3315 / (שמואל א' א,כח) / שאול
אינפרונטי"ץ / enpruntez / מושאל
הסיומת z היא בדרך כלל של ריבוי, אך יכולה גם להיות של יחסת-הנושא.
3316 / (שמואל א' ב,י) / ידין
יושטישיי"ר / justisier / לשפוט
3317 / (שמואל א' ג,יא) / תצלינה
טינטיני"ר / tinitiner / לצלצל
3318 / (שמואל א' ג,יב) / החל וכלה
קומינצנ"ט א"י אישפלייאנ"ט / comencant espleiant / מתחיל וגומר
3319 / (שמואל א' ד,יט) / (צריה)[צירים]
קרדוני"ל / chardonel / צירים (של דלת)
רש"י מפרש כפשוטו: "נשתנו מכדרכן… צירי דלתי בטנה". צורת לעז זו נראית לי עדיפה על chardeneil, chardenel (ר' באה"ל 2348).
3320 / (שמואל א' ד,כא) / אל הלקח
איטוייר"ש לישטריפרי"ש / etweirs lestre pris / בהתאם להילקח
etweirs קשור כפי הנראה לפועל estovoir, estaveir, שמקורו לא ידוע ומשמעותו "להיות צריך, להיות תלוי". הצורה שלפנינו היא אולי תואר-הפועל (המשמש אף כמילת-חיבור), ולכן ה – s הסופית. לפחות שני כתבי-יד גורסים אינויר"ש enwers ("כלפי") באותו מובן.
3321 / (שמואל א' ו,ח) / ארגז
אישקרי"ן / escrin / קופסה (בעיקר לתכשיטים)
3322 / (שמואל א', ט,ה) / ודאג
א"י דוביטיר"א / e dubitera / ויחשוש
הלעז חסר בכתבי-היד. בדפוסים קוראים איטוביטאר"ה ותיקנתי לפי הממצא המילוני והדקדוקי.
3323 / (שנטאח א' ט,יז) / יעצר
דישטיני"ר / destinir / להחזיק בכוח
מארבעה כתבי-היד רק אחד גורס כנ"ל. שניים גורסים קיפטיני"ר או כדומה cheftenir, כלומר להתנהג כמו מצביא cheftain (בצרפתית של היום: capitaine).
3324 / (שמואל א' י,ב) / ודאג
דימינטי"ר / dementer / לחרוד, להצטער
בדפוסים יש גרסה, שצריך לקרוא אותה כפי הנראה דובטי"ר dobter או דוביטי"ר dubiter (ר' לעיל מס' 3322).
3325 / (שמואל א' יג,ו) / חוחים
אישפיניי"ד / espineid / שדה חוחים
3326 / (שמואל א יג,ו) / צרחים
פליישי"ץ / pleisiz / גדר בנויה מעצים מסורגים
3327 / (שמואל א' יג,כ) / (מַחֲרַשׁתּוֹ)[מחרשה]
שו"ק / soc / כנף המחרשה
3328 / (שמואל א' יג,כ) / (אתו)[את]
קולטר"א / coltre / קנקן מחרשה (היתד הפולחת את הקרקע)
3329 / (שמואל א' יג,כ) / (קרדמו)[קרדם]
בישגוד"א / besagude / כלי בעל שני ראשים חדים
אחד מכתבי-העד גורס בישגו"ד besagud, צורת הזכר של המלה, שהיא בעצם תואר השם.
3330 / (שמואל א' יג,כ) / (מַחֲרֵשָׁתוֹ)][מחרשה]
פושויר / fosoir / מכוש
3331 / (שמואל א' יג,כא) / פצירה
לימ"א / lime / פצירה
3332 / (שמואל א' יג,כא) / קלשון
פורק"א / forche / קלשון
3333 / (שמואל א' יג,כג) / מצב
צינבי"ל / cenbel / גדוד בעל משימה מיוחדת (מה שקוראים היום קומנדו)
3335 / (שמואל א' יד,א) / הלז
ציש"ט / cest / הזה
רש"י מדגיש ש"הלז" מתייחס למה שמראים באצבע (cest), בניגוד לדבר יותר מרוחק (cel). בדפוסים הוחלפה השיטה!
