[א] "ויקרא…וידבר" – הקדים קריאה לדיבור. הלא דין הוא! נאמר כאן 'דיבור' ונאמר בסנה דיבור (שמות ג, ד-ה עיין שם): מה דיבור האמור בסנה – הקדים קריאה לדיבור, אף דיבור האמור כאן – הקדים קריאה לדיבור. 1) (Vayikra 1:1): "And He called ("vayikra") to Moses, and the L–rd spoke ("vayedaber") to him from the tent of meeting, saying" — Now is this not evident? (that He called him before He spoke to him? Why need it be written?) Dibbur (speaking) is written here, and dibbur is written in relation to the sneh (the burning bush [(Shemoth 3:4): "And G d called to him from the midst of the sneh, and He said ("vayomer" - comparable to "vayedaber") …]). Just as in the instance of the sneh, kriyah (calling) precedes dibbur, so here, (it is understood that) kriyah precedes dibbur!
[ב] לא! אם אמרת בדיבור הסנה – שהוא תחלה לדברות; תאמר בדיבור אהל מועד שאינו תחלה לדברות!? דיבור הר סיני יוכיח! שאינו תחלה לדברות והקדים בו קריאה לדיבור (שמות יט, ג)! 2) Not necessarily. This may be so with the sneh, the beginning of G d's speaking, but not with the ohel moed (the tent of meeting), which was not the beginning. — This is refuted by Mount Sinai, which was not the beginning of G-d's speaking to him, and where dibbur is nonetheless preceded by kriyah (Shemoth 19:3).
[ג] לא! אם אמרת בדיבור הר סיני – שהוא לכל ישראל; תאמר בדיבור אהל מועד שאינו לכל ישראל!? הרי את דן מבנין אב: לא הרי דיבור הסנה שהוא תחלה לדברות כהרי דיבור הר סיני שאינו תחלה לדברות; ולא הרי דיבור הר סיני שהוא לכל ישראל כהרי דיבור הסנה שאינו לכל ישראל; 3) (This is no refutation.) This may be so because the dibbur of Mount Sinai was to all of Israel (i.e., to Moses on behalf of all of Israel), which was not the case with the ohel moed. Rather, this (that there was kriyah at the ohel moed) can be derived from a binyan av (see hermeneutical principles 3b), viz.: The dibbur of the sneh, which is the beginning of G d's speaking (to Moses) is not like the dibbur of Mount Sinai, which is not, and the dibbur of Mount Sinai, which is on behalf of all of Israel, is not like the dibbur of the sneh, which is not.
[ד] הצד השוה שבהן שהן דיבור מפי קדש למשה והקדים קריאה לדיבור, אף כל מה שהוא דיבור מפי קדש למשה – הקדים קריאה לדיבור! 4) What is common to them is that they are dibbur from the mouth of the Holy One to Moses, and kriyah precedes dibbur — so, wherever there is dibbur from the Holy One to Moses (as in the instance of the ohel moed), kriyah must precede dibbur. Why, then, need kriyah be written here?)
[ה] אי מה להצד השוה שבהן שהן דיבור באש מפי קדש למשה והקדים בהן קריאה לדיבור, אף כל שהוא דיבור באש מפי קדש למשה הקדים קריאה לדיבור – יצא דיבור אהל מועד שאינו באש! תלמוד לומר "ויקרא…וידבר" – הקדים קריאה לדיבור. 5) (It must be written, for) the common factor may be: Wherever there is dibbur in the context of fire (as there was in the instance of sneh and Sinai), dibbur is preceded by kriyah, so, wherever this obtains, kriyah precedes dibbur — as opposed to the instance of the ohel moed, which was not in the context of fire. It must, therefore, be written "vayikra," "vayedaber," that kriyah preceded dibbur.
