[א] "והעריכו הכהן בין טוב ובין רע" – אין פודין את ההקדשות אכסרה. "כאשר יעריך אֹתו הכהן כן יקום": הבעלים אומרים בעשרים וכל אדם בעשרים – הבעלים קודמים מפני שהם מוסיפים חמישית. אמר אחד "הרי הוא שלי בעשרים ואחד" – הבעלים נותנים עשרים ושש. "עשרים ושנים" – הבעלים נותנים עשרים ושבע. "עשרים ושלש" – הבעלים נותנים עשרים ושמונה. "עשרים וארבע" – הבעלים נותנים עשרים ותשע. "עשרים וחמש" – הבעלים נותנים שלשים, שאין מוסיפים חמישית על עלויו של זה. אמר אחד "הרי הוא שלי בעשרים ושש" – אם רצו הבעלים ליתן שלשים ואחד ודינר, הבעלים קודמים; ואם לאו, אומרים לו "הגעתיך". 1) (Vayikra 27:14) "then the Cohein shall valuate it, good or bad": Consecrations are not redeemed by approximation. "As the Cohein valuates it, so shall it stand": If the owner says (I redeem it) for twenty, and another: for twenty, the owner takes precedence, for he adds a fifth. If one said: It is mine for twenty-one, the owner gives twenty-six; (If he said) twenty-two, the owner gives twenty-seven; twenty-three, the owner gives twenty-eight; twenty-four, the owner gives twenty-nine; twenty-five, the owner gives thirty, for a fifth is not added to the other's "raising." If he (the other) said: It is mine for twenty-six — If the owner wishes to give thirty-one plus a dinar, he takes precedence; if not, he (the other) is told "It is yours."
[ב] "ואם המקדיש יגאל" – לרבות את האשה. "ואם המקדיש יגאל" – לרבות את היורש. "ויסף חמישית כסף ערכך עליו והיה לו" – אם נתן את הכסף, הרי הוא שלו; ואם לאו, אינו שלו. 2) "the consecrator would redeem": to include his wife. "And if the consecrator would redeem": to include his heir. "then he shall add a fifth of the money of your valuation upon it, and it shall be his": If he gives the money, it is his; if not, it is not his.
[ג] 'שדה אחוזתו' (ויקרא כז, טז) – אין לי אלא שדה אחוזתו מאביו; שדה אחוזתו מאמו מנין? תלמוד לומר "יקדיש איש". "והיה ערכך לפי זרעו" – ולא לפי גידוליו. "זֶרַע חֹמֶר שְׂעֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כָּסֶף" – הרי זו גזרת מלך. אחד המקדיש בחולת המחוז ואחד המקדיש בפרדיסות סבסטי – נותן בזרע חומר שעורים בחמשים שקל כסף. 3) (Vayikra 27:16) "And if from the field of his holding a man shall consecrate to the L–rd, then your valuation will be according to its sowing; the sowing of a chomer of barley for fifty silver shekels." "from the field of his holding": This tells me only of a field of holding from his father. Whence do I derive (the same for) a field of holding from his mother? From "a man shall consecrate" — in any event. "then your valuation will be according to its sowing": according to its sowing and not according to its growing. "the sowing of a chomer of barley for fifty silver shekels": This is the decree of the King — Both he who consecrates in the sands of Machoz and he who consecrates in the orchards of Sebaste gives the sowing of a chomer of barley for fifty silver shekels.
[ד] מנין שאין אדם רשאי להקדיש שדהו בשנת היובל ואם הקדישה תהא מקודשת? תלמוד לומר "ואם משנת היובל יקדיש שדהו". ("שדהו" (ויקרא כז, יז) מה תלמוד לומר? מנין אתה אומר היו שם נקעים עמוקים עשרה טפחים או סלעים גבוהים עשרה טפחים אין נמדדים עמה? תלמוד לומר "שדהו") 4) (Vayikra 27:17) "If from the Yovel year he shall consecrate his field, according to your valuation shall it stand." Whence is it derived that one is not permitted to consecrate his field at the time of Yovel and that if he does, it is not consecrated? From "If from the Yovel year he shall consecrate his field." "his field": What is the intent of this (apparent redundancy)? Where is it derived that if there were in it clefts ten tefachim deep or rocks ten tefachim high they are not measured together with it? From "his field."
[ה] "כערכך יקום" – נותן ארבעים ותשע סלעים וארבעים ותשע פונדיונות. מה טיבו של פונדיון זה? קולבון לפרוטרוט. 5) "according to your valuation shall it stand": He gives forty-nine selaim and forty-nine pondionoth. What is the nature (i.e., the purpose) of this pondion? It is the premium (for exchange of currency).
[ו] "…אחר היובל" – סמוך ליובל. מופלג מן היובל מנין? תלמוד לומר "ואם אחר היובל יקדיש שדהו…" "שדהו" (ויקרא כז, יח) מה תלמוד לומר? מנין אתה אומר היו שם נקעים נמוכים עשרה טפחים או סלעים גבוהים עשרה טפחים הרי אינם נמדדים עמה? תלמוד לומר "שדהו". 6) (Vayikra 27:18) ("And if after the Yovel year he shall consecrate his field, then the Cohein shall reckon for him the money remaining until the Yovel year, and it shall be deducted from your valuation.") "after the Yovel": (This implies) next to the Yovel (i.e., the first year after the Yovel). Whence do we derive (the same for a year) removed from the Yovel (i.e., the second year, the third year, etc.)? From "And (connoting inclusion) if after the Yovel year he shall consecrate his field." "his field": (See 4 above).
