[א] "והיה השדה בצאתו ביובל" – מלמד (ס"א מגיד) שהשדה קרוי לשון זכר בלשון הקדש. מה "קדש" (ויקרא כז, יד) אמור להלן – אינו יוצא אלא בפדיון, אף "קדש" האמור כאן – לא יצא אלא בפדיון; 1) (Vayikra 27:21) ("And the field shall be, when it goes out on the Yovel year, holy to the L–rd, as a devoted field; to the Cohein shall be his holding.") "And the field shall be, when it (masculine) goes out": This indicates that "field" is masculine. "holy": Just as with "holy" there (Vayikra 27:14) the release is only through redemption, so with "holy" here, the release is only through redemption.
[ב] מלמד שהכהנים נכנסים לתוכה ונותנים את דמיה, דברי ר' יהודה. ר' שמעון אומר נכנסים אבל לא נותנים. ר' אלעזר אומר לא נכנסים ולא נותנים אלא נקראת שדה רטושין עד היובל השני; לא נגאלה – נקראת רטושי רטושין עד היובל השלישי; לעולם אין הכהנים נכנסים בה עד שיגאלנה אחר. 2) We are hereby taught that the Cohanim (of the Yovel watch) enter it and pay its value (as indicated). These are the words of R. Yehudah. R. Shimon says: They enter, but do not pay. R. Elazar says: They neither enter nor pay, but it is called "an abandoned field" until the second Yovel. If the second Yovel arrived and it had not been redeemed, it is called "doubly abandoned" until the third Yovel. The Cohanim may not enter it until another redeems it.
[ג] "כשדה החרם לכהן תהיה אחוזתו" מה תלמוד לומר? מנין אתה אומר שדה שהיא יוצאה לכהנים ביובל וגאלה אחד מן הכהנים והרי היא תחת ידו; יכול יאמר "הואיל והוא יוצא לכל אחיו הכהנים, הרי היא תחת ידי – הרי היא שלי"? תלמוד לומר "כשדה החרם לכהן תהיה אחוזתו" – שדה אחוזתו של כהן שלו, אין זו שלו; אלא יוצא לכל אחיו הכהנים. 3) "as a devoted field, to the Cohein shall be his holding": What is the intent of this? A field that went out to the Cohanim on Yovel, and one of the Cohanim redeemed it, and it is under his hand — I might think that he can say that since it was released to all of his brother Cohanim on Yovel and now it is under his hand (— I might think that he could say) "Now it is mine." It is, therefore, written "as a devoted field, to the Cohein shall be his holding" — the field of holding of the Cohein is his, but this is not his, but is released to all of his brother Cohanim (of that Yovel watch).
[ד] "ואם את שדה מקנתו אשר לא משדה אחוזתו" מה תלמוד לומר? מנין אתה אומר הלוקח שדה מאביו ומת אביו ואחר כך הקדישה; יכול תהיה לפניו כשדה מקנה? תלמוד לומר "ואם את שדה מקנתו אשר לא משדה אחוזתו" – שדה שאינה שדה אחוזה, יצאה זו שהיא שדה אחוזה, דברי ר' מאיר. ר' יהודה ור' שמעון אומרים: הלוקח שדה מאביו, הקדישה, ואחר כך מת אביו; יכול תהיה לפניו כשדה מקנה? תלמוד לומר "ואם את שדה מקנתו אשר לא משדה אחוזתו" – שדה שאינה ראויה להיות שדה אחוזה, יצאה זו שהיא ראויה להיות שדה אחוזה. שדה מקנה אינה יוצאה לכהנים ביובל שאין אדם מקדיש דבר שאינה שלו. "וחשב לו הכהן את מכסת" – אין "מכסת" אלא דמיה; מלמד שהוא נותן את שוויה. 4) (Vayikra 27:22) ("And if the field of his acquisition [from another], which is not of the field of his [family] holding, he shall consecrate to the L–rd, [and he comes to redeem it],") What is the intent of this? If one acquired a field from his father, and his father died, and then he consecrated it, I might think that it is reckoned as a field of acquisition; it is, therefore, written "which is not of the field of his (family) holding" — a field which is not a field of holding, to exclude this, which is a field of holding. These are the words of R. Meir. R. Yehudah and R. Shimon say: If one acquired a field from his father, and he consecrated it and then his father died, I might think that it is reckoned as a field of acquisition; it is, therefore, written "which is not of the field of his holding" — a field which was not fit to be a field of holding, to exclude this, which was fit to be a field of holding. A field of acquisition (which was consecrated and not redeemed) does not revert to the Cohanim on Yovel, for one cannot consecrate something that is not his. (Vayikra 27:23) ("Then the Cohein shall reckon for him michsath your valuation until the Jubilee year, and he shall give your valuation on that day; it is holy to the L–rd.") "Then the Cohein shall reckon for him 'michsath'": michsath connotes "amount of money," i.e., he gives what it is worth.
