א. מִי שֶׁמְּבַיֵּשׁ פְּנֵי חֲבֵרוֹ, נִתְאַלֵּם וְשׁוֹכֵחַ. Whoever embarrasses a fellow Jew becomes dumbstruck and forgetful.
ב. מֻתָּר לְבַיֵּשׁ אֶת הָרַבָּנִים, שֶׁשּׂוֹכְרִין אֶת הָרַבָּנוּת לְשֵׁם גַּאֲוָה, וְרָאוּי לְבַזּוֹתָן וּלְהָקֵל בִּכְבוֹדָן, וְאֵין עוֹמְדִין בִּפְנֵיהֶם, וְאֵין קוֹרִין אוֹתָן רַבִּי, וְהַטַּלִּית שֶׁעָלָיו כְּמַרְדַּעַת שֶׁל חֲמוֹר. It is permissible to embarrass those rabbis who purchase their position for self-pride. It is appropriate to disgrace them and make light of their honor. Do not stand up for them or call them rabbi. The mantle they wear is like a donkey’s saddle.
ג. טוֹב לְבַטֵּל תּוֹרָה מִלְּבַיֵּשׁ בֶּן יִשְׂרָאֵל. It is better to neglect Torah study than to embarrass a fellow Jew.
ד. הַמְבַזֶּה תַּלְמִיד־חָכָם אוֹ חֲבֵרוֹ בִּפְנֵי תַּלְמִיד־חָכָם הֲוֵי אֶפִּיקוֹרוֹס, גַּם נִקְרָא מְגַלֶּה פָּנִים בַּתּוֹרָה. Whoever embarrasses a Torah scholar, or shames a fellow Jew in the presence of a Torah scholar, will become a heretic. He is referred to as one who acts insolently toward the Torah.
ה. כֻּתּנֶת שֶׁל צַדִּיקִים מְכַפֶּרֶת עַל שְׁפִיכוּת־דָּמִים. The Tzaddik’s coat atones for the spilling of blood.
ו. כְּשֶׁבְנֵי־אָדָם מְחָרְפִין אוֹתְךָ, תִּתְעַנֶּה וְתִבְכֶּה. When people ridicule you, you should fast and cry.
ז. כְּשֶׁבּוּשָׁה בָּא עָלֶיךָ, אֵין זֶה אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁתַּעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה עַל הָעֲווֹנוֹת, שֶׁאַתָּה דָּשׁ בָּעָקֵב. The reason you suffer shame is only so that you should repent for those transgressions that you take lightly.
ח. גַּם בּוּשָׁה בָּא, כְּשֶׁאַתָּה מְשַׂמֵּחַ בְּצָרַת חֲבֵרֶיךָ. Embarrassment also comes when you rejoice in the troubles of a fellow Jew.
ט. תְּצַיֵּר לְפָנֶיךָ אוֹתִיּוֹת אֱמוּנָה, וּבָזֶה לא יָבוֹא עָלֶיךָ שׁוּם בּוּשָׁה. Picture the letters of the word emunah—אמונה—and you will never be disgraced.
י. מִי שֶׁנִּצְרָךְ לִלְווֹת עַל הַמַּשְׁכּוֹן, בְּיָדוּעַ שֶׁאֵלּוּ הַדְּבָרִים הַמְמֻשְׁכָּנִים הָיוּ נִבְזִים בְּעֵינָיו בְּגִלְגּוּל אַחֵר. Whoever has to offer an object as collateral in order to borrow money clearly must have despised that object in a previous incarnation.
יא. כְּשֶׁבָּא עַל אָדָם אֵיזֶה בּוּשָׁה, יְצַפֶּה לִישׁוּעָה. A person who suffers shame can hope for salvation.
יב. מִי שֶׁרוֹצֶה לְהִתְבַּיֵּשׁ, יְצַיֵּר דְּמוּת שֶׁל אִמּוֹ. One who wants to be modest should picture his mother’s image.