3336 / (שמואל א' יד,יד) / מענה
ריי"א / reie / פס, חריץ, תלם
3337 / (שמואל א' יד,טז) / צפים
בדיטי"ש / badetes / משקיפים
המלה לא ידועה במילונים. היא נגזרת מהפועל bader "להביט" והצורה שבחרתי היא השערה בלבד לפי הממצא בכתבי-היד, להוציא אחד הגורס גרדיאנ"ש gardians ("שומרים"). יש עוד גרסה אחרת, שצריך לקרוא אותה אולי אישקרגייטי"ש eschargeites ("יחידות צופים"). מכאן בצרפתית של היום echauguette ("צריח תצפית").
בפרק זה, בפסוק כז, קוראים בדפוסים, אחרי הפירוש של "יערת הדבש", שהם קני-סוכר: "ובלשון ישמעאל קורין לאותו דבש סוקר"א בלעז", וזה כמובן sucre, אך נאמר בפירוש "ובלשון ישמעאל". לא מדובר כאן אפוא במלה צרפתית. הכתיב בסמ"ך זר לשיטת התעתיק של רש"י למלים צרפתיות.
3338 / (שמואל א' יז,ו) / (מצחת)[מצחה]
נש"ל / nasal / חלק של הכובע המגן על האף
רש"י אומר: "כמין יד ברזל [!] היוצאת מן הכובע כנגד החוטם… והיתה מגעת לו עד רגליו". מסתבר יותר פירושו של רד"ק המסביר "טס של נחשת תלוי על רגליו לכסותן. והוא שם מושאל מן מצח", כלומר בדומה לחלק שעל המצח.
3339 / (שמואל א' יז,ז) / מנור ארגים
אינשובל"א / ensoble / כובד הנול
3340 / (שמואל א' יז,יח) / ערב
גרנטי"ש / garantis / הַבטַח
בפסוק המובא מתהלים (קיט, קכב) המשורר מבקש מהקב"ה, שיבטיח את שלומו. כאן ישי מבקש מדוד לוודא את שלום אחיו ולהרגיעו מדאגותיו. הצורה של הלעז מתאימה לציווי, והיא מתאימה אפוא יותר לפסוק של תהלים.
3341 / (שמואל א' יח,כז) / וימלאום
פרישינטי"ר / presenter / להמציא
רש"י אינו מוסיף דבר על הלעז. כפי הנראה כוונתו, שהביא דוד לשאול את מלוא מבוקשו.
3342 / (שמואל א' יט,ג) / ליד
אי"ן שי"ש אישי"ש / en ses aises / בהישג ידו
ר' לעיל מס' 3206.
3343 / (שמואל א' יט,יג) / כביר
פלוצי"ל / flocel / אדרת שער
3344 / (שמואל א' כ,כט) / אמלטה
אישמוציי"ר / esmucier / להינצל, להיחבא (אולי גם להינצל בהיחבא)
זו גרסת שני כתבי-יד. שלושת כתבי-היד האחרים גורסים אישקמוציי"ר eschamucier, אחד מהם אפילו אשקמוצרא"י (קרי: אישקמוציירי"י eschamucierei בעתיד), באותו מובן.
3345 / (שמואל א' כה,יח) / עשויות
פרצידי"ש / farcides / ממולאות
רש"י מוסיף: "ממולאות בשר דק וביצים". אפשר אולי גם לתקן ולקרוא: פשטיד"א pastede ("פשטידה"), ר' אה"ל מס' 681.
3346 / (שמואל א' כו,יט) / שומה
אמיטימינ"ש / ametment / עלילה
ר' לעיל מס' 3239.
3347 / (שמואל א' כו,כ) / קרא
פירדרי"ץ / perdriz / קורא (עוף)
חסר בכתבי-היד.