[א] "ונתתי גשמיכם בעתם" – ברביעיות. אתה אומר ברביעיות או אינו אלא בערבי שבתות? אמרו, אפילו שנים כשני אליהו וגשמים יורדים בערבי שבתות – אינם אלא סימן קללה. הא מה אני מקיים "ונתתי גשמיכם בעתם"? ברביעיות. מעשה בימי הורדוס שהיו גשמים יורדים בלילות; בשחרית זרחה החמה, ונשבה הרוח, ונתנגבה הארץ, והפועלים יוצאים למלאכתם ויודעים שמעשיהם לשם שמים. "ונתתי גשמיכם בעתם" – בלילי שבתות. מעשה בימי שמעון בן שטח בימי שלמניציה (ס"א שלמצו) המלכה שהיו גשמים יורדים מלילי שבת ללילי שבת עד שנעשו חטים ככליות ושעורים כגרעיני זיתים ועדשים כדינרי זהב; וצררו מהם חכמים והניחום דוגמא לדורות הבאים להודיע כמה חטא גורם. לקיים מה שנאמר (ירמיהו ה, כה) "עונותיכם הִטו אלה וחטאתיכם מנעו הטוב מכם". 1) (Vayikra 26:4) ("Then I shall give your rains in their proper times, and the earth shall yield its produce, and the tree of the field shall yield its fruit.") "Then I shall give your rains in their proper times": in the nights. But perhaps (the meaning is) on the eves of Sabbath (This cannot be, for) they said: Even if the years were like those of Eliyahu and the rains descended on the eves of Sabbath, it is nothing but a sign of cursing. How, then, am I to understand "Then I shall give your rains in their proper times"? In the nights. It happened in the days of Herod that the rains descended in the nights. In the morning the sun shone and the wind blew and the earth dried, and the workers went out to their work, knowing that their deeds were for the sake of Heaven. "Then I shall give your rains in their proper times": on Wednesday nights and on Sabbath nights. It happened in the days of Shimon b. Shetach and in the days of Queen Shlamtzah that the rains descended from the nights of Sabbath to the nights of Sabbath until the wheat became like kidneys, and the barley like olive-stones, and the lentils like golden dinars. And the sages tied up some of them and left them for future generations to apprise them (by contrast) what were the fruits of sin. As it is written (Jeremiah 59:2) "Your transgressions have diverted these (blessings)", (Isaiah 5:25) "And your sins have hidden (His) face from you against hearing", (Jeremiah, Ibid.) "They (your sins) have withheld the good from you."
[ב] "ונתתי גשמיכם בעתם" – לא גשמי כל הארצות. הא מה אני מקיים "ונברכו בך כל משפחות האדמה ובזרעך"? שיהיה שובע בארץ ישראל ורעב בכל הארצות; והם באים ולוקחים מכם, ומעשירים אותם בכספים, כענין שנאמר "וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען בשבר אשר הם שוברים". וכן הוא אומר (דברים לג, כה) "וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶךָ" – שיהיו כל הארצות דובאות כסף ומביאות לארץ ישראל. 2) "Then I shall give your rains in their proper times": (but) not the rains of all the lands. How, then, am I to understand (Bereshith 28:14) "And all the families of the earth will bless themselves in you and in your seed"? That there will be plenty in Eretz Yisrael and famine in all the lands. And they will come and buy from you and enrich you with money, as it is written (Bereshith 47:14) "And Yosef gathered in all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the food that they bought." And (Devarim 33:25) "As your days, your flow" — All of the lands will "flow" money and bring it to Eretz Yisrael.
[ג] "ונתנה הארץ יבולה" – לא כדרך שהוא עושה עכשיו אלא כדרך שעשתה בימי אדם הראשון. ומנין שהארץ עתידה להיות נזרעת ועושה פירות בן יומה? תלמוד לומר (תהלים קיא, ד) "זכר עשה לנפלאותיו". וכן הוא אומר "תדשא הארץ דשא עשב" – מלמד שבו ביום שהיתה נזרעת, בו ביום עושה פירות. 3) "and the earth shall yield its produce": Not as it does now, but as it did in the days of Adam. And whence is it derived that the earth is destined to be sown and to give fruit on the same day? From (Tehillim 111:4) "A portent (in the days of Adam) He made for His (future) wonders," and (Bereshith 1:11) "Let the earth sprout vegetation, grass, etc." — whereby we are taught that on the same day that it was sown, it gave forth fruit.
