[א] "אשר אין להם חֹמה סביב", מה תלמוד לומר "ובתי החצרים"? אלא אף על פי שיש להם, רואין אותם כאילו אין להם. וכמה הם? 'בתים' – שנים. "החצרים" – שנים. – שתי חצרות של שני שני בתים. היו שלש של שני שני בתים – הרי אלו כבתי ערי חומה. 1) (Vayikra 25:31) ("And the houses of courtyards, which have no wall roundabout; with the field of the land shall it be reckoned. Redemption shall there be for it, and on the Yovel it shall go out.") "which have no wall roundabout": What is the intent of this? Why need it be written "And the houses of courtyards"? (i.e., Let it simply be stated "And houses which have no wall roundabout.") (To teach us) that even if they have a wall, they are perceived as if they do not. And how many are they? Two courtyards of two houses each. If there were three courtyards of two houses each (surrounded by a wall), they are regarded as houses of a walled city.
[ב] אשר אין להם חֹמה סביב על שדה הארץ יחשב" – הרי הן כשדה הארץ: מה שדה הארץ – יוצא ביובל ובגרעון כסף, אף זה כן. אי מה שדה הארץ אינו מותר לגאול בפחות משתי שנים, יכול אף זה כן? תלמוד לומר "גאולה תהיה לו" – מיד. 2) "with the field of the land shall it be reckoned": Just as a field of the land (i.e., a field of holing) is released by Yovel and by deducting money (towards its redemption), so, this too. (In that case) I might think that just as a field of the land may not be redeemed in less than two years, so, this. It is, therefore, written "Redemption shall there be for it" — immediately.
[ג] אחר שנתת לו כח יפה שבבתי ערי חומה וכח יפה שבשדות, יכול לא יצא ביובל? תלמוד לומר "וביובל יצא". 3) I might think that since they were given the advantages of both houses, (which are released immediately on Yovel) and of fields, (which are released by deduction of money) then (in certain instances) they are not released on Yovel; it is, therefore, written "and on the Yovel it shall go out."
[ד] "וערי הלוים בתי ערי אחוזתם" מה תלמוד לומר? לפי שנאמר "גאולת עולם תהיה ללוים", יכול בעבדים ובשטרות ובמטלטלים? תלמוד לומר "וערי הלוים בתי ערי אחוזתם". "גאולת עולם תהיה ללוים" מה תלמוד לומר? לפי שנאמר "במספר שנים תקנה מאת עמיתך", יכול אף בלוים כן? תלמוד לומר "גאולת עולם תהיה ללוים". 4) (Vayikra 25:32) ("And the cities of the Levites, the houses of the cities of their holding, a perpetual redemption shall there be for the Levites.") "And the cities of the Levites, the houses of the cities of their holding": What is the intent of this? Because it is written "a perpetual redemption shall there be for the Levites," I might think (that the same applies to) bondsmen, writs, and movables; it is, therefore, written "And the cities of the Levites, the houses of the cities of their holding." "a perpetual redemption shall there be for the Levites": What is the intent of this? Because it is written (Vayikra 25:15) (a minimum of two) "years shall you buy from your fellow," I might think (that this restriction applies) even to the Levites; it is, therefore, written "a perpetual redemption shall there be for the Levites" (i.e., they may redeem it even immediately after the sale).
[ה] מתוך שנאמר "ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה", יכול אף בלוים כן? תלמוד לומר "גאולת עולם תהיה ללוים". מתוך שנאמר "ואם לא יגאל את השדה ואם מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד והיה השדה בצאתו ביובל קדש לה' כשדה החרם לכהן תהיה אחוזתו", יכול אף בלוים כן? תלמוד לומר "גאולת עולם תהיה ללוים". 5) (another answer:) Because it is written (Vayikra 25:30) "And if it (the house) is not redeemed until its fulfillment of a complete year, etc.", I might think (that this restriction applies) even to the Levites, it is, therefore, written "a perpetual redemption shall there be for the Levites." (another answer):) Because it is written (Vayikra 27:20-21) "And if he does not redeem the field, and if he sells the field to another man, it shall not be redeemed again. And the field shall be, when it goes out on the Yovel, holy to the L–rd, as a devoted field; to the Cohanim shall be his holding" — I might think that the same applies to the Levites; it is, therefore, written "a perpetual redemption shall there be for the Levites."
