[א] "אליו" – למעט את אהרן. אמר ר' יהודה בן בתירא: י"ג דברות נאמרו בתורה למשה ולאהרן; וכנגדן בתורה י"ג מיעוטים – ללמדך שלא לאהרן נאמר אלא למשה שיאמר לאהרן. 1) "And He called to Moses and the L–rd spoke to him, etc." "to him" — to exclude Aaron. R. Yehudah b. Betheira said: Thirteen dibroth (accompanied by a command) were stated in the Torah to Moses and Aaron, and, corresponding to them, thirteen limitations, to teach us that they were not spoken to Aaron, but to Moses, to tell them to Aaron. (The dibroth: 1) [Shemoth 6:13]; 2) [Shemoth 7:8]; 3) [Shemoth 9:8]; 4) [Shemoth 12:1]; 5) [Shemoth 12:43]; 6) [Vayikra 11:1]; 7) [Vayikra 13:1]; 8) [Vayikra 14:33]; 9 [Vayikra 15:1]; 10 [Bamidbar 2:1]; 11 [Bamidbar 4:1]; 12 [Bamidbar 4:18]; 13) [Bamidbar 19:2].)
[ב] ואלו הן: (א) (במדבר ז, פט): "וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְדַבֵּר אִתּוֹ" (ב) (במדבר ז, פט): "וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו" (ג) (במדבר ז, פט): "וַיְדַבֵּר אֵלָיו" (ד) (שמות כה, כב): "וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ" (ה) "אשר אועד לך" (שמות ל, ו) (שמות ל, לו) (ו) (שמות כט, מב): "אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם" (ז) (שמות טז, לד): "כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל מֹשֶׁה" (ח) (ויקרא ז, לח): "אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי בְּיוֹם צַוֹּתוֹ" (ט) (במדבר ד, מט): "אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה" (י) (במדבר יז, ה): "כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד מֹשֶׁה לוֹ" (יא) (שמות ו, כח): "וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם" (יב) (במדבר ג, א): "וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי" (יג) (ויקרא א, א): "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר…אֵלָיו" 2) The limitations: (Bamidbar 7:89): "And when Moses came to the ohel moed (for the L–rd) to speak to 1 him, that he heard the voice speaking to 2 him … and He spoke to him." (Shemoth 25:22): "And I will be appointed for you there, and I will speak to you … all that I will charge you with to the children of Israel." (Shemoth 29:42): "… where I shall appoint a time for you (plural) to speak to you (singular) there." (Shemoth 30:6):
[ג] מיעט את אהרן מדברות הר סיני באהל מועד מהו אומר ויקרא אל משה מיעט את אהרן מדברות אהל מועד 3) "… where I shall be appointed for you." (Vayikra 7:38): "… which the L–rd commanded Moses on the day that He charged him unto the children of Israel…" (Shemoth 34:35): "… until he came, [for the L–rd] to speak to 10 him." [(Shemoth 6:28): "… It was Moses and Aaron," immediately followed by] (Shemoth 6:29): "And it was on the day that the L–rd spoke to Moses in the land of Egypt." (Bamidbar 3:1): "And these are the generations of Aaron and Moses on the day that the L–rd spoke to Moses on Mount Sinai." (Vayikra 1:1): "And He called to Moses, and the L–rd spoke to him." — Aaron is excluded from all.
[ד] ר' יוסי הגלילי אומר בשלשה מקומות נאמר בתורה 'דיבור' למשה: בארץ מצרים, בהר סיני, באהל מועד כל התורה כולה: בארץ מצרים מהו אומר? (שמות ו, כח): "וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם" – מיעט את אהרן מדברות ארץ מצרים. בהר סיני מהו אומר? (במדבר ג, א): "וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶת מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי" – מיעט את אהרן מדברות הר סיני. באהל מועד מהו אומר? (ויקרא א, א): "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר" – מיעט את אהרן מדברות אהל מועד. – אל משה דבר ולא לאהרן. 4) R. Yossi Haglili says: In three places, the Torah limits dibbur to Moses — the land of Egypt, Mount Sinai, the ohel moed — the entire Torah! The land of Egypt — "And it was on the day that the L–rd spoke (dibber) to Moses in the land of Egypt" — Aaron is excluded from the dibroth of the land of Egypt. Mount Sinai — "And these are the generations of Aaron and Moses on the day that the L–rd spoke to Moses on Mount Sinai." The ohel moed — "And He called to Moses." Aaron is excluded from the dibroth of the ohel moed. He spoke to Moses and not to Aaron.
[ה] ר' אלעזר אומר "וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי" (שמות כט מג) – עתיד אני להיות ועד להם ולהתקדש בהם; אימתי היה זה? יום שמיני למלואים שנאמר (ויקרא ט, כד) "וירא כל העם וירנו ויפלו על פניהם". או אינו אלא ליתן להם יעידה לדברות? תלמוד לומר "וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ" (שמות כה כב) – לך היתה יעידה ולא היתה יעידה לכלל ישראל. 5) R. Elazar says (Shemoth 29:43): "Venoadeti there (in the ohel moed) for the children of Israel, and it will be sanctified with My glory" — I am destined to be met (va'ad [from "venoadeti"]) with them (in the ohel moed) and to be exalted by them. When did this transpire? On the eighth day of the investiture (miluim), viz. (Vayikra 9:24): "And all the people saw and they exalted (the L–rd), and they fell upon their faces." — But perhaps it is to give ye'idah (an appointment) for dibroth! — This cannot be, for it is written (Shemoth 25:22): "Venoadeti for you" (in the ohel moed for dibbur) — for you, and not for all of Israel.
