4011 / (תהלים א,א) / אשרי
לי"ש פליישמינ"ץ / les pleismenz / התענוגים
כוונת לע"ז זה, החסר בכתבי-היד, ולכאורה אינו מאת רש"י (וכן גם שני הלעזים הבאים*), להסביר את צורת הריבוי של "אשרי".
4012 / (תהלים א,ג) / שתול
פלנטי"ץ / plantez / נטוע
היינו מצפים לצורה פלנטי"ד planted, אבל גם plantez יכול להיות יחיד.
4013 / (תהלים א,ג) / (פלגי)[פלגים]
ריוייר"ש / riwiers / נחלים
4014 / (תהלים א,ג) / יבול
פליישטר"א / fleistre / לנבול
4015 / (תהלים א,ד) / כמוץ
קו"ם בל"א / com bale / כמו מוץ
גם לעז זה, וכל הבאים אחריו, עד אפיימינ"ט (ה,יג) חסרים בכתבי-היד.
4016 / (תהלים ב,ב) / רוזנים
שיניור"ש / seniors / אצילים, אדונים
4017 / (תהלים ב,ב) / נוסדו
פורקונשיליירינ"ט / porconsilierent / התייעצו
4018 / (תהלים ב,ג) / ננתקה את מוסרותימו
דישרונפומ"ש לו"ר קוניונגלי"ש / desronpoms lor conjongles / נקרעה את כבליהם
4019 / (תהלים ב,ג) / עבתימו
לו"ר קורדי"ש / lor cordes / חבליהם
4020 / (תהלים ב,יב) / בר
גרנישמינ"ט / garnisment / צידה, מזון
4021 / (תהלים ג,ז) / שתו
גשטירינ"ט / gasterent / השחיתו
4022 / (תהלים ד,ז) / נסה
ריפלינבי"ר / reflenber / להתנוצץ
4023 / (תהלים ה,יג) / רצון
אפיימינ"ט / apeiement / הבאת שלום, הרגעה
4024 / (תהלים ו,ג) / אמלל
קונפונדו"ץ / confonduz / נבוך
כפי הנראה ביחסת-הנושא (היחס הרגיל: confondud).
4025 / (תהלים ו,ח) / עששית
לנטירנ"א / lanterne / עששית, פנס
הלעז חסר בדפוסים, אבל מתאים להסבר של רש"י: "עין שמאורה כהה ודומה לו כאלו הוא רואה דרך זכוכית שכנגד עיניו".
4026 / (תהלים ז,ח) / מרום
ריפוש"א / refuse / מקום להימלט
חסר בכתבי-היד.
4027 / (תהלים ז,יג) / ילטוש
פורבי"ר / forbir / לצחצח
חסר בכתבי-היד.
4028 / (תהלים ח,ח) / צנה
אוביילדי"ץ / oveildiz / מכלאות-צאן
4029 / (תהלים ט,י) / לדך
א"ל אמינציי"ר / a l'amincied / למודק, למדוכדך
הלעז חסר בתכבי-היד וכפי שהוא מופיע בדפוסים א"י לאמינושי"ה קשה לפענחו על כל מרכיביו. מה שברור, הוא השורש mince "דק, רק", או אולי השורש menu "קטן, זעיר"; השאר השערה.
4030 / (תהלים ט,יז) / משפט
יוסטיצ"א / justice / משפט, ענישה
חסר בכתבי-היד.
4031 / (תהלים יא,ב) / יתר הקשת
קורד"א דאר"ק / corde d'arc / יתר של קשת
חסר בכתבי-היד.
4032 / (תהלים יא,ב) / לירות
א"ה גיטי"ר / a geter / לזרוק
חסר בכתבי-היד.
4033 / (תהלים יב,ב) / פסו
פיילירינ"ט / feilirent / חסרו, נעלמו
חסר בכתבי-היד.
