א. מִי שֶׁנִּפְתָּה לִבּוֹ לִגְזל וְכֵיוָן שֶׁהִתִּיר לְעַצְמוֹ גְּזֵלַת חֲבֵרוֹ, הֲרֵי הוּא מוּכָן לְכָל חֵטְא וְעָוֹן, וְאֵין תַּקָּנָה לַהֲסִירוֹ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה. Once a person whose heart is tempted to steal permits himself that which belongs to another, he is capable of committing any sin. There are no means to rectify this, to turn him from his evil ways.
ב. בַּעֲווֹן הַגֶּזֶל הַגּוּבַאי עוֹלֶה וְרָעָב הֲוָה וּבְנֵי־אָדָם אוֹכְלִין בְּשַׂר־בְּנֵיהֶם. The sin of theft brings locust and famine, and people will even eat their own children’s flesh.
ג. מִי שֶׁאֵינוֹ מְהַנֶּה אֶת אֲחֵרִים מִמָּמוֹנוֹ, עַל־יְדֵי זֶה גַּזְלָנִים בָּאִים עָלָיו. Whoever has not allowed others to benefit from his wealth will be robbed.
ד. הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה, כְּאִלּוּ נוֹטֵל נִשְׁמָתוֹ וְנִשְׁמַת בָּנָיו וּבְנוֹתָיו וַאֲפִלּוּ גְּרָמָא. Stealing a penny’s worth from a fellow Jew, even indirectly, is akin to taking his soul and the souls of his children.
ה. מִי שֶׁלּא חָס עַל מָמוֹן חֲבֵרוֹ, בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא גַּנָּב. Whoever shows no concern for another’s possessions is clearly a thief.
ו. אוֹנָאַת מָמוֹן מֻתָּר לְהַנְאוֹת אֶת עוֹבֵד־אֱלִילִים. Financially defrauding an idol-worshipper is permissible.
ז. מִי שֶׁקּוֹפֵץ יָדוֹ מִצְּדָקָה, גַּזְלָנִים בָּאִים עָלָיו. A person who closes his hand to giving charity will be robbed.
ח. מִי שֶׁשָּׂ בִּטְחוֹנוֹ עַל הַגּוֹיִים לְסוֹף לוֹקְחִין מִשֶּׁלּוֹ בְּעַל־כָּרְחוֹ. One who places his trust in gentiles will in the end have his possessions forcibly taken from him.
ט. עַל־יְדֵי הַדַּיָּנִים וְהַמְלַמְּדִים שֶׁאֵינָם טוֹבִים גַּם שׁוֹחֲטִים, עַל־יְדֵי זֶה הַשּׂוֹנְאִים אוֹכְלִים פַּרְנָסָתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל. Appointing unqualified judges, teachers or ritual slaughterers causes the livelihood of the Jewish people to be devoured by their enemies.
י. מִי שֶׁמְּעָרֵב מַשְׁקָיו בְּמַיִם, גַּנָּבִים בָּאִים עָלָיו. Whoever dilutes the wine he sells will be attacked by thieves.
יא. מִי שֶׁנּוֹטֵל חֵלֶק מִגְּנֵבָה, לְסוֹף שֶׁיִּתְגַּלֶּה הַדָּבָר. A person who shares in stolen property will eventually be exposed.
יב. עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ גַּנָּבִים, בְּיָדוּעַ שֶׁהָרַב אוֹהֵב שׁחַד. When thieves populate a city, clearly the rabbi there favors bribery.
יג. עַל־יְדֵי דְּבָרִים בְּטֵלִים בָּאִים גַּנָּבִים. Idleness brings thieves.
יד. מֻתָּר לִגְנב דַּעַת הַבְּרִיּוֹת, כְּדֵי לְהַצִּיל נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל. Deceiving people is permitted in order to save a Jewish soul.
טו. מִי שֶׁמְּבַיֵּשׁ פְּנֵי חֲבֵרוֹ, לְסוֹף שֶׁמֵּקִים עֵדוּת שֶׁקֶר, כְּדֵי שֶׁיִּגְזל מָמוֹן. A person who embarrasses a fellow Jew will eventually testify falsely in order to steal money.
טז. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בִּטָּחוֹן מִנְּעוּרָיו, הוּא נִצּוֹל מִגַּזְלָנִים. A person whose trust in God has been nurtured from childhood will be saved from robbers.
יז. עַל־יְדֵי שְׁמִיעַת דִּבְרֵי שְׁטוּת, הַגַּנָּבִים בָּאִים. Thieves come when foolish matters are discussed.
יח. עַל־יְדֵי שֶׁקֶר גַּנָּבִים בָּאִים. Falsehood brings thieves.