[ד] "ועץ השדה יתן פריו" – לא כדרך שהיא עושה עכשיו אלא כדרך שעשתה בימי אדם הראשון. ומנין שהעץ עתיד להיות ניטע ועושה פירות בן יומו? תלמוד לומר "זכר עשה לנפלאותיו". ואומר "עץ פרי עושה פרי למינו" – מלמד שבו ביום שהוא נטוע, בו ביום עושה פירות. 4) "and the tree of the field shall yield its fruit": Not as it does now, but as it did in the days of Adam. And whence is it derived that a tree is destined to be planted and to bear fruit on the same day? From "A portent (in the days of Adam) He made for His (future) wonders," and (Bereshith, Ibid.) "a fruit-tree, making fruit of its kind" — whereby we are taught that on the same day that it was planted, it bore fruit.
[ה] מנין שהעץ עתיד להיות נאכל? תלמוד לומר "עץ פרי"; אם ללמד שהוא עושה פרי, והלא כבר נאמר "עושה פרי"!? אם כן למה נאמר "עץ פרי"? אלא מה פרי נאכל, אף העץ נאכל. 5) Whence is it derived that the tree (itself) is destined to be eaten? From "fruit-tree." If to teach that it produces fruit, is it not written (Ibid.) "producing fruit after its kind"? If so, what is the intent of "fruit-tree"? Just as the fruit was eaten, so, the tree was eaten.
[ו] ומנין שאף אילני סרק עתידים להיות עושים פירות? תלמוד לומר (ויקרא כו, ד) "ועץ השדה יתן פריו". 6) And whence is it derived that non fruit-producing trees are also destined to bear fruit? From "and the tree of the field shall yield its fruit."
[ז] "והשיג לכם דיש את בציר" – שתהיו עסוקים בדיש עד שיגיע בציר; "ובציר ישיג את זרע" – שתהיו עסוקים בבציר עד שיגיע הזרע. "ואכלתם לחמכם לשבע" – אין צריך לומר שיהיה אדם אוכל הרבה ושבע, אלא אוכל קמעא והוא מתברך במיעיו כענין שנאמר (שמות כג, כה) "ועבדתם את ה' אלקיכם וברך את לחמך ואת מימיך". "וישבתם לבטח בארצכם" – בארצכם אתם יושבים לבטח, ואי אתם יושבים לבטח חוצה לה. 7) (Vayikra 26:5) ("And your threshing will reach the vintage, and the vintage will reach the sowing, and you will eat your bread in satiety, and you will dwell securely in your land.") "And your threshing will reach the vintage": (The crops will be so abundant) that you will be engaged in threshing when the vintage (season) arrives. "and the vintage will reach the sowing": You will be engaged in harvesting the vintage when the sowing (season) arrives. "and you will eat your bread in satiety": It need not be said that a man will eat much and be sated, but (the meaning is that) he will eat little and be blessed in his innards, as it is written (Shemoth 22:25) "And you will serve the L–rd your G d, and He will bless your bread and your water." "and you will dwell securely in your land": In your land you will dwell securely, but not outside of it.
[ח] שמא תאמרו "הרי מאכל, הרי משתה; אם אין שלום, אין כלום!" תלמוד לומר "ונתתי שלום בארץ" – מגיד שהשלום שקול כנגד הכל. וכן הוא אומר (ישעיהו מה, ז עיין שם) 'עושה שלום ובורא את הכל' – מגיד שהשלום שקול כנגד הכל. 8) Lest you say "There is food and there is drink, but without peace there is nothing!" It is, therefore written (Shemoth 22:26) "And I will put peace in the land" — whence we are apprised that peace is over and against all. And thus is it written (Isaiah 45:7) ("I) form light and create darkness. (I) make pace and create 'all.'" — whence we are apprised that peace is over and against all.