יג. עַל־יְדֵי צְדָקָה לְשֵׁם שָׁמַיִם תָּבא לְמִדַּת בּוּשָׁה. To attain the quality of modesty, give charity for the sake of Heaven.
יד. כְּשֶׁבָּא עַל אָדָם אֵיזֶה בּוּשָׁה, בְּיָדוּעַ שֶׁאֵין לוֹ בִּטָּחוֹן. One who suffers some shame clearly lacks trust in God.
טו. מִי שֶׁכּוֹרֶה בּוֹר, סוֹף שֶׁבָּא לִידֵי אֵיזֶה בִּזָּיוֹן, וְלִפְעָמִים הַדָּבָר גּוֹרֵם שֶׁנַּעֲשֶׂה שִׂיחָה בְּפִי בְנֵי־אָדָם. A person who digs a pit will eventually suffer some shame. Sometimes, it even causes him to become the topic of everyone’s conversations.
טז. עַל־יְדֵי בִּטָּחוֹן לא יָבוֹא עָלָיו בּוּשָׁה. Having trust in God will spare one from being shamed.
יז. מִי שֶׁגּוֹזֵל אֶת הֶעָנִי, בּוּשָׁה בָּאָה עָלָיו. One who steals from the poor will suffer embarrassment.
יח. כְּשֶׁאָדָם מְחָרֵף וּמְבַיֵּשׁ אוֹתְךָ, וְהוּא אֵינוֹ אוֹיֵב לְךָ, תִּשָּׂא וְתִסְבּל אֶת הַבּוּשָׁה, כִּי זֶה מִן הַשָּׁמַיִם שֶׁיְּחָרֵף אוֹתְךָ. וּבְזֶה הַבִּזָּיוֹן תִּהְיֶה נִסְתָּר וְנֶחְבָּא מִן הַשָּׂטָן, שֶׁהוּא שֹוֹנֵא אוֹתְךָ וְהוּא מַגְדִּיל אֶת עַצְמוֹ תָּמִיד עָלֶיךָ וּמְקַטְרֵג עָלֶיךָ, וְעַל־יְדֵי זאת הַבּוּשָׁה שֶׁתִּסְבּל מִמִּי שֶׁאֵינוֹ אוֹיֵב לְךָ, עַל־יְדֵי זֶה לא יַגְדִּיל עָלֶיךָ הַשּׂוֹנֵא הַשָּׂטָן. Accept and bear the disgrace and shame you receive from a person who is not your enemy. His disgracing you certainly comes from Heaven; with it you will be hidden and protected from Satan, who is your enemy and is always rising up against you with accusations. By accepting embarrassment at the hands of one who is not your enemy, the real enemy, Satan, will not rise against you.
יט. עַל־יְדֵי חֲנֻפָּה תִּהְיֶה בָּזוּי בֵּין הָאֻמּוֹת, וְהָאֻמּוֹת יְקַלְּלוּ אוֹתְךָ וְיִקְצְפוּ עָלֶיךָ. Flattery will cause you to be despised in the eyes of the nations. They will curse you and vent their anger against you.
כ. כְּשֶׁאֶחָד מְבַזֶּה אוֹתְךָ אוֹ שֹוֹחֵק מִמְּךָ, בְּיָדוּעַ שֶׁאַתָּה בִּיַּשְׁתָּ אֶת אֲבוֹתָיו. When someone embarrasses or ridicules you, clearly it is because you disgraced his ancestors.
כא. כְּשֶׁהַכּל מְבַזִּין אוֹתְךָ וְעוֹשִׂין לְךָ צַעַר, תִּדּם וְלא תֵצֵא מִפֶּתַח בֵּיתְךָ. When everyone embarrasses you and causes you anguish, remain silent and don’t leave your house.
כב. כְּשֶׁמְּבַיְּשִׁין אוֹתְךָ, תִּתֵּן צְדָקָה. When they shame you, give charity.
כג. עַל־יְדֵי צְדָקָה תִּזְכֶּה לְמִדַּת בּוּשָׁה. By giving charity you will acquire the quality of modesty.
