א. הַמִּתְלוֹצֵץ – מְזוֹנוֹתָיו מִתְמַעֲטִין. When a person is derisive of others, his livelihood diminishes.
ב. לְשׁוֹן חֲכָמִים מֵבִיא עשֶׁר. The words of the Sages bring wealth.
ג. אֵין הָעשֶׁר מִתְקַיֵּם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְרַחֲמִים עַל הַבְּרִיּוֹת. One’s wealth does not last if he shows no compassion for others.
ד. הָעוֹמֵד בְּנִסָּיוֹן שֶׁל נִאוּף, יִזְכֶּה לְעשֶׁר גָּדוֹל בֵּין הַשּׂוֹנְאִים שֶׁלּוֹ. Whoever withstands a test of his morality merits great wealth in the midst of his enemies.
ה. גְדוֹלָה מְלָאכָה שֶׁהִזְהִיר עָלֶיהָ הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא, שֶׁיַּעֲשֶׂה אֵיזֶה מְלָאכָה. An occupation is a great thing; God Himself cautioned mankind to engage in some form of work.
ו. כְּגוֹן: אָנוּ – לוֹוִין וְאוֹכְלִין. [Nevertheless, if one has no choice, he should] borrow in order to eat.
ז. הָרוֹצֶה שֶׁיִּתְעַשֵּׁר, יַעֲסֹק בִּבְהֵמָה דַּקָּה וּבְחוֹרְשִׁין. [A farmer] who wants to grow wealthy should plow with a lean animal.
ח. אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה יִהְיֶה פָּחוֹת מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ, וְיִלְבַּשׁ וְיִתְכַּסֶּה כַּמָּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ, וִיכַבֵּד אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ. A person should spend less than what his income allows for food and drink, clothe himself in accordance with his means, and honor his wife and children by spending on them beyond what he can afford.
ט. קָשָׁה עֲנִיּוּת בְּבֵיתוֹ שֶׁל אָדָם יוֹתֵר מֵחֲמִשִּׁים מַכּוֹת. Poverty in one’s home is worse than fifty plagues.
י. אֵין אִשְׁתּוֹ שֶׁל אָדָם מֵתָה אֶלָּא־אִם־כֵּן מְבַקְשִׁין מִמֶּנּוּ מָמוֹן וְאֵין לוֹ. A man’s wife won’t die unless he is first approached for money and has none to give.
יא. הַכּחַ שֶׁיֵּשׁ לָאֻמּוֹת לִגְזל אֶת יִשְׂרָאֵל, עַל־יְדֵי שֶׁלּוֹמְדִים [תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים] תַּנַ"ךְ. The ability that the nations have to steal from the Jews comes from their learning TaNaKh.
יב. הַיַּיִן מֵבִיא עֲנִיּוּת. Drinking wine leads to poverty.
יג. כָּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דֵּעָה, לְסוֹף מִתְעַשֵּׁר. Whoever possesses daat will in the end be wealthy.
יד. הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ, עַל־יְדֵי זֶה מְטַמְּאִין אוֹתוֹ בְּטֻמְאַת קֶרִי. One who steals from his fellow Jews is made impure by a chance seminal emission.
טו. כְּשֶׁבָּא לָאָדָם אֵיזֶה הֲבָנָה חֲדָשָׁה, בְּיָדוּעַ שֶׁכָּרוּךְ בַּעֲקֵבוֹ מָמוֹן רַב. A new insight that comes to a person clearly will be followed by great wealth.
טז. מָמוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּפַל בְּיַד עַכּוּ"ם מִיַּד טִהֵר. As soon as the money of a Jew falls into the hands of a gentile it is instantly purged [of the special quality it acquires from Jewish ownership].
יז. מִי שֶׁבָּנָיו וּבְנוֹתָיו מֻטָּלִין בָּרָעָב, עַל־יְדֵי זֶה נִצּוֹל מִדִּין שְׂרֵפָה שֶׁבְּאַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית־דִּין. A person whose children are starving is spared from death by fire, one of the four judicial forms of capital punishment.
יח. מִי שֶׁפּוֹרֵץ גָּדֵר שֶׁל רַבָּנָן, נַעֲשֲֶׂה עָנִי. Whoever transgresses a Rabbinical enactment becomes poor.
