דיני טבילה וחציצתה. ובו מ"ח סעיפים:
צריכה שתטבול כל גופה בפעם אחת לפיכך צריך שלא יהיה עליה שום דבר החוצץ ואפילו כל שהוא ואם דרך בני אדם לפעמים להקפיד עליו חוצץ אפילו אם אינה מקפדת עליו עתה או אפילו אינה מקפדת עליו לעולם כיון שדרך רוב בני אדם להקפיד עליו חוצץ ואם הוא חופה רוב הגוף אפילו אין דרך בני אדם להקפיד בכך חוצץ: הגה ולכתחלה לא תטבול אפילו בדברים שאינן חוצצין גזרה אטו דברים החוצצין (הגהות ש"ד): Lois relatives à l’immersion et aux opérations qui précèdent la purification
Il faut qu’au moment de l’immersion le corps entier plonge dans l’eau tout d’un coup, sans qu’aucune de ses parties reste couverte. Bien que nombre de personnes n’attachent pas d’importance à ce que la femme ait quelque chose qui adhère au corps, l’immersion est cependant nulle par le fait que la femme aura conservé quoi que ce soit sur elle.
GLOSE: De propos délibéré, la femme ne doit même pas, au moment de l’immersion, conserver sur elle quelque chose ne formant pas séparation entre elle et l’eau, parce qu’on craindrait, si on accordait cette licence, qu’on n’allât plus loin en gardant sur soi un corps formant séparation.
אלו הדברים שחוצצין חוטי צמר וחוטי פשתן ורצועות שכורכין בהם השער בראש לא תטבול בהם עד שתרפם ואם הם בתוך קליעת שערה אינו מועיל בהם רפיון ואם הם כרוכים בשאר מקומות בגוף לא תטבול בהם עד שתרפם חוץ מאם הם כרוכים בצואר שאינם חוצצין לפי שאינה מהדקן אבל קטלא שהיא רצועה חלקה ורחבה שכורכת סביב צוארה חוצצת מפני שחונקת עצמה בחוזק כדי שיהיה בשרה בולט ותראה בעלת בשר ומתוך שהרצועה חלקה ורחבה אינה מזיקתה (רש"י): Sont considérés comme formant séparation entre le corps et l’eau, pendant l’immersion, un fil de laine ou un fil de lin, un ruban qui enserre les cheveux; il ne suffit même pas de desserrer ce ruban, il faut le détacher complètement. Cependant on peut lier les cheveux qui retombent sur la nuque, parce qu’ils ne doivent pas être serrés et parce que de cette façon, ils ne flottent pas sur le dos. Un collier serré et large, appliqué sur le cou, et faisant légèrement ressortir la chair sous le menton, ne doit pas non plus être gardé.
אם החוטין האלו חלולין עשוי מעשה רשת אינם חוצצין (טור בשם ראב"ד): Quand les fils retenant la coiffure forment une résille, on peut conserver cette résille sur la tête, parce que l’eau passe aisément au travers.
חוטי שער אינם חוצצין: הגה ואם היו מוזהבות חוצצין דמקפדת עליהם שלא תטנפם וכן אם היו מטונפים תחלה מקפדת עליהם שלא תתלכלך מהן במים וחוצצין (טור): Quand les fils qui retiennent la coiffure sont détachés, on ne les considère pas comme formant écran entre le corps et l’eau.
GLOSE: Cependant, lorsque ce sont des fils d’or, il est interdit de les conserver, même détachés, pendant l’immersion. En effet, la femme voudra autant que possible éviter de les mouiller s’ils sont intacts, et s’ils sont un peu poussiéreux, elle ne voudra pas que la poussière forme boue avec l’eau; il en résultera que l’eau ne passera pas sur sa tête.
שתי שערות או יותר שהיו קשורים כאחד קשר אחד אינם חוצצין: הגה ואין חילוק בין אם קשר ב' שערות עם שתי שערות או שקשר ב' שערות בפני עצמן (ב"י בשם רשב"א ור"ן): ושערה אחת שנקשרה חוצצת והוא שתהא מקפדת עליה אבל אם אינה מקפדת עליה עלתה לה טבילה עד שיהא רוב שערה קשור נימא נימא בפני עצמו: Quand deux ou plusieurs cheveux sont noués ensemble, on ne considère pas ce nœud comme formant séparation entre le corps et l’eau; il n’en est pas de même lorsque c’est un cheveu seul qui est noué.
