[א] "בכל השרץ הַשֹּׁרֵץ על הארץ" – להוציא את היתושין שבכליסין ואת הזיזים שבעדשים ואת התולעים שבתמרים ושבגרוגרות. "לא יֵאָכֵל" – לחייב את המאכילן כאוכל. או "לא יאכל" לאסר בהנאה? תלמוד לומר "לא תאכלום". הא כיצד? באכילה הם אסורים, בהנאה הם מותרים. הא מה אני מקיים "לא יֵאָכֵל? לחייב את המאכיל כאוכל. 1) (Vayikra 11:41) ("And every creeping thing (sheretz) that creeps upon the earth is detestable; it shall not be eaten.") "every creeping thing that creeps upon the earth": to exclude the insects in peas and the mites in lentils and the worms in dates and figs. "it shall not be eaten": to include (in liability) the feeder (of a minor) as well as the eater.
[ב] "הולך על גחון" – זה נחש; "כל הולך על גחון" – להביא את השלשולים ואת הדומה לדומה. "הולך על ארבע" – זה עקרב; "וכל הולך" – להביא את החפושית ואת הדומה לדומה. "מרבה רגלים" – זה נדל; "עד כל מרבה" – להביא את הדומה ואת הדומה לדומה. "לכל השרץ הַשֹּׁרֵץ" – להביא את התולעים שבעיקרי זיתים ושבעיקרי תאנים. "לא תאכלום" – יכול יאכילום לקטנים? תלמוד לומר (שם, מא) "לא יֵאָכֵל". 2) (Vayikra 11:42) "that go upon the belly": This is the snake. "all that go upon the belly": to include snails and the like. "that go upon four": This is the scorpion. "all that go upon four": to include the beetle and the like. "the many-footed": This is the centipede. "until all that are many-footed" to include their like. "of all creeping things that creep": to include the worms in the roots of olives (i.e., while they are attached) and in the roots of figs. "You shall not eat them": I might think they could be fed to minors; it is, therefore, written (Vayikra 11:41): "it shall not be eaten."
[ג] "אל תשקצו את נפשֹׁתֵיכם בכל השרץ הַשֹּׁרֵץ על הארץ" – להביא שפרשו לארץ וחזרו. יכול יטמאו טומאה חמורה? תלמוד לומר "ולא תטמאו בהם". יכול לא יהיו פוסלים את הגוף? תלמוד לומר "וְנִטְמֵתֶם בם". יכול אף דמה וחלבם כיוצא בם? תלמוד לומר "בם" – בם אתה מיטמא ואי אתה מיטמא בדמם וחלבם. "ולא תטמאו בהם וְנִטְמֵתֶם בם" – אם מטמאים אתם בהם סופכם ליטמא בם. "כי אני ה' אלהיכם והתקדשתם והייתם קדושים כי קדוש אני" – כשם שאני קדוש כך אתם קדושים; כשם שאני פרוש כך אתם היו פרושים. 3) (Vayikra 11:43): "Do not make your souls detestable by (eating) every creeping thing that creeps" (Vayikra 11:41): "upon the earth": to include (for liability) sheratzim that separated (from the host to the earth) and returned (to the host). (Vayikra 11:43): "and you shall not be tamei by (eating) them": This tells me only of stringent tumah (i.e., that he does not confer tumah upon men and vessels. Whence is it derived that he does sustain the lesser tumah of himself becoming tamei? From (Vayikra 11:43): "and you will be rendered tamei through them." I might think that their blood and their fats are like them (to render the eater tamei); it is, therefore, written "through them," and not through their blood and their fats. "And you shall not become tamei with them, and you will be rendered tamei through them" — If you make yourselves tamei with them, your end will be to have been rendered tamei through them. (Vayikra 11:44) "For I am the L–rd your G d. And you shall make yourselves holy and you shall be holy, for I am holy." Just as I am holy, so are you holy. Just as I am divorced (from the material), so, you, divorce yourselves (from materialism).
[ד] "ולא תטמאו את נפשותיכם בכל השרץ הָרֹמֵשׂ על הארץ" – אף על פי שאין פרה ורבה. "כי אני ה' המעלה אתכם מארץ מצרים" – על מנת כן העליתי אתכם מארץ מצרים על תנאי שתקבלו עליכם עול מצות. שכל המודה בעול מצות – מודה ביציאת מצרים וכל הכופר בעול מצות – כופר ביציאת מצרים. "להיות לכם לאלהים" – בעל כרחכם. "והייתם קדושים כי קדוש" – כשם שאני קדוש כך אתם קדושים, כשם שאני פרוש כך אתם כמו כן פרושים. 4) "and you shall not make yourselves tamei with every creeping thing that creeps upon the earth": even if it does not reproduce. (Vayikra 11:45): "For I am the L–rd, who brought you up out of the land of Egypt": It is for this reason that I brought you up out of the land of Egypt, on condition that you accept upon yourselves the yoke of mitzvoth. For all who accept the yoke of mitzvoth acknowledge the exodus from Egypt, and all who do not accept the yoke of mitzvoth deny the exodus from Egypt. "to be a G d to you" — perforce! "And you shall be holy, for I am holy.": Just as I am holy, so you are holy. Just as I am divorced (from the material), so, you, divorce yourselves (from materialism).