יט. מִי שֶׁמְּשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה, זוֹכֶה לְדִירָה נָאָה. Whoever breaks his desire for food merits beautiful dwellings.
כ. קָשִׁים מְזוֹנוֹתָיו שֶׁל אָדָם כִּקְרִיעַת יַם־סוּף וְיוֹתֵר מִן הַגְּאֻלָּה וְכִפְלַיִם כַּיּוֹלֵדָה. Providing a person with his livelihood is as difficult [a miracle] as splitting the Red Sea. It is even more difficult than bringing the Final Redemption, and twice as difficult as [the miracle of] childbirth.
כא. כֵּיוָן שֶׁנִּתְמַנָּה אָדָם פַּרְנָס עַל הַצִּבּוּר נִתְעַשֵּׁר. Once a person has been put in charge of the public’s welfare, he becomes wealthy.
כב. קְטרֶת מְעַשֶּׁרֶת. The incense-offering brought wealth [to the one who burnt it in the Temple].
כג. אַל יִדְאַג אָדָם לוֹמַר, פְּלוֹנִי יְקַפַּח פַּרְנָסָתִי, כִּי עַל־כָּרְחָם יוֹשִׁיבוּךָ בִּמְקוֹמְךָ וּבְשִׁמְךָ יִקְרָאוּךָ. You need not worry that someone will interfere with your livelihood. Against his will he will call you by name for you to take what is rightfully yours.
כד. עַל אַרְבָּעָה דְבָרִים נִכְסֵי בַּעֲלֵי־בָתִּים יוֹרְדִים לְטִמְיוֹן: עַל עוֹשְׁקֵי שְׂכַר שָׂכִיר וְכוֹבְשֵׁי שְׂכַר שָׂכִיר וְעַל שֶׁפּוֹרְקִין על מֵעַל צַוְּארֵיהֶן וְנוֹתְנִין עַל חַבְרֵיהֶן וְעַל גַּסּוּת־הָרוּחַ. There are four things that cause a man of means to lose his wealth: delaying to pay his workers’ salaries; outright refusal to pay their wages; shirking an obligation and instead placing the burden on someone else; and a haughty spirit.
כה. שִׁנּוּי הַמָּקוֹם וְשִׁנּוּי הַשֵּׁם טוֹבִים לְפַרְנָסָה. A change of place and a change of name improve one’s livelihood.
כו. אֵין הַגְּשָׁמִים נֶעֱצָרִין אֶלָּא עַל בִּטּוּל תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וּמְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרָע וְעַזֵּי פָנִים וּבִטּוּל תּוֹרָה וַעֲווֹן גָּזֶל. Rain is withheld only because of the following: ceasing to tithe the Holy Land’s produce, speaking slander, arrogance, disrupting Torah study, and the crime of theft.
כז. הַתִּקּוּן לְמָטָר – יַרְבֶּה בִּתְפִלָּה. Rainfall can be restored through many prayers.
כח. עַל־יְדֵי אֱמוּנָה נִתְרַבֶּה פַּרְנָסָה. Faith in God increases livelihood.
כט. כְּשֶׁיֵּשׁ שֹבַע בָּעוֹלָם, אֲזַי הַחֻלְשׁוֹת נִתְמַעֲטִים. When there is satiation in the world, sickness is diminished.
ל. אֵין הַגְּשָׁמִים נֶעֱצָרִין אֶלָּא עַל פּוֹסְקֵי צְדָקָה בָּרַבִּים וְאֵינָם נוֹתְנִים. Rain is held back only because of those who publicly pledge to charity but don’t give.
לא. מְאִיסוּתָא דְבֵיתָא מֵבִיא לִידֵי עֲנִיּוּת. Disgusting behavior in one’s home leads to poverty.
לב. שְׁלשָׁה דְּבָרִים מְבִיאִין אֶת הָאָדָם לִידֵי עֲנִיּוּת: הַמַּשְׁתִּין בִּפְנֵי מִטָּתוֹ עָרוֹם וְהַמְזַלְזֵל בִּנְטִילַת־יָדַיִם וּמִי שֶׁאִשְׁתּוֹ מְקַלַּלְתּוֹ בְּפָנָיו. Three things bring a person to poverty: urinating in the nude in one’s bedroom, taking lightly the requirement to wash one’s hands before eating, and a man’s wife cursing him to his face.
