א. עַל־יְדֵי לֵיצָנוּת יִהְיֶה לוֹ נוֹשִׁים הַרְבֵּה וְהֵם יִמְשְׁלוּ בּוֹ. גַּם נִכְשָׁל בְּנִאוּף, גַּם אִשְׁתּוֹ מוֹשֶׁלֶת בּוֹ. A person’s derisiveness causes him to have many accusers exercising control over him. He will also be guilty of immoral behavior, and have a domineering wife.
ב. עַל־יְדֵי לֵיצָנוּת הוֹלֵךְ וְנוֹפֵל. גַּם בָּא לְמִדַּת שֶׁקֶר, וְנָע וְנָד מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. Being derisive causes a person to lose prestige. He also turns to falsehood, and strays from place to place.
ג. עַל־יְדֵי חֲנֻפָּה בָּא לֵיצָנוּת. Flattery leads to mockery.
ד. עַל־יְדֵי לֵיצָנוּת בָּאִים יִסּוּרִים. Mockery brings suffering.
ה. עַל־יְדֵי לֵיצָנוּת אֵין לוֹ חָכְמָה. A derisive person has no wisdom.
ו. הַלֵּיצָנוּת הִיא מְתַעֶבֶת אֶת הָאָדָם עַל הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא וְעַל הַבְּרִיּוֹת. A person’s derisiveness causes him to be detested by God and man.
ז. עַל־יְדֵי לֵיצָנוּת בָּא שְׂרֵפָה. Derisiveness brings destruction by fire.
ח. הַלּוֹעֵג עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים, נִדּוֹן בְּצוֹאָה רוֹתַחַת. A person who ridicules the words of the Sages will burn in hell.
ט. כָּל לֵיצָנוּתָא אֲסִירָא חוּץ מִלֵּיצָנוּתָא דַעֲבוֹדָה זָרָה. All mockery is forbidden other than that which is directed at idolatry.
י. קָשָׁה לֵיצָנוּת, שֶׁתְּחִלָּתוֹ יִסּוּרִין וְסוֹפוֹ כְּלָיָה. [The punishment for] derision and mockery is most severe: beginning with suffering and ending with destruction.
יא. הַמִּתְלוֹצֵץ – מְזוֹנוֹתָיו מִתְמַעֲטִין וְנוֹפֵל בְּגֵיהִנּם וּמֵבִיא כְּלָיָה לָעוֹלָם. A derisive person has his livelihood diminished. He is destined for hell and his mockery brings destruction to the world.