4034 / (תהלים יב,ז) / עליל
פילו"ן / pilon / עֱלִי
חסר בכתבי-היד. רש"י בעצמו (או הפרשן המודפס בשם רש"י) דוחה את הפירוש הזה, כי הכסף בתוך המכתשת ולא בתוך העלי.
4035 / (תהלים טו,ג) / רגל
אינקוש"א / encusa / הלשין
חסר בכתבי-היד.
4036 / (תהלים טו,ג) / נשא
ריפורט"א / reporta / העביר
חסר בכתבי-היד. נראה, שכוונת רש"י לומר, שהצדיק לא העביר על עצמו את חרפתו של הפושע, על ידי כך שדאג להענשתו בדין.
4037 / (תהלים טז,ד) / מהרו
דואירינ"ט / doerent / העניקו
חסר בכתבי-היד. המשמעות: "אחר מהרו: העניקו מתנות – הקריבו קורבנות – לאל אחר". הפועל קשור לשם – העצם "מוהר", מענק-נישואין.
4038 / (תהלים יז,ז) / הפלה
דישיבר"א / desevre / צַיין, יַחד
חסר בכתבי-היד. פירוש הביטוי: "קבע ה' את גורל המאמינים בך, שיהיה מיוחד ושונה מגורל עובדי עבודה זרה, על ידי כך שתשפיע עליהם חסדיך".
4039 / (תהלים יז,יד) / חלד
רידויל"א / redoile / חלודה
ר' אה"ל מס' 200. כאן וכן להלן (מס' 4080) רש"י רואה במשמעות "זקנה" השאלה ציורית מ"חלודה".
4040 / (תהלים יח,ג) / אחסה
אבריאי"ר / abrier / לתת מחסה
אולי היה לפועל גם משמעות סבילה "לקבל מחסה, לחסות".
4041 / (תהלים יח,ט) / באפו
אי"ן שי"ש נרילי"ש / en ses nariles / בנחיריו
חסר בכתבי-היד.
4042 / (תהלים יח,י) / וירד
א"י אטינביש"ט / e atenvist / והֵדֵק, ורקע
קשה לקבוע מה כוונתו של רש"י בפירוש שני זה, כי אין הוא מוסיף דבר על הלעז. השערתי היא, שהוא גוזר "וירד" מלשון "רדד", והוא כמו "רוקע שמים". חסר בכתבי-היד.
4043 / (תהלים יח,יג) / עברו
טרישפשינ"ט / trespasent / חודרים
4044 / (תהלים יח,לז) / מעדו
אישקולורגיירינ"ט / escolorgierent / החליקו
חסר בכתבי-היד.
4045 / (תהלים יח,לז) / (קרסלי)[קרסול]
קיביל"א / chevile / קרסול
צורת היחיד תמוהה.
4046 / (תהלים יט,יא) / נפת
ברישקי"ש / bresches / חלות-דבש
חסר בכתבי-היד.
4047 / (תהלים כב,טז) / (מלקוחי)[מלקוחים]
פליי"ש / paleis / חיך
4048 / (תהלים כב,טז) / (מלקוחי)[מלקוחים]
טינליי"ש / tenalies / צבת
חסר בכתבי-היד.
4050 / (תהלים כח,ג) / תמשכני
אטרייר"ש מו"י / moi atreiras / תמשוך אותי
חסר בכתבי-היד.
4051 / (תהלים כט,ג) / הרעים
טורמינטו"ש / tormentos / נתון בסערה
חסר בכתבי-היד, היינו מצפים לפועל, ולא לתואר, אך קשה לדון כשיש לפנינו רק גרסת הדפוסים (טורמינטאו"ש).
4052 / (תהלים כט,ז) / חצב
טיילנ"ט / teilant / חותך
חסר בכתבי-היד.
4053 / (תהלים כט,ט) / יחולל
קריא"ה / cree / בורא
חסר בכתבי-היד.
4054 / (תהלים ל,יב) / פתחת
אלשקיא"ש / alaschias / הִתַּרתָּ
חסר בכתבי-היד.