לג. הַמַּעֲשֵׂר מְסֻגָּל לַעֲשִׁירוּת דַּוְקָא בְּאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל. Tithing is a segulah for wealth specifically in the Land of Israel.
לד. כְּבוֹד הַתּוֹרָה וּכְבוֹד שַׁבָּת מְסֻגָּל לַעֲשִׁירוּת. Honoring the Torah and honoring Shabbat are a segulah for wealth.
לה. כַּזַּיִת מָרוֹר שֶׁאוֹכְלִין בְּפֶסַח, מְסֻגָּל לְפַרְנָסָה. The olive-size helping of bitter herbs eaten on Passover is a segulah for earning a living.
לו. לִכְתּב סֵפֶר תּוֹרָה מְסֻגָּל לְפַרְנָסָה. Writing a Torah scroll is a segulah for earning a living.
לז. בַּת־כּהֵן לְיִשְׂרָאֵל אוֹ בַּת־תַּלְמִיד־חָכָם לְעַם־הָאָרֶץ, מְבִיאָתוֹ לִידֵי עֲנִיּוּת. When the daughter of a Kohen marries a regular Jew (Israelite), or when the daughter of a Torah scholar marries a boor, she causes her husband to become poor.
לח. לְהִשְׁתַּתֵּף עִם מִי שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ טוֹב לְהַצְלָחָה. Associating with someone upon whom fortune smiles is beneficial for one’s own prosperity.
לט. מִי שֶׁאוֹהֵב אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בַּאֲכִילָתוֹ וּבִשְׁתִיָּתוֹ וּשְׁאָר תַּעֲנוּגִים, זוֹכֶה לְפַרְנֵס אֶת עַמִּים רַבִּים. A person who loves God in his eating, drinking and other physical pleasures merits sustaining many nations.
מ. מִי שֶׁשּׂוֹנֵא מָמוֹן, זוֹכֶה לַאֲרִיכוּת־יָמִים. One who despises money merits long life.
מא. מִי שֶׁמְּחַפֵּשֹ אַחַר אוֹצָרוֹת, הוּא מְקָרֵב מִיתָתוֹ. A person who searches for treasures hastens his own death.
מב. מִי שֶׁלּא תִּקֵּן חַטְּאוֹת נְעוּרִים, נַעֲשֶׂה רָשׁ. Whoever has not rectified the sins of his youth becomes poor.
מג. מִי שֶׁמְּיַגֵּעַ אֶת עַצְמוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה אַחַר פַּרְנָסָה, וְאֵינוֹ מוֹצֵא אֶת פַּרְנָסָתוֹ, תַּקָּנָתוֹ – שֶׁיַּחֲזִיר בְנֵי־אָדָם בִּתְשׁוּבָה. A person who struggles day and night to make a living but still does not have enough can rectify this by bringing people closer to God.
מד. מִי שֶׁמְּשַׁבֵּר אֵיזֶה כְּלִי שֶׁלּא בְּמִתְכַּוֵּן, בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא חוֹטֵא. Whoever accidentally breaks something clearly has sinned.
מה. מִי שֶׁלָּהוּט אַחַר עֲבוֹדַת אֲדָמָה, בְּוַדַּאי אֵין בּוֹ תּוֹעֶלֶת. Someone with an unquenchable desire to work the land is certainly worthless.
מו. בְּכָל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה תְּבַקֵּשׁ אֶת הַצַּדִּיק, שֶׁיִּתְפַּלֵּל עָלֶיךָ. In whatever you do, ask the Tzaddik to pray on your behalf.
מז. הַשִּׂמְחָה תְּמִידִית מְסֻגָּל לְהַצְלָחָה. Constant joy is a segulah for success.
מח. דֶּרֶךְ־אֶרֶץ צָרִיךְ חִזּוּק. Earning a living requires strengthened effort.
מט. הַמְשַׁתֵּף שֵׁם שָׁמַיִם בְּצַעֲרוֹ, כּוֹפְלִים לוֹ פַּרְנָסָתוֹ; גַּם פַּרְנָסָתוֹ מְעוֹפֶפֶת לוֹ כְּצִפּוֹר. Whoever makes the Name of Heaven a partner in his distress [by asking for God’s mercy] has his livelihood doubled, and it comes flying into his hands like a bird.
