[א] "ישראל" – אלו ישראל. 'גר' – אלו הגרים. "הַגֵר" – לרבות נשי הגרים. "בישראל" – לרבות נשים ועבדים. 1) (Vayikra 22:18) ("Speak to Aaron and to his sons and to the children of Israel, and say to them: A man, a man, of the house of Israel, and of the ger proselyte in Israel, who will present his offering, of all of their vows and all of their free-will offerings, which they will present to the L–rd as a burnt-offering,") "Israel": as stated; "ger": the proselytes; "the ger": to include the wives of the proselytes; "in Israel": to include bondsmen.
[ב] אם כן למה נאמר "איש איש"? להביא את העכו"ם שהם נודרים בנדרים ובנדבות כישראל. "אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו לה' לעולה" – אין לי אלא עולה. מנין לרבות את השלמים? תלמוד לומר "נדריהם". מנין לרבות את התודה? תלמוד לומר "נדבותם". מנין לרבות את העופות והמנחות והיין והלבונה והעצים? תלמוד לומר 'נדריהם' "לכל נדריהם", 'נדבותם' "לכל נדבותם". אם כן למה נאמר "אשר יקריבו לה' לעולה"? פרט לנזירות, דברי ר' עקיבא [גירס' הגמרא ריה"ג]. אמר לו ר' יוסי הגלילי [גירס' הגמרא ר"ע] אפילו אתה מרבה כל היום אין כאן אלא עולה בלבד. "לרצנכם" – אין כופים את הצבור על כרחו. "תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים" – תמות וזכרות בבהמה ואין תמות וזכרות בעופות. יכול שיבש גפה ושנחטט עינה ושנקטע רגלה? תלמוד לומר (ויקרא א, יד) "מן העוף" – ולא כל העוף. 2) If so, why "a man, a man"? To include gentiles, who vow votive (offerings) and gift-offerings as a Jew does "which" they will present to the L–rd as a burnt-offering": This tells me only of a burnt-offering. Whence do I include peace-offerings? From "their vows." Whence do I include the thank-offering? From "their free-will offerings. Whence do I include bird-offerings, meal-offerings, wine, frankincense, and wood? From "of all their vows," "of all their free-will offerings." If so, why is it written "which they will present to the L–rd as a burnt-offering"? To exclude the burnt-offering of a Nazirite. (Naziriteship not "taking" with a gentile). These are the words of R. Akiva. R. Yossi Haglili said to him: Even if you "include" a whole day, only a burnt-offering obtains (i.e., Whatever he brings becomes a burnt-offering). (Vayikra 22:19) According to your wills, a male without blemish, of the cattle, of the sheep, and of the goats.") (According to your wills": No coercion is exercised for the presentation of communal offerings. "a male without blemish, of the cattle, of the sheep, and of the goats": The absence of blemishes and maleness are criteria for beasts but not for birds. I might think (even) if its wing withered, if its eye were gouged out or its leg cut off; it is, therefore, written (Vayikra 1:14) "of the bird," and not all of the bird.
[ג] "…אשר בו מום" – אין לי אלא מום קבוע. מום עובר מנין? תלמוד לומר "כל אשר בו מום". 3) (Vayikra 22:20) ("All that has a blemish in it you shall not present, for it will not be acceptable for you.") "that has a blemish in it. This tells me only of a permanent blemish. Whence do I derive the same for a passing blemish? From "All that has a blemish in it."
[ד] "לא תקריבו" – אם משום בל תשחט, הרי בל תשחט אמור למטה. הא אינו אומר "לא תקריבו" אלא משום בל תקדיש. 4) "you shall not present": If to prohibit the slaughtering (of animals with blemishes), this is already stated below (Vayikra 22:22). Its intent must be, then, that you shall not designate as sacred.
[ה] מכאן אמרו המקדיש בעל מום למזבח עובר משום חמשה דברים: משום בל תקדיש ומשום בל תשחט ובל תזרק את הדם ובל תקטיר את החלב ובל תקטיר מקצתו ר' יוסי בר' יהודה אומר אף משום בל תקבל את הדם. "כי לא לרצון יהיה לכם" – מלמד שאין מרצין. 5) From here they ruled: One who dedicates animals with blemishes to the altar transgresses five injunctions: "You shall not make sacred"; "You shall not slaughter"; "You shall not sprinkling the blood"; "You shall not cause (the fats) to smoke"; "You shall not cause part (of the fats) to smoke." R. Yossi b. R. Yehudah says: Also "You shall not receive the blood." "for it will not be acceptable for you." We are hereby taught it (for blood) does not effect conciliation (at all).
[ו] "ואיש" (ס"א איש) – היחיד מביא שלמי נדבה ואין הצבור מביא שלמי נדבה. 6) (Vayikra 22:21) ("And if a man present a sacrifice of peace-offerings to the L–rd, for an explicit vow or as a free-will offering, of the cattle or of the sheep, perfect shall it be for acceptance; no blemish shall be in it.") "a man": An individual brings gift peace-offerings, and not the community.
[ז] או אינו אומר "ואיש" (ס"א איש) אלא להוציא את השותפים… כשהוא אומר 'איש' (ס"א ואיש), לרבות את השותפים. הא מה אני מקיים "ואיש" (ס"א איש)? – היחיד מביא שלמי נדבה ואין הצבור מביאים שלמי נדבה. 7) But perhaps the intent of "man" is to exclude partners. "And a man" includes partners. How, then, am I to understand "man"? An individual brings gift peace-offerings, and not the community.
