[א] "ולקחתם לכם" – ר' יהודה אומר נאמר כאן 'לקיחה' ונאמר להלן (שמות יב, כא) 'לקיחה'. מה 'לקיחה' האמורה להלן אגודה, אף כאן – אגודה. וחכמים אומרים אף על פי שאינו אגוד – כשר. 1) (Vayikra 23:40) ("And you shall take for yourselves on the first day the fruit of a tree that is hadar, branches of date-palms, and a branch of a plaited tree, and willows of the brook; and you shall rejoice before the L–rd your G d seven days.") "And you shall take for yourselves": R. Yehudah says: "taking" is written here and elsewhere (Shemoth 12:22 "And take a bunch of hyssop") Just as there, a bunch, here, too, bunched together. And the sages say even without bunching it is kasher.
[ב] "ולקחתם לכם" – כל אחד ואחד. "לכם" – משלכם, ולא את הגזול. מכאן אמרו אין אדם יוצא ידי חובתו ביום טוב הראשון של חג בלולבו של חבירו, אלא אם כן רצה נותנו מתנה לחבירו וחבירו לחבירו – אפילו הן מאה. מעשה ברבן גמליאל והזקנים שהיו באים בספינה ולא נמצא לולב כי אם ביד רבן גמליאל בלבד. ונתנו רבן גמליאל מתנה לר' יהושע, ור' יהושע לר' אלעזר בן עזריה, ור' אלעזר בן עזריה לר' עקיבא. וכולם יצאו ידי חובתם. 2) "And you shall take for yourselves": each one of you. "for yourselves": and not what is borrowed or stolen — whence it was ruled: One does not fulfill his obligation on the first day of the festival with his neighbor's lulav. But if he wishes, he may give it as a gift to his neighbor, and his neighbor to his neighbor, even if there be a hundred. Once, R. Gamliel and the elders were coming in a boat and no one but R. Gamliel had a lulav, whereupon he gave it as a gift to R. Yehoshua, R. Yehoshua to R. Elazar b. Azaryah, and R. Elazar b. Azaryah to R. Akiva, and all of them fulfilled their obligation thereby.
[ג] "ביום" – ולא בלילה. "ביום הראשון" – ואפילו בשבת. "ביום הראשון" – אין דוחה את השבת אלא יום הראשון בלבד. (ס"א אלא על יום טוב הראשון בלבד) 3) "on the first day": and not on the first night. "on the first day": and even on the Sabbath. "on the first day": The Sabbath is overridden only for the first day of the festival alone.
[ד] "פרי עץ" – את שטעם עצו דומה לפריו, זה אתרוג. בן עזאי אומר "הדר" – הדר באילנות משנה לחברתה. 4) "the fruit of a tree": the taste of whose trunk and whose fruit is the same — an ethrog. Ben Azzai says "hadar" — "hadar" ("that lives"), something that lives on its tree (i.e., that is produced) from year to year.
[ה] "כפות תמרים" – ר' טרפון אומר כָּפוּת. ואם פרוד – יכפתנו. 5) "and branches (kapoth) of date-palms": R. Tarfon says "kafuth" ("pressed together"). If they are separated they are to be pressed together.
[ו] "וענף עץ עבות" – את שענף עציו דומה לקליעה, זה הדס. "וערבי נחל" – אין לי אלא של נחל. של בעל ושל הרים מנין? תלמוד לומר "וערבי נחל". אבא שאול אומר "ערבי נחל" – שתים, ערבה ללולב וערבה למקדש. 6) "and a branch of a plaited tree": (the connotation is) one whose leaves cover its wood — a hadas. "and willows of the brook": This tells me only of (willows) of the brook. Whence do I derive (for inclusion) those of the mountains and of naturally watered fields? From "and willows of the brook." Abba Shaul says: "willows of the brook" — two, one for the lulav (to be tied together with it) and one for the Temple (with which to circle the altar).
[ז] ר' ישמעאל אומר "פרי עץ הדר" – אחד. "כפת תמרים" – אחד. "וענף עץ עבות" – שלשה. "וערבי נחל" – שתים. ואפילו שתי דליות ואחד שאין קטום. ר' טרפון אומר אפילו שלשתן קטומים. ר' עקיבא אומר "פרי עץ הדר" – אחד. "כפת תמרים" – אחד. "וענף עץ עבות" – אחד. "וערבי נחל" – אחד. הא כשם שלולב אחד ואתרוג אחד כך הדס אחד וערבה אחת. ר' אליעזר אומר יכול אף האתרוג יהיה עמהם בכלל אגודה? וכי נאמר "פרי עץ הדר וכפות תמרים"?! הא כיצד? אתרוג לעצמו, הללו אגודה לעצמם. 7) R. Yishmael says: "the fruit of a tree that is hadar" — one; branches of date-palms" — one; "a branch of a plaited tree" — three; "willows of the brook" — two; and even two (lopped off) hadas branches with one that is not lopped off. R. Tarfon says: even three lopped off ones. R. Akiva says: "the fruit of a tree that is hadar — one; "branches of date-palms" — one; "a branch of a plaited tree" — one; "willows of the brook" — one. Just as the lulav is one and the ethrog one, so is the hadas one and the willow (aravah) one. I might think that the ethrog is with them in the bunch, but is it written "the frit of a tree that is hadar and branches, etc."? How is that to be understood then? The ethrog by itself; the others in a bunch by themselves.
[ח] ומנין שמעכבים זה את זה? שנאמר "ולקחתם לכם ביום הראשון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ עבות וערבי נחל" – שתהא לקיחה תמה, מלמד שהם מעכבים זה את זה. 8) And whence is it derived that they are mutually indispensable? From "And you shall take ("ulekachtem") for yourselves on the first day the fruit of a tree that is hadar, branches of date-palms, and a branch of a plaited tree, and willows of the brook. ("ulekachtem") equals "lekichah tamah," whereby we are taught that they (all of them) are mutually indispensable.
[ט] "ושמחתם לפני ה' אלקיכם שבעת ימים" – ולא בגבולים כל שבעה. ומשחרב בית המקדש התקין רבן יוחנן בן זכאי שיהא לולב ניטל במדינה שבעה, זכר למקדש. ושיהא יום הנף כולו אסור. 9) "and you shall rejoice before the L–rd your G d seven days": and not in the borders (i.e., outside of Jerusalem) all seven days (but only on the first). And after the destruction of the Temple, R. Yochanan b. Zakkai instituted that the lulav be taken in the country (i.e., outside of Jerusalem seven days, in commemoration of the Temple, and that the entire day of lifting (the omer) be forbidden (See Section 10:11-12).