[א] "והיה במקום השחין שאת" – שיקדים השחין לשאת ולא תקדם השאת לשחין. ר' אליעזר בן יעקב אומר קרוי הוא "במקומו" עד שלא בא לשם. 1) (Vayikra 13:19) ("and there be in the place of the boil a white se'eth or a reddish-white bahereth, then it shall be shown to the Cohein. (Vayikra 13:20) And the Cohein shall see, and, behold, its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the Cohein shall declare him unclean. It is a plague-spot of leprosy; it has blossomed in the boil. (Vayikra 13:21) And if the Cohein see it, and, behold, there is no white hair in it, and it is not lower than the skin, and it is dim, then the Cohein shall quarantine him for seven days.") "and there be in the place of the boil a white se'eth": The boil must precede the se'eth, and not the se'eth, the boil. R. Eliezer b. Yaakov says: It was called "its place" (that of the bahereth) before it (the boil) arrived there.
[ב] כיצד? היה בעור הבשר עד שלא נעשה שחין וחיה – ראב"י מטמא וחכמים מטהרים 2) How (is the verse to be understood)? There was (a se'eth) in the skin of the flesh before the arrival of the boil (in that place). R. Eliezer b. Yaakov ruled it (a se'eth that preceded the boil) tamei, and the sages ruled it tahor.
[ג] "שאת לבנה" – מלמד שהיא מטמא חלקה. "בהרת לבנה אדמדמת" – מלמד שהיא מטמאה בפתוך. יכול השאת תטמא חלקה והבהרת תטמא בפתוך, ומנין ליתן את האמור בשאת בבהרת ואת האמור בבהרת בשאת? ת"ל "נגע צרעת" 3) "a white se'eth": We are hereby taught that it confers tumah plain (i.e., without intermixture of red). "a reddish-white bahereth": We are hereby taught that it confers tumah intermixed. I might think that the se'eth confers tumah only plain (white) and the bahereth confers tumah only intermixed. Whence do I derive that what applies to se'eth (plain) applies to bahereth, and what applies to bahereth (intermixed) applies to se'eth? From (Vayikra 13:20) It is a plague-spot of leprosy" (connoting interchangeability).
[ד] "מראה שפל" – אין לי אלא מראה שפל. מנין לרבות את השוה ואת הגבוה? ת"ל "ושפלה איננה מן העור" "בשחין פרחה" – אבל לא בעור הבשר. יכול לא תפשה בעור הבשר אבל תפשה בעור המכוה? ת"ל "ואם תחתיה תעמד הבהרת לא פשתה" – מקום שתחתיה היא פושה, ואינה פושה לא בעור הבשר ולא בעור המכוה 4) (Vayikra 13:20) "its appearance is lower": This tells me (that it is tamei) only if its appearance is lower. Whence do I derive for inclusion (an appearance that is) level (with the skin) or higher? From (Vayikra 13:21) "and it is not lower than the skin," (which indicates that "lower than the skin" is not a categorical requirement for tumah). "it has blossomed in the boil": but not in the skin of the flesh (outside of the boil). I might think that (to become tamei) it does not spread in the skin of the flesh, but it does spread in the skin of the burn (near the boil); it is, therefore, written (Vayikra 13:23) "And if in its place the bahereth stands — (if) it has not spread." In its place (in the boil) it spreads, (to become tamei); it does not spread in the skin of the flesh or in the skin of the burn.
[ה] "ואם יראנה" – כולה כאחת "והנה אין בה" – ולא בחוט היוצא ממנה. יכול אפילו יש בו רוחב שתי שערות? ת"ל "והנה אין בבהרת שער לבן" 5) (Vayikra 13:21) "And if the Cohein see it" — all in one sighting. "and, behold, there is no white hair in it" — not in it (the boil), but not in a strand projecting from it (i.e., if there were white hair in the strand, it is tahor). I might think (that the strand was not considered part of the boil) even if there were in it the breadth of two hairs; it is, therefore, written ([Vayikra 13:26] in respect to a burn) "and, behold, there is not in the bahereth white hair" (connoting that any significant projection [i.e., the breadth of two hairs] is considered part of the bahereth).