שיער שכנגד הלב ושבזקן הנדבק זה בזה מחמת זיעה חוצץ שבראש ושבבית השחי אינו חוצץ ושבאותו מקום באיש אינו חוצץ ובאשה בנשואה חוצץ בפנויה אינו חוצץ: הגה ואותן שיש להן כמין קליעות שערות דבוקות זו בזו ונעשית בלילה על ידי שד וסכנה להסירם לא חייצי (מרדכי הלכות נדה בשם ראבי"ה ובאגור ובהגהות ש"ד): Les cheveux de la barbe et ceux qui poussent parfois sur le thorax forment séparation entre le corps et l’eau, lorsqu’ils sont collés par la sueur; le cas ne peut pas se présenter pour les cheveux de la tête, dans lesquels le peigne passe quotidiennement. Si les cheveux des parties toujours couvertes sont collés ensemble, ils ne sont pas considérés comme formant séparation entre le corps et l’eau, chez l’homme et la jeune fille, mais il n’en est pas de même chez la femme mariée.
GLOSE: Les cheveux tressés dans la journée et défaits le soir ne forment pas séparation entre le corps et l’eau.
לפלוף (פי' צואת העין) שחוץ לעין חוצץ אפי' הוא לח ולפלוף שבעין אינו חוצץ ואם הוא יבש חוצץ והוא שהתחיל להוריק (כ"ד התוספות וסמ"ג בשם ר"ת ורמב"ם): La chassie des yeux, qui se porte sur les sourcils, est considérée comme formant séparation entre le corps et l’eau, et la femme ne doit pas s’immerger dans cet état; la chassie encore humide n’est pas un obstacle, mais celle qui est sèche, c’est-à-dire celle qui présente une couleur verdâtre, qu’elle se trouve dans les coins des yeux ou sur les yeux, forme obstacle à l’eau.
כחול שבעין אינו חוצץ ושחוץ לעין חוצץ ואם היתה פותחת ועוצמת (פירוש וסוגרת) עיניה תדיר אף שחוץ לעין אינו חוצץ: Le fard, que certaines femmes se mettent dans les yeux, ne forme pas obstacle à l’eau; mais celui qu’elles se mettent au bord des paupières forme un obstacle, à moins que ce ne soit une femme qui ouvre et ferme les yeux par un mouvement très fréquent.
דם יבש שעל המכה חוצץ וריר שבתוכה אינו חוצץ יצא הריר מתוכה כל תוך ג' ימים לח הוא ואינו חוצץ לאחר מכאן יבש הוא וחוצץ לפיכך אשה בעלת חטטים צריכה לחוף במים עד שיתרככו: Lorsqu’une femme a une plaie et qu’il est resté sur cette plaie du sang coagulé depuis plus de trois jours, le sang desséché est regardé comme formant obstacle entre le corps et l’eau; il n’en est pas de même de l’humeur qui se trouve à l’extérieur de la plaie. Quand une femme a des dartres, ces dartres empêchent l’eau d’arriver au corps et il faut qu’avant l’immersion elles soient lavées dans de l’eau chaude, qui les amollit.
רטיה שעל המכה חוצצת: La croûte formée au-dessus de la cicatrice d’une plaie est un obstacle entre l’eau et le corps.
חץ או קוץ התחוב בבשר אם נראה מבחוץ חוצץ ואם אינו נראה אינו חוצץ: Lorsqu’une femme s’est enfoncée une écharde avant de s’immerger, l’écharde est considérée comme formant obstacle à l’eau, si elle fait saillie, mais non si elle est tout entière sous la peau.
לכלוכי צואה שעל הבשר מחמת זיעה אינם חוצצין נגלד כגליד חוצץ: La sueur qui a laissé une trace sur le corps n’empêche pas l’immersion d’être valable; mais quand la sueur, mêlée à la poussière, forme une espèce de croûte, cette croûte est considérée comme un écran empêchant l’eau de baigner la peau.
