ש / orels / מללים (שפות אריגים)
ר' מילונו של לוי (מס' 619), ולהלן מס' 2442.
✭ seams, fringes (of cloths)
568 / (עירובין צט.) / דה"מ לא תחליף
טו"ש / tos / שיעול (הגורם להפרשת כיח, להבדיל מסתם רוק)
✭ cough (that causes to secrete phlegm, and not just spittle)
569 / (עירובין צט:) / שירטון
לימו"ן / limon / טיט, בוץ, (סחף)
✭ mud, slime, (caused by erosion)
570 / (עירובין ק.) / ניתלין
אישטינדייליי"ר להתמתח, להשתרע / estendeilier[estendeillier]
✭ to stretch
571 / (עירובין ק.) / מטפס
רנפי"ר / ranper / לטפס
ראה לעיל מס' 520.
✭ to climb
572 / (עירובין ק:) / עוקצא
אישפיא"ה / espie / מַסמֵר (שמתחת לנעל)
הגרסה espie נראית תמוהה, בהיותה נגזרת מהמלה הגרמנית, שביסוד epieu בצרפתית של היום. ואולי צריך לקרוא אישפי"י (אף-על-פי שבכל המקורות, ביניהם אמנם רק כתב-יד אחד, האות הסופית היא אל"ף) espie, צורה, שיש עליה עדויות רבות, בעיקר מכתב-יד מהמאה הי"ג La Mort du Roi Gor-Mond. המובאת במילון של Tobler-Lommatzsch בערך espiet. אולם אפשר לטעון, שבימיו של רש"י לא היו צורות מסוג זה בלי סיומת עיצורית. מאידך גיסא הסיומת י"א שבמקורות (גם בתלמוד דפוס ספרד רמ"ה?. יש מקום לתקן כך) מתאימה רק בקושי לסיומת צרפתית –ie מוטעמת על ה-i.
✭ nail (located beneath the shoe)
573 / (עירובין ק:) / זיגא
קוט"א / cote / שמלה, כותונת
כאן המקום היחיד בפירוש רש"י על התלמוד, שבו המלה מופיעה בצורת נקבה, כנגד שבעה מקומות, שבהם צורת זכר, ר' לעיל מס' 189 ועוד.
✭ dress, gown
574 / (עירובין קא.) / מחצלת
קלייד"א / cleide / רשת-נצרים, מחצלת
✭ wicker-net, mat
575 / (עירובין קא.) / גשמה
ריילי"ש / reiles / מוטות ברזל, בריחים (המחברים את קרשי הדלת)
✭ iron bars, bolts (connecting the door's boards)
576 / (עירובין קא.) / דה"מ וכן ביעתא
גרדי"ל / gradil / אסכלה
ר' מילונו של לוי (מס' 501).
✭ grill, roasting jack
577 / (עירובין קא:) / מנעולין
שירידור"א / seredure[serredure] / מנעול
"של עץ, שעושין עניים בפתחיהן, וראשיהן רחבין".
✭ lock
578 / (עירובין קא:) / נגר
קיביל"א / chevile[cheville] / יתד
לסגירת דלת: משיכת היתד מפילה סליל, המושך בחוט את הבריח.
✭ peg, pole
579 / (עירובין קב.) / אסיתא
מורטיי"ר / mortier / מדוכה
ראה לעיל מס' 293.
✭ mortar
580 / (עירובין קב.) / מעגלין
צירקלי"ש / cercles / מעגלים, גלגלים, קשתות
✭ circles, wheels, arcs
581 / (עירובין קב:) / סיינא
פילטרי"ן / feltrin / כובע של לֶבֶד
✭ felt hat
582 / (עירובין קב:) / דוחקין
אנפיינדר"א / enpeindre / לנעוץ
✭ to insert, stick in
583 / (עירובין קב:) / דות
אישקריינ"א / escreine[escraigne] / מרתף
בלונדהיים כותב escrai[g]ne, אבל המילונים נותנים escriene, escreigne.
✭ cellar
584 / (עירובין קג.) / מיני כלי זמר
הרפ"א / harpe / נֶבֶל
✭ harp
585 / (עירובין קג.) / יבלת
וירוא"ה / werue[verrue] / יבלת
✭ wart
586 / (עירובין קג:) / צלצול
בינדי"ל / bendel / אֶגֶד, חגורה
ראה לעיל מס' 251.
✭ band, belt
587 / (עירובין קד.) / גלגל
טור"ן / torn / ציר (של כננת)
✭ axis, hinge (of a winch or crank)
588 / (עירובין קד.) / כלי מתכת
בשי"ן / basin[bacin] / גיגית
המלה חסרה בכתבי-היד, ונמצאת רק בתלמוד, שנדפס בספרד בסביבות רמ"ה. ובכן אינה מאת רש"י, ובלונדהיים רואה בה את המלה הספרדית bacin.
✭ tub, bucket
589 / (עירובין קד.) / זמזומי
צינבי"ש / cenbes / צלצלים, פעמונים
ר' מילונו של לוי (מס' 194).
✭ bells, cymbals