[ז] מנין שאין מקדישין לפני היובל פחות משתי שנים ולא גואלים לאחר היובל פחות משנה? תלמוד לומר "וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּסֶף עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת ". 7) Whence is it derived that there are no consecrations fewer than two years before the Yovel and no redemptions less than one year after the Yovel? From "And the Cohein shall reckon for him the money (to be returned to the Temple) according to the 'years' (a minimum of two) remaining until the Yovel year."
[ח] מנין שאין מחשבים את החדשים להקדש אבל הקדש מחשב חדשים? תלמוד לומר "וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּסֶף עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת".
[ט] ומנין שאם אמר "הריני נותן דבר שנה בשנה", אין שומעין לו אלא נותן את כולם כאחד? תלמוד לומר "וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּסֶף עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת". 9) And whence is it derived that if he said: I would like to pay in yearly installments, he is not heeded, but must give the entire amount (until the next Yovel) in one sum? From "according to (all) the years remaining.
[י] "שנים הנותרֹת" – שנים הוא מחשב ואין מחשב חדשים. ומנין אם רצה הקדש לעשות חדשים שנה יעשה? תלמוד לומר "וחשב". "עד שנת היובל" – שלא יכנס בה כלום. "ונגרע מערכך" – אף מן ההקדש; שאם אכלה ההקדש שנה או שתים לפני היובל או לא אכלה אלא שהיתה לפניו – מנכה סלע ופונדיון בכל שנה ושנה. 10) "the years remaining": He reckons the years remaining and not the months. And whence is it derived that if he (the Temple treasurer) wishes to reckon months as a year he may do so? From "then he shall reckon." "until the Yovel year": It (the reckoning) is not to enter into the Yovel year at all. "and it shall be deducted from your valuation": Even from the Temple, so that if the Temple consumed (the field's produce) for a year or two before the Yovel year, or (even if) it did not do so, but it was in its domain, a sela and a pondion is deducted for each year.
[יא] "ואם גאל יגאל" – לרבות את האשה. "ואם גאל יגאל" – לרבות את היורש. 'שדה' (ויקרא כז, יט) מה תלמוד לומר? שיכול, אין לי אלא המקדיש בית כור בענין הזה; הקדיש בית לתך, בית סאה, בית קב מנין? תלמוד לומר "השדה". "ויסף חמשית כסף ערכך עליו וקם" – אם נתן את הכסף הרי שלו ואם לאו אינה שלו. 11) (Vayikra 27:19) ("And if redeem, will redeem the field, he who consecrates it, then he shall add one fifth of the money of your valuation upon it, and it shall be his.") "redeem, will redeem": to include his (the consecrator's) wife. "And if redeem, will redeem": to include his heir. "the field": What is the intent of this ("the field," instead of simply "it")? (Because it is written (Vayikra 27:16) "the sowing of a chomer of barley for fifty silver shekels,") I might think that this applied only if he consecrated a beth-kor. Whence would I derive (that the same applied for smaller fields, such as) beth lethach, bath sa'ah, and beth kav? From "the field" (— in any event). "then he shall add one fifth of the money of your valuation upon it, and it shall be his": If he gives the money, it is his; if not, it is not his.
[יב] "ואם לא יגאל את השדה" – הבעלים. "ואם מכר את השדה" – הגזבר. "לאחר" – ולא לבנו. או "לאחר" – ולא לאחיו? כשהוא אומר "לאיש" – לרבות (ס"א להוציא) את האח. ומה ראית לרבות את הבן ולהוציא את האח? אחר שריבה הכתוב, מיעט! מרבה אני את הבן שהוא קם תחת אביו לייעוד ולעבד עברי, ומוציא אני את האח שאינו קם תחת אחיו ליעידה ולעבד עברי. 12) (Vayikra 27:20) ("And if he does not redeem the field, and if he sells the field to another man, it shall not be redeemed again.") "And if he does not redeem" — the owner, "and if he sells" — the (Temple) treasurer; "to another" — and not to his son. — But perhaps (the meaning is) to another, and not to his brother. (This cannot be, for "another) man" includes his brother. Why do you see fit to include (with the owner) his son and to exclude his brother? After Scripture includes, it excludes. I include the son, who is in place of his father vis-à-vis yiud (betrothal to a Hebrew handmaid) and vis-à-vis (inheritance of) his Hebrew manservant, and I exclude his brother, who is not in his place for these things.
[יג] "לא יגאל עוד" – יכול לא יקחנה מיד הגזבר ותהיה לפניו כשדה מקנה? תלמוד לומר "לא יגאל עוד" – לכמות שהוא אינה נגאלת אבל לוקחה הוא מיד הגזבר ותהיה לפניו כשדה מקנה. 13) "It shall not be redeemed again": I might think that he cannot (even) buy it from the treasurer as a "field of acquisition," (which returns to the Temple on the Yovel year [as opposed to a field of holding" (a patrimony), which returns to him on the Yovel year]); it is, therefore, written "it shall not be redeemed again," i.e., it does not revert to its prior status (a field of holding); but he may buy it from the treasurer as a field of acquisition.