מלמולין שעל הבשר חוצצין: Une parcelle de pâte qui, au cours d’un pétrissage, s’est collée sur le bras ou sur une autre partie du corps, est considérée comme faisant obstacle à l’eau de l’immersion.
טיט היון וטיט היוצרים וטיט דרכים הנמצא שם תמיד אפילו בימות החמה כל אלו חוצצין ושאר כל הטיט כשהוא לח אינו חוצץ שהרי הוא נמחה במים וכשהוא יבש חוצץ (רמב"ם וסמ"ג) (מיהו אם היא מקפדת אפילו בדבר לח חוצץ) (רוקח ומרדכי הלכות נדה): Une parcelle d’argile grecque, de terre à modeler, d’argile des potiers ou de celle qui se trouve aux roues des voitures fait également obstacle à l’eau; il n’en est pas de même pour les autres sortes de terre, qui se délaient immédiatement dans l’eau; cependant lorsqu’une parcelle de boue s’est desséchée sur le corps, on la considère encore comme un obstacle à l’eau.
GLOSE: Pour les femmes extrêmement minutieuses, la parcelle de boue, même non desséchée, est regardée comme formant obstacle.
הדיו החלב והדבש והדם שרף התאנה ושרף התות ושרף החרוב ושרף השקמה (פי' מין ממיני התאנים) יבשים חוצצין לחים אינם חוצצין ושאר כל השרפים אפילו לחים חוצצין: Une tache d’encre, de lait, de miel, de jus de figue confite, ne forme pas obstacle à l’eau, quand la tache est fraîche; toute autre tache, même fraîche, forme obstacle.
דם שנסרך בבשר אפילו לח חוצץ: Du sang frais, mais qui commence à se coaguler et se tire en filaments, forme obstacle à l’eau.
צבע שצובעות הנשים על פניהן וידיהן ושער ראשן אינו חוצץ וכן מי שהוא צובע וידיו צבועות אינו חוצץ: הגה וכן מי שאומנותו להיות שוחט או קצב וידיו תמיד מלוכלכות בדם אינו חוצץ שרוב בני אומנות זו אינן מקפידים (ב"י בשם ר"י): (17) Coloring/makeup/dye that women put on their faces and hands and the hair on their heads is not an interposition. And also, one who uses dyes (or paints) and their hands are dyed/colored, this is not an interposition. Re’ma – and also one whose occupation is a shochet or a butcher and their hands are always dirty with blood, the discoloration is not considered an interposition. Because the majority of butchers are not particular about this. **** שרוב בני אומנות זו אינן מקפידים - Most people in the profession do not care about this. **** Similarly, one whose profession is to be a slaughterer or ritual slaughterer and whose hands are always stained with blood is not a barrier because most people in this profession are not careful.
צואה שתחת הצפורן שלא כנגד הבשר חוצץ כנגד הבשר אינו חוצץ ובצק שתחת הצפורן אפילו כנגד הבשר חוצץ ואי זהו שלא כנגד הבשר זה שהצפורן עודף על הבשר ולפי שאינן יכולות לכוין מה נקרא כנגד הבשר או שלא כנגדו נהגו הנשים ליטול צפרניהם בשעת טבילה: Le dépôt noir, qui se trouve parfois sous les ongles, ou la pâte qui peut s’y loger quand on pétrit, forment obstacle à l’eau, s’ils ne font pas vis-à-vis au doigt; ils ne forment pas obstacle dans le cas contraire. On dit que le dépôt noir fait vis-à-vis au doigt, quand l’ongle est très long. Mais, comme nous ne sommes plus aptes à trancher en cette matière, il est plus simple de se couper les ongles avant l’immersion, et cela est d’ailleurs devenu un usage chez les femmes.
אם יש לה נפח על מקום הצפורן ואינה יכולה לא לחתוך ולא לחטט אם נפוחה כל כך שאין הטיט שתחת הצפורן נראה אינו חוצץ: Si sous l’ongle se trouve une ampoule qui empêche de le couper et de le nettoyer, et si l’ampoule est assez grosse pour empêcher de voir si l’ongle présente un dépôt noir ou non, elle n’est cependant pas considérée comme faisant obstacle, l’immersion est valable.
