[א] "וראה את הנגע" – יכול כגריס? ת"ל "וראה את הנגע והנה הנגע" – מלמד שאין הבית מטמא אלא בשני גריסין. 1) (Vayikra 14:37) ("And he shall see the plague-spot, and, behold, if the plague-spot is in the walls of the house, embedded (sheka'aroroth) deep green or deep red, and their appearance is lower than the wall,") "And he shall see the plague-spot": I might think (if he sees it to be the minimum size of) a garis; it is, therefore, written "And he shall see the plague-spot and behold, the plague-spot." We are hereby taught that the house does not become tamei with less than two garisin.
[ב] "בקירות" – הרי שנים. ולמטה הוא אומר קיר "בקירות" – הרי כאן ארבע, מלמד שאין מטמא אלא בד' כתלים. 2) "in the walls": implying two. And below, (Vayikra 14:39), it is written [(instead of)] "wall," "walls," giving four, whereby we are taught that it becomes tamei only if it has four walls.
[ג] מכאן אמרו בית עגול ובית טריגון אינו מטמא בנגעים. 3) From here they ruled: A round house or a house of three walls are not subject to plague-spot uncleanliness.
[ד] יכול עד שיראה בשני כתלים? ת"ל "ומראיהן שפל מן הקיר" – אפילו בכותל אחד. יכול אפילו על אבן אחת? ת"ל "וחלצו את האבנים" – אין פחות משתי אבנים דברי רבי עקיבא. ר' ישמעאל אומר "וחלצו את האבנים" – אין פחות משתי אבנים. מנין אפילו לא נראה אלא על אבן אחד? ת"ל "ומראיהן שפל מן הקיר" – מן הקיר אפילו מאבן אחת. ר' אלעזר בן רבי שמעון אומר עד שיראה כשני גריסין על שני אבנים בשני כתלים בזוית אחת, ארכו כשני גריסין ורחבו כגריס 4) I might think (that the meaning is that it is not subject to tumah) until the plague-spot) is seen on two walls; it is, therefore, written "and their appearance is lower than the wall" — even one wall. I might think even (if it appears) on one stone; it is, therefore, written (Vayikra 14:40) "and they shall remove the stones" — not fewer than two. These are the words of R. Akiva. R. Yishmael says: "And they shall remove the stones" does imply two stones, but (Vayikra 14:37) "and their appearance is lower than the wall" implies that even one stone is sufficient. R. Elazar b. R. Shimon says: (For it to be subject to tumah) there must appear two garisin on two stones on two walls in one corner; its length, two garisin, and its width a garis.
[ה] "שקערורות" – שוקעות במראיהן. "ירקרקות או אדמדמות" – ירוק שבירוקים, אדום שבאדומים. "ומראיהם שפל מן הקיר" – ולא ממשן 5) "sheka'aroroth": embedded in their appearance (and not in actuality). "yerakrakoth or adamdamoth": the greenest of green, the reddest of red. "and their appearance is lower than the wall": their appearance and not their substance.
[ו] "ויצא הכהן מן הבית", יכול לביתו ויסגיר? ת"ל "אל פתח הבית והסגיר". אי "אל פתח הבית" יכול יעמד תחת השקוף ויסגיר? ת"ל "מן הבית" – עד שיצא מן הבית. הא כיצד? עומד בצד המשקוף ומסגיר. 6) (Vayikra 14:38) "Then the Cohein shall go out of the house to the door of the house, and he shall shut up the house for seven days": I might think that he could go to his house and shut it up; it is, therefore, written "to the door of the house and he shall shut it up." If "to the door of the house," I might think that he could stand under the lintel and shut it up; it is, therefore, written "out of the house." How so? He stands at the side of the lintel and shuts it up.
[ז] ומנין אם הלך לביתו והסגיר או שעמד בתוך הבית והסגיר שהסגרו מוסגר? ת"ל "והסגיר את הבית" – מכל מקום 7) And whence is it derived that if he (the Cohein) went to his house and shut it up or stood in his house and shut it up, that the shutting up is valid? From "and he shall shut up the house" — in any event.
[ח] "בשביעי" – יכול בין ביום ובין בלילה? ת"ל "ביום" – ולא בלילה. 8) (Vayikra 14:39) ("And the Cohein shall return on the seventh day and he shall see: If the plague-spot is spread on the walls of the house,") "on the seventh": I might think in the daytime or at night; it is, therefore, written "on the day," and not at night.
[ט] "והנה פשה" – זה פשיון הסמוך כל שהוא. מנין לרבות את הרחוק? ת"ל "בבית". יכול כל שהוא? ת"ל "נגע". נאמר כאן "נגע" ונאמר להלן "נגע": מה נגע האמור להלן כגריס אף כאן כגריס. 9) "If the plague-spot is spread": a spreading adjacent to the plague-spot — any amount. Whence is a distant spreading derived for inclusion? From "in the walls of the house." I might think any amount; it is, therefore, written here "plague-spot," and elsewhere (in respect to plague-spots in general) "plague-spot." Just as the latter are a garis; here, too, a garis.
[י] נמצאת אומר הפשיון הסמוך כל שהוא, הרחוק כגריס, והחוזר כב' גריסין. 10) In sum: an adjoining spreading, any amount; a distant (spreading), a garis.
[יא] "בקירות הבית" – ולא בקירות היצוע, ולא בקירות האבוס, ולא בקירות המחיצה, ולא בקירות המנורה. 11) "in the walls of the house": and not in the walls of its annex, and not in the walls of the stable, and not in the walls of the mechitzah, and not in the walls of the menorah (also types of structures around the house).