כד. בִּזְיוֹן הַמֶּלֶךְ; הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא נִפְרָע אֲפִלּוּ אֻמָּה, שֶׁבִּזָּה מֶלֶךְ אַחֵר שֶׁלּא מֵאֻמָּתָהּ. The Holy One exacts payment for a king’s shame, even from a nation that embarrasses the king of another nation.
כה. הַחוֹטֵא יִתְבַּיֵּשׁ בָּעוֹלָם הַבָּא בִּפְנֵי רַבּוֹתָיו [אֲבוֹתָיו]. In the World to Come, the sinner will be ashamed to face his teachers {ancestors}.
כו. הַמְבַזֶּה תַּלְמִיד־חָכָם, אֵין לוֹ רְפוּאָה לְמַכָּתוֹ. One who embarrasses a Torah scholar will find no cure for his wounds.
כז. נָכוֹן כַּאֲשֶׁר יִשְׁמַע מֵרֵעֵהוּ דְּבַר כָּזָב אַל יִקְפּץ וִיבַיְּשֵׁהוּ, אֶלָּא יִרְמז לוֹ בִּתְנוּעָה, כְּדֵי שֶׁיַּכִּיר כִּי לא כֵן הוּא. Don’t jump to embarrass a fellow Jew when you hear him saying something false. Rather, make some gesture so that he will recognize that it is not so.
כח. מִצְוָה לְפַרְסֵם אֶת הָרְשָׁעִים. It is a mitzvah to publicize the wicked.
כט. הַמִּתְבַּיֵּשׁ לא בִּמְהֵרָה הוּא חוֹטֵא. One who tends to get embarrassed will not easily sin.
ל. מִי שֶׁאֵין לוֹ בּוּשָׁה, בְּיָדוּעַ שֶׁלּא עָמְדוּ רַגְלֵי אֲבוֹתָיו עַל הַר־סִינַי. If a person has no modesty, clearly his ancestors were not present at Mount Sinai.
לא. נחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּפִּיל עַצְמוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים. It is better to let oneself be thrown into a flaming furnace than to publicly shame a fellow Jew.
לב. כְּשֶׁחֲבֵרְךָ מְבַיֶשְׁךָ, תּוֹדֶה לִדְבָרָיו. When a fellow Jew embarrasses you, admit to his words.
לג. הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים, כְּאִלּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים וְיוֹרֵד לְגֵיהִנּוֹם וְאֵינוֹ עוֹלֶה. Publicly embarrassing a fellow Jew is like spilling his blood. A person who does this descends into hell and does not emerge.
לד. נחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיָּבוֹא עַל סָפֵק אֵשֶׁת אִישׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים, וְאֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. It is better for a man to have sexual relations with a woman whose marital status is in doubt, than to embarrass a fellow Jew in public, for which he loses his portion of the World to Come.
לה. אַל תְּבַיֵּשׁ עִם שֶׁאִתְּךָ בְּתוֹרָה וּמִצְווֹת, אֲבָל לְבַעַל־עֲבֵירָה מֻתָּר לְבַיְּשׁוֹ וּלְהוֹנוֹ בִּדְבָרִים. Do not embarrass a fellow Jew who keeps the Torah and mitzvot. However, it is permissible to shame and verbally deceive a committed sinner.
לו. כָּל הַשְּׁעָרִים נִנְעֲלוּ חוּץ מִשַּׁעֲרֵי אוֹנָאָה. All heaven’s gates have been sealed, except for the gate [that receives the cries] of those who have been cheated.
לז. הַכּל נִפְרָע בְּיַד שָׁלִיחַ חוּץ מֵאוֹנָאָה, וְאֵין הַפַּרְגד נִנְעָל בְּפָנָיו. All retribution is exacted through a messenger other than in cases involving deceit, [for which the cheater is punished directly by God]. The curtain of heaven is never sealed to [the prayers of] a person who has been cheated.