[ו] "ואם פשה תפשה בעור" – מה ת"ל? לפי שנאמר "וראהו הכהן ביום השביעי. ואם פשה תפשה" שיכול אין לי פשיון מטמא אלא בשביעי בלבד. שמיני, תשיעי, עשירי מנין? ת"ל תפשה ואם פשה תפשה. 6) (Vayikra 13:22) ("And if it spreads, spreads, in the skin, the Cohein shall declare him tamei; it is plague.") "spreads, spreads, in the skin": What is the intent of this? Because it is written (Vayikra 13:27) "And the Cohein shall see him on the seventh day, if it spreads, spreads, in the skin," I might think that a spreading renders him unclean only on the seventh day. Whence do I derive the same for the eighth, ninth, and tenth day? From (the redundant) "spread, spread."
[ז] החליטו בשער לבן, הלך שער לבן וחזר שער לבן, וכן בפשיון בתחלה, בסוף שבוע, לאחר הפטור. החליטו בפשיון, הלך הפשיון וחזר הפשיון וכן בשער לבן בסוף שבוע ראשון, בסוף שבוע שני, לאחר הפטור.. לכך נאמר תפשה ואם פשה תפשה 7) If he were confirmed through white hair, and the white hair disappeared and then returned; and, similarly, through a spreading: at first inspection, at the end of a week, after exemption — where he was confirmed through the spreading and the spreading disappeared and then returned — and similarly, through white hair, at the end of the first or the second week, or after exemption — in respect to all of these instances, it is written (the redundant) "and if it spreads, spreads."
[ח] "וטמא… אותו" – את הודאי הוא מטמא ואינו מטמא את הספק. כיצד? שנים שבאו אצל כהן, בזה בהרת כגריס ובזה כסלע. בסוף שבוע, בזה כסלע ובזה כסלע ואינו יודע באיזה מהם פשה, בין באיש אחד בין בשני אנשים – טהור. רבי עקיבא אומר באיש אחד טמא, בשני אנשים טהור. אמרו לו והלא נאמר "נגע הוא" אם כן למה נאמר "וטמא אותו" – את הודאי הוא מטמא ואינו מטמא את הספק 8) (Vayikra 13:22) "the Cohein shall declare him tamei": He declares tamei what is a certainty and not what is in doubt. How so? Two came to a Cohein (for inspection); one, with a bahereth the size of a garis; the other, (with a bahereth) the size of a sela. At the end of the week, the size in both is a sela, and we do not know in which one it spread. Whether (two plague-spots) in one man or one (plague-spot) in (each of) two men, he is tahor. R. Akiva said: In one man, he is tamei, (it being certain that at least one of the spots spread.) They countered: But is it not written "The Cohein shall declare him tamei"? — He declares tamei what is a certainty and not what is in doubt!
[ט] "ואם תחתיה תעמוד הבהרת לא פשתה" – מקום שתחתיה היא פושה, אינה פושה לא בעור הבשר ולא בעור המכוה "צרבת" – שיהא מקומה צרוב ושיהא מקומה ניכר "וטהרו" – את הודאי מטהר ואינו מטהר את הספק. כיצד? שנים שבאו אצל כהן, בזה בהרת כגריס ובזה כסלע. בסוף שבוע בזה כסלע ועוד ובזה כסלע ועוד – שניהם טמאים. אעפ"י שחזרו להיות כסלע וכסלע שניהם טמאים עד שיחזרו להיות כגריס לכך נאמר "וטהרו" – את הודאי הוא מטהר ואינו מטהר את הספק 9) (Vayikra 13:23) ("And if the bahereth remains in its place — if it has not spread — then it is the peel of the boil, and the Cohein shall declare him tahor.") (lit.) "And if under it the bahereth stands — if it has not spread." It spreads (for purposes of conferring tumah) to the place under it (i.e., the boil). It does not spread (for such purposes) to the skin of the flesh (around it) or to the skin of a burn (alongside it). "the peel": Its place must be compact and distinct. "the Cohein shall declare him tahor": He declares tahor what is a certainty and not what is in doubt. How so? Two came to a Cohein (for inspection); one, with a bahereth the size of a garis; the other, (with a bahereth) the size of a sela. At the end of the week, the size in both is a sela and more. Both are tamei. Even if they recede to a sela in both, they are both tamei — until they recede to the size of a garis. In this connection it is written "and the Cohein shall declare him tahor." He declares tahor what is a certainty and not what is in doubt.