דוקא בצק שתחת הצפורן חוצץ אבל הצפורן עצמה אינה חוצצת ואפילו אם היתה גדולה ועומדת ליחתך ופורחת ועוברת מכנגד הבשר אינה חוצצת: הגה מיהו כל זה דוקא שאין צואה או בצק תחתיו בשעה שטבלה ומאחר דכבר נהגו ליטול הצפרנים אפילו אם צפורן אחת נשאר בידה וטבלה צריכה טבילה אחרת (הגהות ש"ד) וכן נוהגין: C’est le dépôt noir ou la pâte qui forment obstacle à l’eau, mais l’ongle par lui-même n’est jamais un obstacle, s’il est propre, quelque long qu’il soit.
GLOSE: Les ongles, quand ils sont propres, ne forment pas obstacle à l’eau; mais, étant donné qu’il est d’usage de se couper les ongles avant l’immersion, si la femme omet d’en couper un, l’immersion n’est plus valable; il faut la recommencer.
צפורן המדולדלת שפירשה מיעוטה חוצצת פירשה רובה אינה חוצצת: Quand une petite partie de l’ongle s’est détachée, on considère le reste de l’ongle comme un obstacle à l’eau; quand la partie détachée est la plus grande partie de l’ongle, il n’en est plus de même.
אבר ובשר המדולדלים חוצצים. (אבל יבלת או יתרת ואינן מדולדלין אינן חוצצים) (ב"י בשם סמ"ג סימן רמ"ח בשם ר"י): Une partie détachée du corps, ou un morceau de chair qui pend, sont considérés comme faisant obstacle à l’eau.
GLOSE: Une verrue ou un organe supplémentaire (un sixième doigt par exemple) ne forment pas obstacle, lorsqu’ils ne sont pas détachés du corps.
השירים והנזמים והטבעות והקטלאות אם הם רפויים אינם חוצצים ואם הם מהודקים חוצצים וכן הדין באגד שעל המכה וקשקשים שעל השבר: Les chaînes, boucles d’oreilles, bagues, colliers, forment écran entre la personne et l’eau, s’ils sont serrés contre les régions qu’ils ornent; ils n’en forment pas s’ils sont relâchés. Il en est de même d’un linge qui enveloppe une plaie, ou du pansement qui entoure une fracture.
צריכה לחצוץ שיניה שלא יהא בהם דבר חוצץ שאם טבלה ונמצא שום דבר דבוק בהם לא עלתה לה טבילה ויש נוהגות שלא לאכול בשר ביום לכתן לבית הטבילה מפני שהוא נכנס בין השינים יותר ממאכל אחר ואף על פי שבודקות וחוצצות השינים חוששות דילמא תשתייר מיניה ולאו אדעתה ומנהג יפה הוא: הגה ואין לה לאכול בין הרחיצה לטבילה (הרא"ש בה"נ) ואין לה לעסוק כל היום קודם הטבילה בבצק או בנרות של שעוה שלא ידבק בה (ש"ד) וכן נהגו: Il faut, avant de se purifier, se brosser soigneusement les dents. Si, après l’immersion, la femme trouve quoi que ce soit attaché sur son corps, l’immersion est nulle. Il est d’usage, en certains endroits, de ne pas manger de viande avant l’immersion; car même en se nettoyant les dents, il peut y rester quelques filaments de viande. Cet usage est à recommander.
GLOSE: Il ne faut pas manger, entre le bain simple et le bain de purification. Dans la journée où elle veut faire son immersion, la femme ne doit ni pétrir de pâte, ni fabriquer de bougies de cire, de crainte qu’une parcelle de pâte ou de cire ne s’attache à elle.