4055 / (תהלים לא,ג) / מצודות
פליישי"ץ / pleisiz / יישובים המוקפים גדר
חסר בכתבי-היד.
4056 / (תהלים לא,ד) / תנחני
מיניר"ש מו"י / meneras moi / תוליך אותי
חסר בכתבי-היד.
4057 / (תהלים לא,ו) / אפקיד
קומנדרייא"ה / comandreie / אפקיד
חסר בכתבי-היד.
4058 / (תהלים לא,ט) / הסגרתני
ליבר"ש מו"י / livras moi / הסגרת אותי, מסרת אותי
חסר בכתבי-היד.
4059 / (תהלים לא,יב) / למידעי
אמי"ש קונפיינ"ץ / a mes conpeinz / לחבריי
חסר בכתבי-היד. הגרסה שבדפוסים "אמישקטיישנ"ץ" הייתה מתאימה יותר לפענוח a mes cheteinz ("למפקדיי"), אבל אין זה מתקבל על הדעת לפי העניין.
4060 / (תהלים לא,יד) / (דבת)[דבה]
פרלידי"ץ / parlediz / דיבור, רכילות
4061 / (תהלים לב,א) / נשוי
אינפרדוני"ץ / enpardonez / סלוח
כלומר מי שנסלחו לו עוונותיו. הצורה היא כפי הנראה יחסת-הנושא. משמעות הקידומת en- לא ברורה. חסר בכתבי-היד.
4062 / (תהלים לד,ג) / תתהלל
ש"י פורונטר"א / se porwantra / תשתבח
4063 / (תהלים לד,יא) / כל טוב
נישו"ן ביי"ן / nesun bien / לא שום טוב
חסר בכתבי-היד. רש"י רוצה להסביר, שהשלילה הופכת את "כל" לשלילה מוחלטת. לא שדורשי ה' לא יחסרו כל טוב, כלומר כל טוב לא יחסר להם, אבל קצת טוב כן יחסר להם, אלא בכלל לא יהיה להם חסרון של טוב.
4064 / (תהלים לד,יז) / (פני)[פנים]
לי"ש אירי"ש / les ires / הכעסים
4065 / (תהלים לד,כג) / יאשמו
ריפינטירונ"ט / repentiront / יתחרטו
4066 / (תהלים לה,ג) / לנפשי
אמו"י מאישמ"א / a moi meisme / לעצמי
4067 / (תהלים לה,ח) / שואה
ברואינ"א / bruine / ערפל
4068 / (תהלים לה,טו) / נכים
אמינוישיי"ץ / amenuisiez / מונמכים, פחותי ערך
4069 / (תהלים לו,ז) / (משפטיך)[משפטים]
יושטיצ"א / justice / משפט, עונשים
4070 / (תהלים לו,יב) / חלק
א"ה ל"א פרטיא"ה / a la partie / לחלק
הלעז הזה, המופיע בסוגריים, מוזר מכמה בחינות: א) "חלק" אינו מופיע כלל בפסוק, רק בהסבר של רש"י: "אל תבוא עמי רגל הרשעים הללו בעת קבול שכר להיות חלקם עם הצדיקים"; ב) בכל אופן אין "חלק" זה זקוק לכל הסבר; ג) הקדמת שתי המליות a la ("אל ה -, ל-") מפליאה ביותר, כי חלק מצוי בפירוש בלי קידומת.
4071 / (תהלים לז,א) / תתחר
אאטי"ר / aatir / להתגרות
4072 / (תהלים לז,ב) / ימלו
שירונ"ט טרנקיי"ץ / seront tranchiez / ייכרתו
4073 / (תהלים לז,יב) / וחרק
א"י רישקיניאנ"ט / e reschiniant / וחורק
חסר בכתבי-היד. בדפוסים "ארקינ"ט". פענחתי כאילו הסתמך הפרשן רק על הצורה שלפניו, והיא בינוני פועל, בלי להתחשב במשמעות ההווה שלה. יכול גם להיות שיש לקרוא e reschiniient ("וחורקים") מפני שהמשפט מתייחס לרשעים בכלל.