נ. בַּעֲווֹן בִּטּוּל תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת הַשָּׂכָר אָבַד, וּבְנֵי אָדָם רָצִים אַחַר פַּרְנָסָתָם, וְאֵינָם מַגִּיעִים. For the sin of not tithing the Holy Land’s produce, wages are lost and people’s pursuit of livelihood is without success.
נא. מָטָר בִּשְׁבִיל יָחִיד וּפַרְנָסָה בִּשְׁבִיל רַבִּים. וְיָחִיד דְּאָלִים זְכוּתֵהּ כְּרַבִּים דָּמֵי. The rains come for the sake of an individual; livelihood, for the sake of the many. But an individual whose merit is powerful is reckoned as the many.
נב. עַל־יְדֵי קִדּוּשׁ עַל הַיַּיִן בָּא מָטָר וְנִשְׁמַע תְּפִלָּתוֹ. Sanctifying [Shabbat and the Festivals by reciting the blessing] over wine brings rain and causes one’s prayers to be heard.
נג. הַמְּקַיֵּם סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁל אָבִיו בְּבֵיתוֹ, זוֹכֶה לְעשֶׁר. Whoever keeps in his house a Torah scroll that belonged to his father is rewarded with wealth.
נד. מָטָר בִּזְכוּת אָדָם אֶחָד וְשָׂדֶה אַחַת וְעֵשֶׂב אֶחָד, וּבִזְכוּת הָאָרֶץ וְחֶסֶד וְיִסּוּרִין. Rain falls in the merit of a single man, a single field and a single blade of grass; as well as in the merit of the land, kind deeds, and because of suffering.
נה. הַגְּשָׁמִים נֶעֱצָרִין בִּשְׁבִיל עֲבוֹדָה זָרָה וּבִשְׁבִיל נִאוּף וּבִשְׁבִיל צַדִּיק, שֶּׁלּא נִסְפַּד כַּהֲלָכָה וּבִשְׁבִיל מְקַפְּחֵי פַּרְנָסַת אֲחֵרִים. Rainfall is withheld because of idolatry, immorality, because a Tzaddik has not been properly eulogized, and because people interfere with the livelihood of others.
נו. עַל־יְדֵי עֲנִיּוּת נִצּוֹל מִדִּינָהּ שֶׁל גֵיהִנּם. One who suffers poverty is spared the punishment of hell.
נז. עַל־יְדֵי שִׁמּוּשׁ שֵׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים בָּא עֲנִיּוּת וּמִיתָה, וַאֲפִלּוּ עַל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לִמְחוֹת וְאֵינוֹ מוֹחֶה. Misusing God’s Holy Names brings poverty and death, even to anyone who has the ability to protest their misuse but does not.
נח. כְּשֶׁיֵּשׁ לוֹ צַעֲקַת לְגִימָא עַל חֲבֵירוֹ וְדוֹמֵם, הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא עוֹשֶׂה לּוֹ דִּין. The Holy One exacts judgment on behalf of anyone who has a complaint concerning his livelihood against a fellow Jew and is nevertheless silent.
נט. כְּשֶׁרוֹאֶה אָדָם שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו מְצֻמְצָמִין, יַעֲשֶׂה מֵהֶם צְדָקָה. When a person sees that his livelihood is limited, he should give charity.
ס. דְּאָגָה וְטִרְדָּא עַל מְזוֹנוֹתָיו מַכְחִישִׁין כּחוֹ שֶׁל אָדָם. Worry and distress over one’s livelihood sap a person’s strength.
סא. עַל־יְדֵי נִאוּף בָּא עֲנִיּוּת. Immorality leads to poverty.
סב. לִפְעָמִים כְּשֶׁאֵין לַצַּדִּיק מַזָּל עַל פַּרְנָסָה, אָז מְקִימִים עָלָיו אֵיזֶה מִתְנַגְּדִים, וְעַל־יְדֵי זֶה נוֹתְנִים לוֹ פַּרְנָסָתָם הָרָאוּי לָהֶם. A Tzaddik who has no mazal when it comes to earning a living will sometimes have opponents sent against him. He is then given the income that was coming to them.
סג. הָעוֹסֵק בְּבִנְיָן מִתְמַסְכֵּן. One who works in construction puts himself in danger.
סד. הַצְּנִיעוּת מְסֻגָּל לַעֲשִׁירוּת. Modest behavior is a segulah for wealth.
