[א] "אף אני" – איני מדבר אלא באף."אני" אשר בניתי, אני אהרוס. "אני" אשר נטעתי, אני אתוש. וכן הוא אומר (ירמיהו מה, ד): "הִנֵּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי אֲנִי הֹרֵס וְאֵת אֲשֶׁר נָטַעְתִּי אֲנִי נֹתֵשׁ". "אעשה זאת" – זו קשה לכם יותר מכל, ששמי הגדול הוי עליכם כבעל חוב. "לכם" – מידכם היתה זאת; אין הרעה יוצאת מלפני לעולם. וכן הוא אומר (איכה ג, לח, עיין שם) "מפי עליון לא תצא הרעות" אלא הטוב. 1) (Vayikra 26:16) ("I, too, will do this to you, and I shall visit terror upon you: consumption and fever, dimming the eyes and plaguing the soul; and you shall sow your seed in vain, for your foes shall eat it.") "I, too" ("af ani"): "I" shall speak only with "af" (wrath). It is "I" who built; "I" will destroy. "I" who planted; "I" will uproot. And thus is it written (Jeremiah 45:4) "What I have built, I shall destroy. What I have planted, I will uproot." "I will do this": This is more grievous to you than all, for My great name ("I" [one of the names of the L–rd]) is engraved upon you as a debtor. "to you": This came to you by your own hands, (for) evil never proceeds from Me. And thus is it written (Eichah 3:38) "From the mouth of the Most High there shall not go forth the evils, but the good."
[ב] "והפקדתי עליכם בהלה" – שיהיו המכות פוקדות אתכם מזו לזו; עד שהראשונה פקודה אצליכם אביא אחרת ואסמכה לה. "בהלה" – מכה המבהלת את הבריות ואיזו? זו מכת מותן. 2) "and I shall visit upon you": The plagues will visit you from one to the other. While the first is still with you, I will bring another upon its heels. "terror" ("behalah") — a plague which confounds (mevaheleth) the populace. Which is that? Pestilence.
[ג] "את השחפת" – יש לך אדם שהוא חולה ומוטל במטה ובשרו שמור עליו; מה תלמוד לומר "ואת השחפת"? מלמד שהוא נשחף. או עתים שהוא שחוף אבל נוח לו ואינו מקדיח… תלמוד לומר "ואת הקדחת" – מלמד שהוא מקדיח. או עתים שהוא מקדיח אבל סבור בעצמו שיחיה… תלמוד לומר "מכלות עינים". או הוא אינו סבור בעצמו שיחיה אבל אחרים סבורים בו שיחיה… תלמוד לומר "ומדיבת נפש". "וזרעתם לריק זרעכם" – זורעה ואינה מצמחת. ואם זורעה ואינה מצמחת מה אויבים באים ואוכלים?! אלא זורעה שנה ראשונה, ואינה מצמחת; ובשניה מצמחת ואויבים באים ואוכלים אותה. דבר אחר: "וזרעתם לריק זרעכם ואכלוהו אויביכם" – כנגד הבנים והבנות הכתוב מדבר; שתהא עמל בהם ומגדלם והחטא בא ומכלם. וכמו שנאמר (ס"א וכן הוא אומר) (איכה ב, כב) "אשר טפחתי ורביתי אויבי כלם". 3) "consumption" (shachefeth): Sometimes a person is sick in bed, yet his flesh is preserved; it is, therefore, written "shachefeth" — he (i.e., his flesh) is consumed. Sometimes he is consumed, but he is comfortable and not feverish; it is, therefore, written "and fever" — he is feverish. Sometimes he is feverish, but he has hope of living; it is, therefore, written "dimming the eyes" (of hope). Sometimes he does not expect to live, but others expect him to live; it is, therefore, written "and plaguing the soul" (of the onlookers). "and you shall sow your seed in vain": sowing and not sprouting. If "sowing and not sprouting," how are we to understand "for your foes shall eat it." Rather, he sows it the fist year and it does not sprout; the second year, and it sprouts — and foes come and eat it, as it is written "and you shall sow your seed in vain, for your foes shall eat it." Variantly: Scripture speaks re sons and daughters — that you shall labor and raise them, and sin come and consume them. And thus is it written (Eichah 2:22) "Those I fondled and raised, my foes destroyed."
[ד] "ונתתי פני בכם" – כשם שנאמר בטובה "ופניתי אליכם" כך נאמר ברעה "ונתתי פני בכם". משלו משל למלך שאמר לעבדיו "פונה אני מכל עסקי ועוסק עמכם" ברעה. 4) (Vayikra 26:17) ("And I shall turn My face against you, and you will be smitten before your foes, and your foes shall rule within you; and you shall flee when none pursue you.") Just as it is written in respect to the good (Vayikra 26:9) "And I shall turn to you," so is it written in respect to the evil "And I shall turn My face against you." To what may this be compared? To a king who says to his servants "I shall turn away from all my affairs and deal with you with evil."
[ה] "ונגפתם לפני אויביכם" – שיהיה המות הורג אתכם מבפנים ובעלי דבב מקיפים אתכם מבחוץ. "ורדו בכם שונאיכם" – שאיני מעמיד עליכם אלא 'מכם ובכם'. ובשעה שאומות העולם עומדים על ישראל אינם מבקשים אלא מה שבגלוי שנאמר (שופטים ו, ג-ד) "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְעָלָה מִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם וְעָלוּ עָלָיו וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ עַד בּוֹאֲךָ עַזָּה וְלֹא יַשְׁאִירוּ מִחְיָה בְּיִשְׂרָאֵל וְשֶׂה וָשׁוֹר וַחֲמוֹר"; אבל בשעה שאעמיד עליכם מכם ובכם הם מחפשים אחר מטמוניות שלכם שנאמר (מיכה ג, ג) "וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי…" "ונסתם" – מפני אימה. "ואין רודף אתכם" – מבלי כח. 5) "and you will be smitten before your foes": The pestilence will kill you from within and informers will surround you from without. "and your foes shall rule within you": I will place over you (foes) from you (i.e., from your midst) and against you. For when the nations rise against Israel they seek only what is in the open, as it is written (Shoftim 6:3) "And it was, whenever Israel would sow, that Midian and Amalek and the people of the east would rise against him. And they would encamp against them and destroy the produce of the land until you come to Azzah. And they would not leave sustenance in Israel, nor sheep nor ox nor ass." But when I place over you (foes) from you, they will seek out your hidden things, as it is written (Michah 3:3) "But you ('heads of Yaakov') have eaten the flesh of My people." "and you shall flee": out of fear; "with none pursuing you": (your) lacking power (to resist).