[ה] "זאת תורת הבהמה והעוף" – באיזה תורה שוותה בהמה לעוף ועוף לבהמה?! בהמה מטמא במגע ובמשא והעוף אינו מטמא במגע ובמשא! העוף מטמא בגדים אבית הבליעה והבהמה אינה מטמאה בגדים אבית הבליעה! באיזה תורה שוותה בהמה לעוף ועוף לבהמה?! אלא לומר לך מה בהמה בשחיטה אף עוף בשחיטה. אי מה בהמה בשנים אף עוף בשנים וברוב שנים? תלמוד לומר "זאת". ר' אלעזר אומר באיזה תורה שוותה בהמה לעוף ועוף לבהמה? אלא לומר לך העוף הכשירו מן הצואר ובהמה הכשירו מן הצואר. אי מה עוף ממול עורף אף בהמה ממול עורף? תלמוד לומר (ויקרא ה, ח) "ראשו" – ראשו של עוף ממול ערפו ואין ראשה של בהמה ממול ראשה. 5) (Vayikra 11:46): "This is the law of the beast and the bird": In which law is the beast similar to the bird, and birds, to the beast? A beast confers tumah by being touched or being carried, and a bird does not confer tumah by being touched or being carried, (but only by being eaten)! A bird confers tumah upon one's clothing (if another stuffs it) into his esophagus; and not, a beast! In which law, then, is the beast similar to the bird, and the bird, to the beast? We are hereby being taught that just as a beast (is slaughtered) by shechitah, so birds (are slaughtered) by shechitah. — If so, (why not say, then, that) just as a beast required two (shechitah) signs (to be severed), so, a bird, requires two, or the greater part of two? It is, therefore, written "This" (i.e., only in this respect (shechitah in general) that they are similar, but not in the other). R. Elazar says: In which law is a beast similar to a bird, and a bird to a beast? To teach us that both (are rendered fit) through the throat. — If so, (why not say, then, that) just as a bird (is "pinched") opposite its nape (viz. Vayikra 5:8), so a beast, opposite its nape; it is, therefore, written (Vayikra 5:8) "its head" — the head of a bird opposite its nape, and not the head of a beast.
[ו] "וכל נפש החיה הָרֹמֶשֶׂת במים" – להביא את הדגים. "ולכל נפש הַשֹּׁרֶצֶת על הארץ" – להביא את החגבים. ולמה בא "להבדיל"? לא בלבד השונה אלא היודע איזה טמא ואיזה טהור. 6) "… and of every living creature that swarms in the water": (as requiring "distinguishing" [viz. Vayikra 5:47]). "and of every creature that creeps on the earth": including grasshoppers. And what is the nature of this "distinguishing" ("havdalah")? It is not enough to learn about them, but one must have perfect "recognition" of which (of them) are unclean and which are clean.
[ז] "להבדיל בין הטמא ובין הַטָּהֹר" – צריך לומר בין פרה לחמור?! והלא מפורשים הם! אם כן למה נאמר "להבדיל בין הטמא ובין הטהור"? בין טמאה לך לטהורה לך. בין שנשחט רובו של קנה לנשחט חציו. וכמה היא בין רובו לחציו? מלא שערה. 7) (Vayikra 11:47): "to distinguish between the unclean and the clean": It should say "between cow and ass." And are they (their differences) not already explained (in the Torah)? What, then, is the intent of "between the unclean and the clean"? Between what is unclean to you (through perfect recognition) and clean to you: between shechitah of the greater part of the windpipe (after shechitah of the gullet, in which case it is kasher), and shechitah of half of it (after shechitah of the gullet, in which case it is neveilah). And what constitutes that difference? A full hairsbreadth.
[ח] "בין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תֵאָכֵל" – אין צריך לומר בין צבי לערוד, והלא הם כבר מפורשים! אם כן למה נאמר "בין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל"? בין טרפה כשרה לטריפה פסולה. אחרים אומרים: 'בין החיה אשר לא תאכל' – בא ליתן אזהרה לחיה. 8) "between the animal which may be eaten and the animal which may not be eaten": It should say "between the deer and the arod (a wild ass)." And are they not already explained? If so, what is the intent of the above? Between a treifah (an animal with a defect), which is kasher (for eating) and a treifah that is unfit. Others say: "between the animal that may not be eaten": This is an exhortation (against violation of a negative commandment) vis-à-vis (eating) an (unclean) animal.