4074 / (תהלים לז,יד) / פתחו
אינקומנציי"ר / encomancier / להתחיל
4075 / (תהלים לז,כג) / מצעדי גבר
לי"ש פ"ש ד"ו פור"ט / les pas du fort / צעדי הגיבור
4076 / (תהלים לז,כג) / כוננו
פורינ"ט אפייטיי"ץ / furent afeitiez / סודרו, הוכנו
4077 / (תהלים לח,ד) / מתם
אנטירי"ן / anterin / שלם, מושלם
4078 / (תהלים לח,ז) / עוית
אישטורדישו"ן / estordison / עילפון, הלם, מבוכה
4079 / (תהלים לט,ב) / מחסום
אמושלמינ"ט / amuslment / חסימה (בזמם לפי בהמה)
4080 / (תהלים לט,ו) / (חלדי)[חלד]
רידויל"א / redoile / חלודה
ר' לעיל מס' 4039.
4081 / (תהלים מ,ג) / טיט היון
פניי"ש / fanjias / בִּיצָה טובענית
4082 / (תהלים מ,ו) / ערך
אפרישיי"ר / aprisier / להעריך
4083 / (תהלים מ,טז) / על עקב
אי"ן שי"ש טרצי"ש / en ses traces / בעקבותיו
4084 / (תהלים מ,יח) / יחשב
פיינ"י שוי"ט / feini soit / יהא נחשב
חסר בכתבי-היד. ההשערה היא אפוא לפי גרסות הדפוסים בלבד ("פנישויי"ט"), וההנחה היא, שלפנינו בינוני פעול של feindure.
4085 / (תהלים מב,ה) / אעבר בסך
פש"א וויא"ה / pase woie / הולך בדרך (בעלייה לרגל)
למלה וויא"ה woie ("דרך") יש משמעות מיוחדת של עלייה לרגל. חסר בכתבי-היד.
4086 / (תהלים מב,ה) / אדדם
אווי"א או"ץ שינבל"א / awoie oz senble / יוצא לדרך יחד אתם
חסר בכתבי-היד. השחזור שלי השערה בלבד. בדפוסים קוראים: אטווי-אמוץ שנבל"א. ואני מניח, שהטי"ת נכנסה בטעות, ולפנינו הפועל awoier ("לצאת לדרך") בהווה, או אולי אווייריי"א awoiereie בעתיד, ואת ההשערה הזאת מחזק המקום החריג של הגרשיים. מו"ץ שגיאה שכיחה במקום או"ץ oz ("הם") ו – senble (לטינית simul) "יחד". כדי לאמת את ההשערה, היה רצוי למצוא דוגמאות של שימוש ב – senble בתורת מילת – חיבור אחורית (postpositio), ואז oz senble יחד אתם.
4087 / (תהלים מב,ח) / צנוריך
טי"ש קיניל"ש / tes chenels / זרמיך
"צינור" שימש, כמו היום, להעברת נוזלים (קרוב לעברית "קנה") וגם זרם מים.
4088 / (תהלים מג,ג) / ינחוני
מינירונ"ט מו"י / meneront noi / יוליכו אותי
4089 / (תהלים מד,יב) / זריתנו
אפנדי"ש נו"ש / apandis nos / פיזרת אותנו
4090 / (תהלים מה,ו) / שנונים
אגוישיי"ץ / aguisiez / מחודדים, מושחזים
4091 / (תהלים מה,ט) / שן
איוויר"א / iwoire / שנהב
4092 / (תהלים מה,יד) / משבצות
קטונ"ש / chatons / משבצות
היינו מצפים לכתיב chastons; אולי זו צורה מאוחרת, כמו הרבה לעזים שבספר תהלים.