סה. מִשֶּׁרַבּוּ הַצָּרֵי־עַיִן, רַבּוּ הַמְקַפְּחִים פַּרְנָסָתוֹ שֶׁל אָדָם. Once coveting and envy spread in the world, people began interfering with each other’s livelihood.
סו. מְזוֹנוֹת שֶׁל אָדָם נִתְמַעֵט, כְּשֶׁאֵין דָן אֶת הָאָדָם לְכַף זְכוּת. A person’s livelihood diminishes when he judges others unfavorably,
סז. גַּם כְּשֶׁמְּעָרֵב מַיִם בְּמַשְׁקָיו. or dilutes the alcohol [he sells],
סח. גַּם כְּשֶׁאָדָם שׁוֹמֵעַ לַעֲצַת הַמֵּסִית. or follows the advice of someone who persuades others to turn against God.
סט. גַּם כְּשֶׁעָבַר עֲבֵרָה לְהַכְעִיס, נַעֲשֲֶׂה עָנִי, וְהָעוֹלָם אֵין מַאֲמִינִים לוֹ שֶׁהוּא עָנִי. When one sins out of spite, he becomes impoverished, yet no one will believe that he is poor.
ע. מִי שֶׁעוֹסֵק בִּשְׁמוֹת הַטֻּמְאָה וּבִכְשָׁפִים, נַעֲשֲֶׂה עָנִי. One who makes use of unholy names and sorcery becomes poor.
עא. הַחֹלָאַת שֶׁל כְּחִישַׁת הַבָּשָׂר, הַנִּקְרָא דַּאר, הַבָּא עַל אֶחָד מִבְּנֵי־הַבַּיִת הוּא סִימָן לְדַלּוּת. When consumption, a disease that weakens the body, affects a member of one’s family, it is a sign of impending poverty.
עב. כְּשֶׁאֵיזֶה בּוּשָׁה בָּאָה עַל הָאָדָם הוּא סִימָן לְדַלּוּת. When a person suffers some embarrassment, it is a sign that he will soon become poor.
עג. מִי שֶׁהוּא שֹוֹנֵא מָמוֹן, מְלַמְּדִין אוֹתוֹ מִלְמַעְלָה הַדֶּרֶךְ, שֶׁיֵּלֵךְ בָּהּ. Whoever despises money is shown by Heaven the path that he should follow.
עד. לִפְעָמִים מִיתַת כָּרֵת נִתְחַלֵּף עַל עֲנִיּוּת. There are times when death by excision at the hand of Heaven is replaced by impoverishment.
עה. עָנִי הוּא מְבֻלְבָּל כְּשִׁכּוֹר. A poor person is confused, like a drunkard.
עו. עַל־יְדֵי אוֹנָאָה נַעֲשֲֶׂה עָנִי. Fraudulent practices cause one to become poor.
עז. מִי שֶׁעוֹשֶׂה מַעֲשָׂיו בִּמְהִירוּת בְּלִי יִשּׁוּב־הַדַּעַת, נַעֲשֲֶׂה בַּעַל־חוֹב. Anyone who acts hastily, without presence of mind, falls into debt.
עח. מִי שֶׁמְּקַפֵּחַ פַּרְנָסָה לְאֶחָד, כְּאִלּוּ הֲרָגוֹ. Interfering with one’s means of income is akin to killing him.
עט. לְעוֹלָם יַחֲזִיק אָדָם בְּנַחֲלַת אֲבוֹתָיו, וְאַל יִמְכּר וְאַל יַחֲלִיף אוֹתָם. A person should always hold onto his ancestral inheritance, never selling or exchanging it.
פ. מִי שֶׁהוּא תָּאֵב לְמָמוֹן, הוּא נוֹפֵל מִמַּדְרֵגָתוֹ. One who lusts for money falls from his spiritual level.
פא. עַל־יְדֵי כְּפִירָה בָּא דַּלּוּת. Atheism leads to poverty.
פב. מִי שֶׁהוּא עָנִי, יִשְׁתַּדֵּל לְסַפֵּק מָזוֹן לְדוֹרְשֵׁי הַשֵּׁם. A person who is poor should work diligently to provide sustenance for those who seek God.
פג. אֱמוּנָה הוּא טוֹב לְפַרְנָסָה. Faith is beneficial for livelihood.
פד. כְּאֵב עֵינַיִם הוּא סִימָן לַעֲנִיּוּת. Pain of the eyes is a sign of poverty.