אם לא הדיחה בית הסתרים ובית הקמטים שלה ונמצא בהם דבר חוצץ לא עלתה לה טבילה ואם לא נמצא עליה דבר חוצץ אף על פי שלא בדקה קודם טבילה עלתה לה טבילה ואינו דומה לבדיקת הגוף וחפיפת הראש: Si, avant l’immersion, la femme a omis de laver les parties du corps qui restent toujours couvertes ainsi que les articulations, et si elle trouve sur elle, après le bain de purification, une chose qui ait pu former obstacle à l’eau, l’immersion est nulle. Si elle ne trouve rien, le bain est valable, même si elle n’a pas inspecté au préalable les parties dont on vient de parler. L’oubli de cette inspection est moins grave que celui de soigneusement peigner et dénouer les cheveux et d’inspecter le corps en général.
אם לא בדקה קודם טבילה בין שיניה ולא בית הסתרים שלה ואחר טבילה נמי לא בדקה עד שנתעסקה בכתמים ובתבשילין ואחר כך בדקה ומצאה עצם בין שיניה או דבר חוצץ בין סתריה תלינן לקולא ואמרינן דבתר טבילה עיילי בה: Une femme n’a pas inspecté, avant l’immersion, ses dents, ni les parties du corps qui restent toujours couvertes, elle ne s’est pas davantage inspectée aussitôt après le bain, et s’est ensuite livrée à certains travaux où elle a pu se tacher, comme la préparation des mets; puis s’étant inspectée après ces travaux, elle remarque sur elle une chose qui aurait pu faire obstacle à l’eau: l’immersion reste valable, car on admet que ce qu’elle a trouvé lors de son inspection tardive provient des occupations auxquelles elle s’est livrée.
נתנה שערה בפיה או קרצה שפתותיה או קפצה ידה בענין שלא באו המים בהם לא עלתה לה טבילה: Si, pendant le bain de purification, elle serre un cheveu entre ses dents, tient quelque chose entre ses lèvres, ou ferme le poing, l’immersion est nulle.
לא תאחוז בה חברתה בידיה בשעת טבילה אלא אם כן רפתה ידה כדי שיבואו המים במקום אחיזת ידיה ואם הדיחה ידיה במים תחלה שרי שמשקה טופח שעל ידיה חבור למי המקוה: Il ne faut pas que, pendant le bain, la femme qui se purifie soit tenue par la main; cependant si la compagne, qui lui donne la main, a trempé au préalable ses mains dans l’eau, l’immersion est valable, car l’eau qui humecte ses mains ne fait qu’un avec l’eau du bain de purification.
הטובל במקוה שאין בו אלא מ' סאה מצומצמין אם אמר לחבירו כבוש ידך עלי במקוה הרי זה מגונה: Il est absolument contraire à toutes les règles qu’une femme, voulant s’immerger dans une miqvah qui ne contient pas plus de quarante séah d’eau, demande à sa compagne de peser sur elle afin que l’eau la recouvre entièrement.
אינה צריכה להגביה רגליה בשעת טבילתה אם אין שם טיט אע"פ שדורסת על הרצפה אין כאן חציצה מפני שהמים מקדימים לרגליה: Quand une femme s’immerge dans une miqvah à fond pavé, elle n’a pas à lever les pieds durant la purification; en effet, pendant qu’elle descendait, ses pieds ont pris contact avec l’eau, avant de toucher aux pierres du fond.