[ו] יכול לא היתה קריאה אלא לדיבור זה; מנין לכל הדברות שבתורה? תלמוד לומר "מאהל מועד" – כל שהוא מאהל מועד הקדים קריאה לדיבור. 6) I might think that there was kriyah only for this dibbur. Whence is it derived that the same is true for all the dibroth in the Torah? From "from the ohel moed" — from the ohel moed on, kriyah precedes dibbur.
[ז] יכול לא היתה קריאה אלא לדברות בלבד; מנין אף לאמירות ולצווין? אמר ר' שמעון, תלמוד לומר 'דיבור' "וידבר" – אף לאמירות ולצווין. 7) I might think that kriyah preceded only dibbur. Whence is it derived that the same is true for amiroth ("sayings") and tzivuyin ("commandings") as well? R. Shimon said: From (Ibid. 2): "daber … ve'amarta" — the same applies to amiroth and tzivuyin.
[ח] יכול אף להפסקות? תלמוד לומר "וידבר" – לדיבור היתה קריאה ולא להפסקות. 8) I might think that it applied to hafsakoth (pauses, parshiyoth,) as well; it is, therefore, written (Ibid. 1): "vayedaber" — there was kriyah only for dibbur and not for hafsakoth.
[ט] ומה היו הפסקות משמשות? ליתן ריוח למשה להתבונן בין פרשה לפרשה ובין ענין לענין. והלא דברים קל וחמר: מה מי שהוא שומע מפי הקב"ה ומדבר ברוח הקדש – צריך להתבונן בין פרשה לפרשה ובין ענין לענין, על אחת כמה וכמה הדיוט הלומד מן ההדיוט! 9) And what purpose did hafsakoth serve? To give Moses time for reflection between parshah and parshah and verse and verse (e.g., as in the parshah of pesach, where each verse is a mitzvah in itself.) This prompts a kal vachomer: If Moses, who heard it from the Holy One Blessed be He and spoke with the holy spirit, had to reflect between parshah and parshah, and verse and verse, how much more so, one plain person from another!
[י] ומנין שכל הקריאות היו "משה! משה!"? תלמוד לומר (שמות ג, ד) "ויקרא אליו אלקים מתוך הסנה ויאמר משה משה", שאין תלמוד לומר "ויאמר…"; ומה תלמוד לומר "ויאמר…"? – מלמד שכל הקריאות היו "משה! משה!". 10) And whence is it derived that all the kriyoth were "Moshe, Moshe"? From (Shemoth 3:4): "And G d called to him from the midst of the sneh and He said 'Moshe, Moshe.'" Let "and He said (vayomer)" not be written. Why is it written? We are hereby taught that all the kriyoth were "Moshe, Moshe."
[יא] ומנין שעל כל קריאה היה אומר "הנני"? תלמוד לומר (שמות ג, ד) "ויאמר הנני", שאין תלמוד לומר "ויאמר…"; ומה תלמוד לומר "ויאמר הנני"? – מלמד שעל כל קריאה וקריאה היה אומר "הנני". 11) And whence is it derived that for every kriyah he said "Hineni" ("Here I am")? From (Shemoth 3:4): "… and He said … 'Hineni.'" — whereby we are taught that all the kriyoth were answered "Hineni." (i.e., Just as "and He said" indicates that all the kriyoth were "Moshe, Moshe," so does it indicate that all of them were answered "Hineni.")
[יב] "משה משה" (שמות ג, ד); "אברהם | אברהם" (בראשית כב, יא); "יעקב | יעקב" (בראשית מו, ב); "שמואל | שמואל" (שמואל א ג, י) – לשון חיבה, לשון זירוז. דבר אחר: הוא "משה" עד שלא נדבר עמו, הוא "משה" משנדבר עמו. 12) "Moshe, Moshe," "Avraham, Avraham," "Yaakov, Yaakov," "Shmuel, Shmuel" — an expression of affection and of prompting to zeal. Another connotation: "Moshe, Moshe" — He is "Moshe" before being spoken to; he is (the same, righteous) "Moshe" after being spoken to.