[ה] ר' אליעזר אומר, צא וראה! נאמר כאן "וחשב" ונאמר להלן (ויקרא כז, יח) "וחשב": מה "וחשב" האמור להלן – נותן בזרע חומר שעורים חמשים שקל כסף, אף "וחשב" האמור כאן – נותן בזרע חומר שעורים חמשים שקל כסף. 5) R. Elazar said: It is written here "Then he shall reckon" and elsewhere (Vayikra 27:18) "Then he shall reckon." Just as there, he gives the sowing of a chomer of barley for fifty silver shekels, so, here.
[ו] "ונתן את הערכך ביום ההוא" – שלא ישהא; שאפילו מרגליות בקלים אין לה אלא מקומה בשעתה. 6) "and he shall give your valuation on that day": He should not delay (in expectation of a higher valuation later). For even if the poorest of men has a precious jewel, (which might fetch a very high price elsewhere), he is valuated only according to his present place and time.
[ז] "בשנת היובל ישוב השדה לאשר קנהו מאתו" – יכול הגזבר הנקנה ממנו? תלמוד לומר "לאשר לו אחוזת הארץ". יאמר "לאשר לו אחוזת הארץ"! מה תלמוד לומר "לאשר קנהו מאתו"? מנין אתה אומר שדה שיצתה לכהנים ומכרה הכהן והקדישה הלוקח; יכול כשיגיע יובל השני תחזור לבעלים הראשונים? תלמוד לומר "לאשר קנהו מאתו". "וכל ערכך יהיה בשקל" – אין נערכין פחות מסלע. "בשקל הקדש" מה תלמוד לומר? לפי שנאמר (במדבר יח, טז) "ופדויו מבן חדש תפדה", יכול בעבדים ובשטרות ובקרקעות? תלמוד לומר "בשקל הקדש". אין לי אלא סלעים של קדש; מנין לרבות דבר המטלטל? תלמוד לומר "תפדה" – לרבות דבר המטלטל. אם כן למה נאמר "בשקל הקדש"? פרט לעבדים ולשטרות ולקרקעות. 7) (Vayikra 27:24) "In the Yovel year the field shall return to the one from whom it was bought": I might think, to the Temple treasurer, from whom it was bought (by the last purchaser); it is, therefore, written "to the one who has the holding in the land (i.e., the original owner). (In that case let it be written [only] "to the one who has the holding in the land." Why state "to the one from whom it was bought'? (For I might think that) a field which went out to the Cohanim on the Yovel and was sold by the Cohein (who acquired it), and was consecrated by the buyer — I might think that when the second Yovel arrived, it reverted to the original owner (whose field of holding it was before he consecrated it); it is, therefore, written "to the one from whom it was bought" (namely, the Cohein who sold it, [as opposed to the original owner, who consecrated it]). (Vayikra 27:25) ("And all of your valuations (concerning which it is written "shekalim") shall be according to the shekel of the sanctuary; twenty gerah shall the shekel be.") "And all of your shekels shall be according to the shekel of the sanctuary": There is no valuation less than a sela (the same as a shekel). "according to the shekel of the sanctuary": What is the intent of this? Because it is written (Vayikra 27:27) "and he shall redeem," I might think, with servants, deeds, and land; it is, therefore written "with the shekel of the sanctuary." This tells me only of the shekel of selaim of the sanctuary. Whence do I derive for inclusion anything that is (of monetary value and is) movable? From "and he shall redeem." If so, why is it written "with the shekel of the sanctuary"? To exclude servants, deeds, and land.
[ח] "עשרים גרה יהיה השקל" – לימדך כמה הוא סלע. מנין אם רצה לרבות, ירבה? תלמוד לומר "יהיה". מנין אם רצה לפחות, לא יפחות? תלמוד לומר (במדבר יח, טז) "…הוא". 8) "twenty gerah shall the shekel be": Whence is it derived that if he wishes to increase (the value of the shekel), he may do so? From "shall be" (connoting the possibility of a change). I might then think that if he wishes to decrease (the value) he may do so. It is, therefore, written (Bamidbar 20:6) "It is (twenty gerah"), (i.e., at least twenty gerah).