אין טובלין בכלים לפיכך אם היה טיט במקום שטובלת לא תעמוד על גבי כלי עץ שמקבלין טומאה מגבן ולא על גבי נסרים שראוים למדרסות ולא על שום כלי הראוי למדרס ותטבול משום גזירת מרחצאות של כלים עברה וטבלה לא עלתה לה טבילה אבל נותנת היא חבילי זמורות תחת רגליה מפני הטיט וכן לא תעמוד על גבי כלי חרס ולא על גבי בקעת ותטבול ואף על פי שאין כלי חרס מטמא מגבו ולא ראוי למדרס חשש חכמים הוא שמא תפחד שלא תפול ולא תטבול כראוי עברה וטבלה על גבי אלו עלתה לה טבילה ולפי זה מקוה שיש בו שליבות (פי' מדרגות) של עץ אם טבלה על גבי השליבות (אפילו אם הם מחוברים לכותלי המקוה) (תשובת הרשב"א) לא עלתה לה טבילה דפשוטי כלי עץ הם וצריך לעשות במקומן מדרגה של אבנים ותהיה המדרגה רחבה ד' מקום הנחת הרגל כדי שיהא בה שיעור מקוה לבל תפחד ליפול ממנה: Il est interdit de prendre le bain de purification dans une baignoire. Lorsque le sol de la miqvah est argileux, il ne faut pas que la femme se pose sur un objet en bois ou sur des bancs en bois, car le bois absorbe les impuretés; l’immersion serait nulle dans ce cas. Mais on peut déposer dans le fond de la miqvah une claie faite de branchages. Il ne faut pas non plus que la femme pose au fond, pour monter dessus, un objet en poterie ou des copeaux; les docteurs déclarent que, le bain étant dans ce cas rendu dangereux, la femme craindra de glisser et ne se purifiera pas convenablement; cependant, en cas de fait accompli, l’immersion est valable. Une femme ne peut pas non plus, et pour la même raison, se purifier sur l’escalier de la miqvah s’il est en bois, même quand cet escalier est fixe. Si elle s’est purifiée sur l’escalier, la purification est nulle. Pour qu’elle ait le droit de faire son immersion sur l’escalier, il faut que celui-ci soit en pierre, et que la largeur des marches soit quatre fois la longueur du pied, afin qu’elle n’ait aucune crainte de tomber.
סילון של עץ הקבוע בקרקעית הטבילה אם אין לו לבזבז (פירוש מסגרת שאז אין לו בית קבול) מותרת לעמוד עליו ולטבול: Quand il a été déposé des osiers dans le fond de la miqvah, on peut faire l’immersion, à condition toutefois que les baguettes d’osier n’aient pas été tressées de manière à former une sorte de récipient.
לא תטבול במקום שיש בקרקעיתו טיט משום חציצה אלא אם כן תתן עליו זמורות וכיוצא בהם דבר שאינו מקבל שום טומאה ואם טבלה י"א שלא עלתה לה טבילה (ראב"ד ורש"י אבל רוב הפוסקים מתירין): Il ne faut pas que la femme fasse son immersion sur un sol argileux; on craint que l’argile ne s’attache à elle et ne forme obstacle entre une partie de son corps et l’eau; il lui faut alors placer sur le fond des branchages ou toute autre chose n’absorbant pas d’impuretés. D’aucuns considèrent la purification comme nulle, si la femme n’a pas pris ces précautions.
GLOSE: Plusieurs docteurs et commentateurs admettent que la purification est valable quand même.
לא תטבול במקום שיש חשש שיראוה בני אדם מפני שמתוך כך ממהרת לטבול ואינה מדקדקת בטבילה ומיהו בדיעבד עלתה לה טבילה: Il ne faut pas que la femme fasse sa purification en un lieu fréquenté; on craint que la peur d’être vue ne la pousse à se hâter, et que sa purification ne soit pas parfaite; cependant ces immersions sont valables en cas de fait accompli.
לא תטבול בקומה זקופה מפני שיש מקומות שמסתתרים בה ואל תשחה הרבה עד שידבקו סתריה זה בזה אלא שוחה מעט עד שיהיו סתרי בית הערוה נראים כדרך שנראית בשעה שהיא עורכת ויהיה תחת דדיה נראה כדרך שנראה בשעה שמניקה את בנה ויהיה תחת בית השחי נראה כדרך שנראה כשאורגה בעומדין ואינה צריכה להרחיק ירכותיה זו מזו יותר מדאי וגם לא להרחיק זרועותיה מהגוף יותר מדאי אלא כדרך שהם בעת הילוכה ואם שינתה כגון ששחתה ביותר או זקפה ביותר עלתה לה טבילה (ערוך וסמ"ג ורשב"ץ ורמב"ם) ויש מי שאומר שלא עלתה: Il ne faut pas qu’en se purifiant la femme se dresse ou se courbe exagérément; elle doit conserver la tenue qu’elle a habituellement, elle ne doit pas non plus trop écarter les membres supérieurs ou inférieurs. En cas de fait accompli, la purification est pourtant valable; pour l’un des commentateurs elle est nulle.
צריך שיהיה המקוה גבוה ממעל לטבורה זרת לפחות: L’eau de la miqvah doit monter au moins d’une zéreth au-dessus du nombril.