פה. עַל־יְדֵי הַכְנָעָה בַּהֲמוֹתָיו שֶׁל אָדָם נִתְרַבָּה. By being humble, a person livestock multiplies.
פו. עַל־יְדֵי צְדָקָה זוֹכִין לְפַרְנָסָה. By giving charity, a person is rewarded with livelihood.
פז. מִי שֶׁנּוֹתֵן מָמוֹן לִמְכַשְּׁפִים, עַל־יְדֵי זֶה תּוֹלִין לוֹ פַּרְנָסָתוֹ בְּבַיִת שֶׁל נָכְרִים. When a person gives money to sorcerers, his livelihood will require him to work in the homes of non-Jews.
פח. דִּבּוּרָיו שֶׁל הַצַּדִּיק מְבִיאִין פַּרְנָסָה. The words of the Tzaddik bring livelihood.
פט. הָעַצְבוּת מַפְסִיד הַפַּרְנָסָה. Depression decreases one’s income.
צ. עַל־יְדֵי צְדָקָה יִהְיֶה לְךָ הַרְחָבָה. Giving charity will alleviate your financial restraints.
צא. הַרְבֵּה שֵׁנָה מֵבִיא אֶת הָאָדָם לִידֵי עֲנִיּוּת. Too much sleep makes one poor.
צב. הָעוֹסֵק בְּתוֹרָה וּבִצְדָקָה, זוֹכֶה לַעֲשִׁירוּת. One who is diligent in Torah study and giving charity merits wealth.
צג. אוֹקִירוּ לִנְשַׁיְכוּ, כִּי הֵיכָא דְּתִיתְעַתְּרוּ. Honor your wife and you will become rich.
צד. אֵין הַבְּרָכָה מְצוּיָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם אֶלָּא בִּשְׁבִיל כְּבוֹד אִשְׁתּוֹ. Blessing is found in a person’s house only because of the honor he has shown his wife.
צה. הַמַּלְוֶה בְּרִבִּית, נְכָסָיו מִתְמוֹטְטִין וְאֵינָן עוֹלִין. When a person charges usury for lending money, his financial worth plummets and never recovers.
צו. עַל־יְדֵי שֶׁמְּבַטְּלִין זֶמֶר שֶׁל שְׂחוֹק, בָּא זוֹל. Forbidding the singing of frivolous songs lowers prices.
צז. מִי שֶׁאֵין לוֹ פַּרְנָסָה, יַעֲסֹק בַּתּוֹרָה וְאַחַר כָּךְ יִתְפַּלֵּל עַל פַּרְנָסָה, בְּוַדַּאי יִתְקַבֵּל תְּפִלָּתוֹ. A person without a living should occupy himself with Torah study and then pray for livelihood. His prayers will certainly be accepted.
צח. אֵין לָאָדָם לִמְכּר מִקְחוֹ הָרִאשׁוֹן. One should never sell the first property he purchased.
צט. מִי שֶׁיּוֹרֵד לְפַרְנָסַת חֲבֵרוֹ, נִקְרָא רָשָׁע. Whoever deprives a fellow Jew of income is considered wicked.
ק. לֹא יָבוֹא שׁוּם אֶחָד לְהַזִּיק אֶת חֲבֵרוֹ אִם לא מִגַּאֲוַת לִבּוֹ. Were it not that he has grown haughty, no Jew would have the audacity to harm a fellow Jew’s livelihood.
קא. נְשִׁירָה קָשָׁה לַעֲנִיּוּתָא. Leaving fallen crumbs triggers poverty.
קב. עָשִׁיר הוּא בְּחִינַת זָכָר, וְעָנִי הוּא בְּחִינַת נוּקְבָא. Wealth is a masculine principle, whereas poverty is feminine principle.
קג. כְּאֵב עֵינַיִם סִימָן לְהֶזֵּק. Pain of the eyes {teeth} is a sign of impending harm to one’s livelihood.
קד. לְכָל הַדְּבָרִים הֵן חָכְמָה אוֹ עשֶׁר אוֹ בָּנִים, צָרִיךְ עֵסֶק בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע, וִיבַקֵּשׁ רַחֲמִים, שֶׁיַּצְלִיחַ בִּדְבַר הָעֵסֶק. Whatever one wants, whether it is wisdom, or wealth, or children, he should strive to attain it through natural means, and plead for mercy that these means prove successful.