4093 / (תהלים מו,ד) / יחמרו
ריגריזילירונ"ט / regrezileront / יתכווצו
4094 / (תהלים מו,ה) / פלגיו
שי"ש רוישיל"ש / ses ruisels / פלגיו
4095 / (תהלים מח,ג) / נוף
קונטריד"א / contrede / חבל ארץ
חסר בכתבי-היד. בדפוסים: קונטריא"ה contree, צורה מאוחרת, המצביעה לכאורה על זמן חיבור הלעזים, שאינם מצויים בכתבי-היד. מעניין, שבין שלושת הפירושים של רש"י, אחד "כלה של יופי" מסתמך על דמיון הצלילים עם היוונית Nymphe ("כלה"), "שכן קורין בכרכי הי לכלה נגפי".
4096 / (תהלים מח,ג) / (ירכתי)[ירכתים]
אנגלי"ש / angles / פינות, זוויות
4097 / (תהלים מח,ו) / נחפזו
פורינ"ט אטורדי"ץ / furent atordiz / נדהמו
4098 / (תהלים מט,ב) / חלד
רידויל"א / redoile / חלודה
פירוש רש"י: "היא הארץ על שם שהיא נושנת וחלודה".
4099 / (תהלים מט,יד) / ירצו
ריטריירונ"ט / retreiront / יתארו, יספרו
4100 / (תהלים נ,ב) / מכלל
פרימנ"ט / parement / עיטור
4101 / (תהלים נ,ט) / (מכלאתיך)[מכלאות]
פר"ק / parc / דיר
4102 / (תהלים נ,יא) / זיז
אישמובימינ"ט / esmovement / התנועעות
4103 / (תהלים נ,יט) / תצמיד
איושט"ש / ajostas / צירפת
חסר בכתבי-היד. והפענוח הוא השערה מפוקפקת בלבד. בדפוסים קוראים: "אגוטא"ש". צריך היה אפוא להניח, שהשי"ן הראשונה נפלה, ובא גימ"ל במקום יו"ד (דבר שאינו רחוק, כי ה – g הצרפתית היא לפעמים יו"ד ולפעמים גימ"ל). תרגום העתיד של הפסוק בעבר הוא הגיוני בהתאם לתחילת הפסוק "פִיך שלחת ברעה", כאילו כתוב: "ותצמד לשונך מרמה". המשמעות של הלעז, "לחבר, להוסיף" מתאימה לעניין.
4104 / (תהלים נב,ז) / ושרשך
אישרציני"ר / esraciner / לעקור
הגרסה שבדפוסים היא כפי הנראה שחזור מאוחר.
4105 / (תהלים נה,י) / בלע
דיפא"י / defai / השמד, בטל
צורה זו של ציווי מפוקפקת.
4106 / (תהלים נה,כא) / שלח
טינדי"ט / tendit / הושיט
4107 / (תהלים נו,ב) / שאפני
גולושי"ר / goloser / לצפות
במשמעות: "צופה רשע לצדיק…"
4108 / (תהלים נו,ז) / (עקבי)[עקבים]
טרצי"ש / traces / עקבות
4109 / (תהלים נז,ד) / שאפי
גולושנ"ט מו"י / golosant moi / הצופה לי
4110 / (תהלים נז,ה) / להטים
אי"ן פנבלוינ"ץ / en fanbloianz / בין הלוהטים
4111 / (תהלי נז,ז) / כפף
קלינ"א / clina / הטה, הרכין
4112 / (תהלים נח,ג) / תפלסון
קונטריפישי"ץ / contrepesez / מכריעים
כלומר: (אתם) מטים את כף המאזניים לרעה בכל כוחכם, בשימכם משקל רב כנגד הטובה.
4113 / (תהלים נח,ז) / מלתעות
מישיליר"ש / meselers / לסתות
4114 / (תהלים נח,ח) / יתמללו
שיינ"ט פוריאיי"ץ / seient porjajiez / שיהיו נרדפים
האל"ף שבלעז נחוצה כדי שלא ייכתבו שלוש יודי"ן (או אפילו ארבע) בזו אחר זו. אם הנחתי נכונה, porjajiez שווה ל – porchachiez, אסימילציה במקום porchaciez.