יש מי שאומר שאע"פ שאין בגובה מי המקוה לעלות בהם כל גופה אלא אם כן פניה וגופה כבושים בקרקע שפיר דמי. (ועיין לקמן סימן ר"א סעיף ס"ו בדיני מקוה): Un Docteur déclare bonne une miqvah où l’eau ne recouvre entièrement le corps, que si la personne se place de manière à ce que son corps et son visage touchent le sol.
GLOSE: Voir § 201, art. 66, glose.
אינה צריכה לפתוח פיה כדי שיכנסו בה המים ולא תקפוץ אותה יותר מדאי ואם קפצה לא עלתה לה טבילה אלא תשיק שפתותיה זו לזו דיבוק בינוני: Il ne faut pas, durant la purification, ouvrir la bouche de façon que l’eau puisse y pénétrer; mais si l’on serre les lèvres fortement, l’immersion n’est pas valable (v. plus haut art. 27); on doit tenir les lèvres légèrement closes, comme on les a habituellement.
לא תעצים עיניה ביותר ואל תפתחם ביותר ואם עשתה כן יש אומרים שלא עלתה לה טבילה. (ב' דעות בטור ופוסקים עב"י): Selon certains docteurs, il ne faut ni trop ouvrir les yeux, ni les fermer complètement, durant la purification, sous peine de la rendre nulle.
צריך להעמיד על גבה יהודית גדולה יותר מי"ב שנה ויום א' בשעה שהיא טובלת שתראה שלא ישאר משער ראשה צף על פני המים ואם אין לה מי שתעמוד על גבה או שהוא בלילה תכרוך שערה על ראשה בחוטי צמר או ברצועה שבראשה ובלבד שתרפם או בשרשרות של חוטים חלולות או קושרת בגד רפוי על שערותיה: Il faut que la purification ait lieu en présence d’une Israélite, âgée au moins de douze ans, et au jour, afin que celle-ci voie si toute la personne, et même les cheveux, ont plongé dans l’eau; car les cheveux peuvent parfois flotter au-dessus de l’eau. Lorsqu’il n’y a pas de témoin ou que la purification est faite le soir, il faut légèrement lier la chevelure, mais sans serrer, soit avec un ruban, soit avec des fils, soit avec un filet; de cette façon, les cheveux tremperont dans l’eau en même temps que la tête.
המפשלת בנה לאחוריה כשהיא ערומה וטבלה לא עלתה לה טבילה שמא היה טיט ברגלי התינוק או בידיו ונדבק באמו וחצץ בשעת טבילה ואחר שעלתה נפל: Quand, déshabillée et prête à se purifier, une femme prend son enfant sur son dos, la purification est annulée de ce fait. L’enfant pouvait en effet avoir de l’argile ou quelque autre impureté aux pieds, cette impureté a pu retomber sur sa mère et s’attacher à elle; cette impureté a pu, il est vrai, se décoller dans l’eau pendant l’immersion, mais elle avait néanmoins formé obstacle entre l’eau et le corps, sans que la personne s’en doutât.
נכנסו צרורות וקסמים בסדקי רגליה מלמטה חוצצים: Les impuretés qui peuvent se trouver entre les orteils, au moment de l’immersion, constituent un obstacle entre le corps et l’eau.
אספלנית מלוגמא ורטיה שעל בית הסתרים חוצצין אף על פי שאינם צריכים שיכנסו בהם המים צריכי' שיהיו ראוים ולא יהא בהם דבר חוצץ: הגה יש אומרים שהאשה צריכה להטיל מים קודם טבילה אם היא צריכה לכך גם צריכה לבדוק עצמה בגדולים ובקטנים שלא תהא צריכה לעצור עצמה ולא יהיו ראויים לביאת מים גם צריכה להסיר צואת החוטם (ש"ד וראב"ן סימן שכ"ו דף ס' ע"ג): Quand il se trouve une impureté dans une partie du corps qui reste toujours couverte, et où l’eau n’arrive même que difficilement, on considère cependant cette impureté comme un obstacle entre le corps et l’eau.
GLOSE: D’aucuns exigent qu’avant le bain de purification la femme urine et s’assure qu’aucune impureté n’adhère à son corps; elle doit même se moucher.