[ו] "ואשר יגאל מן הלוים" מה תלמוד לומר? שיכול, לוי מישראל יגאל כסדר הזה – שהרי הורע כח ישראל בשלו, אבל מלוי לא יגאל… תלמוד לומר "ואשר יגאל מן הלוים" – אף לוי מלוי גואל. 6) (Vayikra 25:33) ("And one who redeems from the Levites, then the selling of the house or the city of his holding shall go out on the Yovel; for the houses of the cities of the Levites are their holding in the midst of the children of Israel.") What is the intent of this? I might think that a Levite may redeem from an Israelite with all of the aforementioned "advantages," the former being granted advantages and the latter not. It is, therefore, written "and one who redeems from the Levites," intimating that one Levite redeems from another.
[ז] "מן הלוים" – ולא כל הלוים, פרט לבן לוי נתין ולבן לוי ממזר. "ויצא ממכר…" – יכול בעבדים ובשטרות ובמטלטלין? תלמוד לומר "בית", ו"עיר", ו'אחוזה'. ואם כן מה תלמוד לומר "ממכר"? ממכרו יוצא ביובל ואין הקדשו יוצא ביובל [אלא בפדיון]. 7) "from the Levites": and not all of the Levites, to exclude (from the privilege of redemption) the son of a Levite by a Nathinite (a descendant of the Giveonites) or by a mamzereth (a bastard). "then the selling shall go out": I might think that (even) bondsmen, writs, and movables go out; it is, therefore, written "the house or the city of his holding." If so, why "selling"? His selling goes out (without indemnification) on Yovel, but what he dedicated to the Temple, does not go out thus on Yovel, but only with redemption.
[ח] "כי בתי ערי הלוים הִוא אחוזתם" מה תלמוד לומר? מנין אתה אומר ישראל שירש את אבי אמו לוי, יכול יגאל כסדר הזה? תלמוד לומר "ואשר יגאל מן הלוים". אי "אשר יגאל מן הלוים", יכול לוי שירש את אבי אמו ישראל יגאל כסדר הזה? תלמוד לומר "כי בתי ערי הלוים" – עד שיהא לוי ובערי הלוים, דברי רבי. וחכמים אומרים אין דברים (ס"א דבריו) אמורים אלא בערי הלוים: "כי בתי ערי הלוים הִוא אחוזתם בתוך בני ישראל" – להגיד מה גרם. 8) "for the houses of the cities of the Levites are their holding": What is the intent of this? I might think that if an Israelite inherited his mother's father, a Levite, he redeems as the Levites do; it is, therefore, written "and one who redeems, of the Levites." If so, I might think that if a Levite inherited his mother's father, an Israelite, he redeems as the Levites do; it is, therefore, written "for the houses of the cities of the Levites." (Both factors must obtain:) He must be a Levite and (the house must be) in the cities of the Levites. These are the words of Rebbi. The sages say: The only criterion is "the cities of the Levites" (and not his being a Levite). "for the houses of the cities of the Levites are their holding in the midst of the children of Israel": wherefore the Levites were accorded these "advantages" of redemption.
[ט] מנין שאין עושין שדה מגרש, ולא מגרש שדה? לא מגרש עיר, ולא עיר מגרש? תלמוד לומר "ושדה מגרש עריהם…". אמר ר' אליעזר, במה דברים אמורים? בערי הלוים. אבל בערי ישראל עושין שדה מגרש, ולא מגרש שדה. מגרש עיר, ולא עיר מגרש. כדי שלא יחריבו את ערי ישראל. "לא ימכר" – "לא ימכר" מכר גזבר או "לא ימכר" מכר עולם? תלמוד לומר "כי אחוזת עולם הִוא להם", הא מה אני מקיים "לא ימכר"? – מכר גזבר. "כי אחוזת עולם הִוא להם" – להגיד מה גרם. 9) (Vayikra 25:34) ("But the field of the open place of their cities shall not be sold, for it is a perpetual holding for them.") Whence is it derived that a field may not be made an open place, nor an open place a field; that an open place may not be made a city, nor a city an open place? From "the field of the open place of their cities." R. Elazar said: Whereof is this said? Of the cities of the Levites; but in the cities of the Israelites a field may be made an open space, an open space may be made a field; an open space may be made a city, but a city may not be made an open space, so that the cities of Israel not be destroyed. "shall not be sold": "shall not be sold" by the Temple treasurer, or "shall not be sold" at all (vis-à-vis returning on Yovel and being redeemable even within the first two years)? It is, therefore, written "for it is a perpetual holding for them." How, then, am I to understand "shall not be sold"? As "shall not be sold" by the Temple treasurer. "it is … for them." (See end of 8 above)