4115 / (תהלים נח,ט) / שבלול
לימצ"א / limace / שבלול ערום
4116 / (תהלים נח,ט) / אשת
טלפ"א / talpe / חפרפרת
4117 / (תהלים סח,יד) / (כנפי)[כנפים]
פלומי"ש / plumes / נוצות
4118 / (תהלים סט,ג) / שבלת
פי"ל / fil / זרם
המשמעות היסודית של fil הוא חוט, אך בהשאלה, בין הזאר, זרם (גם היום אומרים בצרפתית fil au l’eau de, "עם זרם המים").
4119 / (תהלים ע,ד) / על עקב
אי"ן שי"ש טרצי"ש / en ses traces / בעקבותיו
4120 / (תהלים עה,ט) / חמר
וינו"ש / winos / ייני
רש"י רואה ב"חמר" תואר (או אולי שם סמוך) המצביע על חוזק היין. כפי הנראה הוא רואה ניגוד בין "יין ייני" לבין "יין מימי" (eveis?).
4121 / (תהלים עז,ד) / ותתעטף
פשמי"ר / pasmer / להתעלף
4122 / (תהלים עז,כ) / (עקבותיך)[עקבות]
טרצי"ש / traces / עקבות
4123 / (תהלים עט,ה) / (קנאתך)[קנאה]
אינפרינמינ"ט / enprenment / חרון-אף, התכעסות
4124 / (תהלים עט,יא) / תמותה
אינמוריניד"א / enmorinede / גוססת (שהמיתה נכנסה לתוכה)
4125 / (תהלים פג,יד) / גלגל
קרדונ"ש / chardons / קרדות (=קוץ)
ר' אה"ל מס' 110.
4126 / (תהלים פג,טז) / (סופתך)[סופה]
טורביילו"ן / toreilon / מערבולת
4127 / (תהלים פט,יח) / (רצונך)[רצון]
אפיימינ"ט / apeiement / הבאת שלום, הרגעה
4128 / (תהלים פט,לו) / אכזב
פיילנצ"א / feilance / מחסור
חסר בכתבי-היד. הלעז אינו מתרגם את הפועל, אלא את המושג, שהוא מייצג.
4129 / (תהלים צא,יב) / תגף
אצופי"ר / acoper / להיכשל
4130 / (תהלים קא,ג) / סטים
דישטוליטי"ש / destoletes / עיוותים
בדפוסים: דישטולמינ"ט destolment ("עיוות).
4131 / (תהלים קב,כא) / תמותה
אינמוריניד"א / enmorinede / גוססת
ר' לעיל מס' 4124.
4132 / (תהלים קד,יח) / מחסה
אבריאמינ"ט / abriement / מחסה
בדפוסים: אבר"י abri (אותה משמעות).
4133 / (תהלים קד,כה) / רחב ידים
לריי"ש / larjes / רחבים
סימן הריבוי (s) מופיע בכל הגרסאות, אף שהפסוק בלשון יחיד, אולי בהשפעת "ידים", כאילו נאמר "ידיים רחבות".
4134 / (תהלים קה,ג) / התהללו
פורונטי"ץ וו"ש / porwantez wos / התפארו
מלה במלה: "פארו אתכם (את עצמכם)". הוי"ו הכפולה שבכל כתבי-היד (גם לעיל מס' 4062) מצביעה אולי על נוסח porwontez, בהשפעת ה – o של הקידומת, או שהסופרים השתמשו כבר בשיטת הכפלת האות לסימן העיצור.
4136 / (תהלים קט,יא) / ינקש
שיי"ט אצופי"ץ / seit acopez / יהא נתקל
4137 / (תהלים קט,יג) / ימח
שארטרמיר"א (?) / ? / השמדה
חסר בכתבי-היד. בדפוסים יש פירוש ארוך של רש"י על פסוק י"א, אך למעשה צריך לחלק אותו לקטעים שונים. "בדור אחר" הוא דה"מ מפסוק יג', והלעז הנ"ל מתייחס ל"ימח שמם" שבאותו פסוק. קשה לפענח אותו, הדבר הנראה ודאי הוא, שתחילתו שר"ט sart ("עקירה, השמה, מחיקה, מיגור"), אולי שרטידור"א sartedure.