היתה בה שערה אחת או שתים חוץ למכת ראשה מודבק למכה או שהיו שתי שערות ראשה מודבקות בטיט או בצואה או שהיו שתי שערות בריסי עיניה מלמטה ונקבו והוציאתן בריסי עיניה מלמעלה וכן אם היו ב' שערות ריסי עיניה של מטה מדובקות בריסי עיניה של מעלה הרי אלו חוצצים: Un ou deux cheveux collés à une plaie de la tête, deux cheveux collés l’un à l’autre par une impureté ou par de l’humeur provenant d’un œil, deux cils de la paupière inférieure attachés à la paupière supérieure, sont considérés comme des obstacles à l’eau.
לא תטבול באבק של רגליה ואם טבלה יש מי שאומר שאינו חוצץ ויש מי שאומר שחוצץ אלא אם כן שפשפה או שטבלה בחמין: Il est interdit de se purifier ayant de la poussière aux pieds, car la poussière est considérée comme un obstacle à l’eau. Quand une femme s’est cependant purifiée dans ces conditions, certains regardent cette purification comme valable; d’autres l’annulent, à moins que la femme n’ait pris le soin de s’essuyer les pieds avant l’immersion ou qu’elle se soit purifiée dans de l’eau chaude.
נדה שטבלה בבגדיה מותרת לבעלה: L’immersion faite avec peignoir est valable.
מין כנים שדבוקים בבשר ונושכים בעור במקום שיער ונדבקים בחוזק בבשר צריך להסירן ע"י חמין ולגורדן בצפורן ואם אינו יכול להסירן אינו חוצץ: Lorsque certains insectes se trouvent sur des parties du corps qui restent toujours couvertes et que ces insectes se sont enfoncés profondément dans la peau, il faut les enlever avant la purification, soit en se lavant avec de l’eau chaude, soit en se grattant avec l’ongle; ils ne sont cependant pas considérés comme obstacle à l’eau, si l’on ne peut les supprimer.
נדה שטבלה בלא כוונה כגון שנפלה לתוך המים או שירדה להקר הרי זו מותרת לבעלה: הגה ויש מחמירין ומצריכין אותה טבילה אחרת (ב"י בשם רשב"א ור' ירוחם ורוקח והגהות אשיר"י) ויש להחמיר לכתחלה. יש שכתבו שיש לאשה להיות צנועה בליל טבילתה וכן נהגו הנשים להסתיר ליל טבילתן שלא לילך במהומה או בפני הבריות שלא ירגישו בהן בני אדם ומי שאינה עושה כן נאמר עליה ארור שוכב עם בהמה ויש לנשים ליזהר כשיוצאות מן הטבילה שיפגע בה חברתה שלא יפגע בה תחילה דבר טמא או עובד כוכבים ואם פגעו בה דברים אלו אם היא יראת שמים תחזור ותטבול (ש"ד וכל בו ורוקח). ועיין לקמן סוף סי' ר"א אם מותר להטיל חמין למקוה או אם מותר לרחוץ אחר הטבילה: Une immersion faite sans intention est valable. Une chute dans l’eau, ou une immersion faite dans le but de se rafraîchir sont des immersions sans intention.
GLOSE: Certains se montrent plus sévères et disent que, pour qu’une purification soit valable, il faut que la femme s’y soit préparée; la femme devra donc s’immerger à nouveau, lorsqu’il y a eu immersion sans intention. D’aucuns se montrent sévères seulement s’il y a eu propos délibéré. Il faut qu’une femme soit pudique et garde le secret quand elle va se purifier, vis-à-vis de ceux qui l’entourent. Beaucoup de femmes s’arrangent de manière à rencontrer une amie sur le chemin du retour; la femme qui vient de se purifier ne doit pas trouver sur son chemin, comme premier objet frappant sa vue, un animal immonde, ni rencontrer un païen à ce moment. Une femme très vertueuse à laquelle il arrive de voir un objet impur en revenant de la purification retourne se purifier à nouveau. Voir § 201, si l’on peut verser de l’eau chaude dans la miqvah et si une femme peut se laver après la purification.