[ח] "כי יקריב..שלמים" – מנין לרבות את העולה? תלמוד לומר "נדר". מנין לרבות את התודה? תלמוד לומר "נדבה". מנין לרבות את היולדות ואת הנזירות? תלמוד לומר "לפלא". מנין לרבות חטאת ואשם? תלמוד לומר "זבח שלמים". מנין לרבות את המעשר? תלמוד לומר "בבקר" "בצאן". מנין לרבות את הולדות ואת התמורות? תלמוד לומר "או בצאן". 8) "if a man present a sacrifice of peace-offerings": Whence is a burnt-offering included? From "vow." Whence is a thank-offering included? From "a free-will offering." Whence are child-birth and Nazirite offerings included? From "explicit." Whence are sin-offerings and guilt-offerings included? From "of the sheep." Whence is a tithe offering included? From "of the cattle." Whence are offspring and exchanges included? From "or the cattle."
[ט] "תמים יהיה לרצון" – מצות עשה. מצות לא תעשה מנין? תלמוד לומר "כל מום לא יהיה בו". נפל מן הגג ונשתבר, יכול יהא עובר עליו? תלמוד לומר "כל מום לא יהיה בו" – אל תתן בו מום. 9) "perfect shall it be for acceptance": a positive commandment. Whence the negative commandment? "No blemish shall be in it." If it fell from a roof and were broken I might think that he (the owner) is in transgression; it is, therefore, written "No blemish shall be on it" — Do not cause a blemish in it.
[י] מכאן אמרו בכור שאחזו דם, אפילו מת – אין מקיזין בו את הדם, דברי ר' יהודה. וחכמים אומרים יקיז ובלבד שלא יעשה בו מום. ואם עשה בו מום הרי זה לא ישחט אליו. ר' שמעון אומר, אף על פי שעושה בו מום. 10) From here they ruled: A first-born animal afflicted by (an access of) blood, even if it would die (without bloodletting), is not to undergo bloodletting (lest a blemish be caused thereby). These are the words of R. Yehudah. The sages say: It is to undergo blood-letting, with care taken not to cause a blemish. And if a blemish were caused, it is not to be slaughtered (for mundane eating) because of it. R. Shimon said: It should undergo bloodletting even if it might sustain a blemish.
[יא] "עורת" – בין סומא בשתי עיניו, בין סומא אפילו בעינו אחת. "שבור" מה תלמוד לומר? לפי שנאמר (ויקרא כא, יט) "שבר רגל או שבר יד", שיכול אין לי אלא שנשברה ידו או נשברה רגלו, מנין לרבות שבר זנב? תלמוד לומר "או שבור". יכול שאני מרבה שבר צלע? תלמוד לומר "שבר יד או שבר רגל" – מה אלו מיוחדים שמומם בגלוי ואין חוזרים, יצא שבר צלע שאין מומו בגלוי. 11) (Vayikra 22:22) ("Blind or broken or charutz or yabeleth or garev or yalefeth — you shall not present these to the L–rd; and a fire-offering you shall not make of them on the altar of the L–rd.") "Blind": whether blind in both eyes or in one. "broken": What is the intent of this? Because if is written (Vayikra 21:19) "a brokenness of foot or a brokenness of hand, I might think (that the rule applies) only if its foreleg or hind leg were broken. Whence do I derive (the same rule for) a broken tail? From "or broken." I might think that I include a broken rib; it is, therefore, written "a brokenness of foot or a brokenness of hand." Just as these blemishes are external, (so, all that are external), to include a broken rib, which is not external.
[יב] "חרוץ" – ריס של עיניו שניקב, שנפגם, ושנסדק. שפתו שניקבה, ושנפגמה, ושנסדקה. חיטיו: החצונות שנפגמו ושנגממו ופנימיות שנעקרו. ר' חנניה בן אנטיגנוס אומר אין בודקין מן המתאימות ולפנים, אף לא המתאימות. 12) charutz: if the lid of its eye were pierced, injured, or split; and so the lip; if its outer incisors were broken off or leveled (with the gum), or its inner ones rooted out. R. Chananiah b. Antignos says: No examination is required from the bicuspids inwards, including the bicuspids themselves.
[יג] "יבלת" – זה בעל יבלת. "גרב" – זה החרס. "ילפת" – זה חזזית מצרית. כאן לא נאמר "דק ותבלול" ולהלן לא נאמר "יבלת". מנין ליתן את האמור בבהמה באדם ואת האמור באדם בבהמה? תלמוד לומר "גרב" "גרב" לגזירה שוה. "ילפת" "ילפת" לגזירה שוה. 13) yabeleth: This is nominal (i.e., an animal with warts [and not a warty limb.]) "garav": a scabby condition. "yalefeth": the Egyptian lichen. Here (in respect to the blemishes of a beast) "dak" and "tevalel" are not stated, and there (Vayikra 21:20) in respect to the blemishes of a man) "yabeleth" is not stated. Whence do we derive that what is stated (to be a blemish) in a beast is also (a blemish in) a man, and what is stated (to be a blemish in a man is also (a blemish in) a beast? From the identity (gezeirah shavah) "garav" - "garav"; "yalefeth" - "yalefeth" (stated in respect to both man and beast, to serve as a paradigm for mutual inclusion).