4138 / (תהלים קטז,יא) / כזב
פיילנצ"א / feilance / מחסור (חשד)
רש"י מסביר, שכל חשד הוא חוסר ביטחון, ולכן הגזרון "כזב", שמובנו היסודי "חסר" ("אשר לא יכזבו מימיו"), הפך לעניין חשד.
4139 / (תהלים קיט,ה) / אחלי
שוהיי"ט / soheit / איחול
הלעז אינו מתרגם את "אחלי", כי אם המושג שמשפט המתחיל בו מבטא ("אחליות" בלשון רש"י).
4140 / (תהלים קיט,לג) / עקב
טרצי"ש / traces / עקבות
רש"י מפרש: "אצרנה עקב"; "אשמרנה בכל מעגלותיה ועקבי נתיבותיה", כלומר בהליכה צמודה לדברי תורה, כמי שהולך בעקבות חברו.
4141 / (תהלים קיט,קכ) / סמר
היריציי"ר / hericier / לסמר
4142 / (תהלים קיט,קכב) / ערב
גרנטי"ר / garantir / להיות אחראי
לפי גרסאות אחדות, יש לקרוא גרנטי"ש garantis, אותו פועל בציווי, כמו המקור העברי.
4143 / (תהלים קכז,ה) / (אשפתו)[אשפה]
קויבר"א / cuivre / אשפה, תלי (לחיצים)
4144 / (תהלים קכט,ז) / (חצנו)[חצן]
אישיל"א / aisele / חיק
הפירוש אינו יכול להיות כאן לא "בית שחי" ולא "מרפק", אלא חצן כמו חוצן, הזווית שבין החזה לברכיים.
4145 / (תהלים קלה,ז) / ברקים
אישלוידי"ש / esloides / ברקים
4146 / (תהלים קלט,ה) / (כפכה)[כף]
דישטריינ"ט / destreint / כפייה
4147 / (תהלים קמ,ד) / עכשוב
אירייני"א / ireinie / עכביש
בדפוסים הפירוש על הפסוק מתחיל:"חמת לשון ארס כמו חמת תנינים יינם שאם תפרשהו לשון אף ["חימה, חרון-אף"] וכי לשון אף נופל אצל יין אלא לשון ארס ויצו"ש בלע"ז". במבט ראשון היה מקום לחשוב, שמדובר במלה מלשון wice ["מום, עיוות"], אך נראה יותר, שהלעז הזה נכנס בטעות, ואינו אלא וינו"ש winos (ר' לעיל מס' 4120). תרגום של "חמר" וקשור עם יין. אולי יש כאן גם בלבול בין "חמת" ל"חמר", ששניהם עניינם יין.
4148 / (תהלים קמד,יג) / (מזוינו)[מזוה]
גובירניי"ל / governeil / פרנסה
כפי הנראה רש"י רואה ב"מזוינו" לשון "מזון".
4149 / (תהלים קמה,טז) / רצון
אפיימינ"ט / apeiement / סיפוק, הרגעה
4150 / (תהלים קמז,טז) / כפור
ייליד"א / jelede / כפור
כמעט כל כתבי-היד נותנים גלי"ד, והתיקון שתיקנתי מפוקפק (כתב-יד אחד: ידיל"א). אולי יש כאן ניסיון של המעתיקים לתקן את הלעז המקורי גרישל"א gresle ("ברד"). ר' אה"ל מס' 1613-1612.
4151 / (תהלים קמח,ח) / ברד
גלצ"א / glace / קרח
4152 / (תהלים קמח,ח) / שלג
ניי"ף / neif / שלג
4153 / (תהלים קמח,ח) / קיטור
ברואינ"א / bruine / ערפל
ר' להלן מס' 4239.