[ו] אוציא את ישראל שלא כשרו לעלות בהר ולא אוציא את הזקנים שכשרו לעלות בהר? אוציא את הזקנים שלא נראו בדיבור עם משה ולא אוציא את בני אהרן שנראו בדיבור עם משה? אוציא את בני אהרן שלא נתועדו עם משה בדיבור ולא אוציא את אהרן עצמו שנתועד עם משה בדיבור? תלמוד לומר "אשר אועד לך" (שמות ל, ו) (שמות ל, לו) – לך היתה יעידה ולא היתה יעידה לכולם. 6) — But let this exclude only Israel, who were not found fit to ascend Mount Sinai, but not the elders, who were found fit to do so! (viz. [Shemoth 24:1]: "And to Moses He said: Go up … and seventy of the elders of Israel.") Let it exclude the elders, who were not present at the L–rd's dibbur to Moses (on Mount Sinai after the giving of the Torah, viz. [Shemoth 24:14]: "Abide for us here," in the encampment, with the rest of the people), and not the sons of Aaron, who were present at the L–rd's dibbur to Moses. Let it exclude the sons of Aaron, who were not together with Moses for dibbur, and not Aaron, who was together with Moses for dibbur (viz.: "And the L–rd spoke to Moses and to Aaron" — and not to his sons). It is, therefore, written (Vayikra 30:6): "… where I shall be appointed for you" — For you there was appointment, but not for (any) of the others.
[ז] או אוציאם מן היעידה ולא אוציאם מן הדברות? תלמוד לומר (שמות כה, כב): "…ודברתי אתך". אוציא את ישראל ולא אוציא את הזקנים? אוציא את הזקנים ולא אוציא את בני אהרן? אוציא את בני אהרן ולא אוציא את אהרן עצמו? תלמוד לומר (שמות כט, מב): "לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם" – עמך היה הדיבור ולא היה הדיבור עם כולם. 7) — But let this exclude them only from appointment (i.e., meeting in the ohel moed), but not from dibroth! — It is, therefore, written (Shemoth 25:22): "and I will speak to you." — But let this exclude (from dibroth) only Israel, but not the elders! Let it exclude the elders, but not the sons of Aaron! — Let it exclude the sons of Aaron, but not Aaron himself! It is, therefore, written (Shemoth 29:42): "to speak to you" — With you there was dibbur, and not with any of the others.
[ח] יכול לא היו שומעים את הדיבור אבל היו שומעים את הקול? תלמוד לומר (במדבר ז, פט): "וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו" – קול לו, קול אליו. אוציא את ישראל ולא אוציא את הזקנים? אוציא את הזקנים ולא אוציא את בני אהרן? אוציא את בני אהרן ולא אוציא את אהרן עצמו? תלמוד לומר 'קול לו'. 8) I might think that they did not hear the dibbur (i.e., the enunciated words), but that they did hear the voice (of the L–rd); it is, therefore written (Numbers 7:89): "And he heard the voice speaking (to him") — The voice (itself, aside from the words) was to him alone. Let this exclude Israel but not the elders! Let it exclude the elders but not the sons of Aaron. Let it exclude the sons of Aaron, but not Aaron himself! It is, therefore, written: "the voice speaking to him" — alone!
[ט] אוציא את כולם ולא אוציא את מלאכי השרת שאין משה יכול לכנס לרשותם עד שיקרא? תלמוד לומר "קול..אליו" – משה היה שומע את הקול ואין כל אלו שומעים את הקול. 9) But let this exclude the others, and not the ministering angels, for Moses could not enter their midst (G d and the angels) until he was called (viz. [Shemoth 40:35]: "And Moses could not come to the tent of meeting, for the cloud rested upon it!") It is, therefore, written "to him" — to him alone. Moses heard the voice and none of the others did.
[י] "מאהל מועד" – מלמד שהיה הקול נפסק ולא היה יוצא חוץ לאהל מועד. יכול מפני שהוא נמוך? תלמוד לומר (במדבר ז, פט) "וישמע את הקול", שאין תלמוד לומר "הקול"; ומה תלמוד לומר "הקול"? הקול המתפרש בכתובים. ומהו המתפרש בכתובים? "קול ה' שובר ארזים…" (תהלים כט, ה). אם כן למה נאמר "מאהל מועד"? מלמד שהיה הקול נפסק ולא היה יוצא חוץ לאהל. 10) "And the L–rd spoke to him from the tent of meeting" — We are hereby taught that the voice was "cut off" and did not travel beyond the tent of meeting. I might think that this was because the voice was low; it is, therefore, written (Numbers 7:89): "And he heard the voice" — the distinctive voice described in Scripture, viz. (Psalms 29:47): "The voice of the L–rd, in power; the voice of the L–rd, in glory. The voice of the L–rd breaks the cedars of Lebanon … The voice of the L–rd hews out flames of fire, etc." Why, then, (if the voice is so vast) is it written "from the (circumscribed) tent of meeting"? We are hereby taught that the voice was "cut off," and did not travel beyond (the confines of) the tent of meeting.
[יא] כיוצא בדבר אתה אומר: "וְקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה…" (יחזקאל י, ה) – יכול מפני שהיה הקול נמוך? תלמוד לומר "…כְּקוֹל אֵל שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ" – בסיני. ואם כן למה נאמר "עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה"? אלא כיון שהיה מגיע אל החצר החיצונה היה נפסק. 11) Similarly, (Ezekiel 10:5): "And the sound of the wings of the cherubs was heard (only) until the outer court." I might think that this was because it was a low sound; it is, therefore, written (Ezekiel 10:5): "like the voice of the almighty G d in His speaking" — in His speaking at Sinai. If so, why (only) "until the outer court"? Once it reached the outer court, it was "cut off."
[יב] "מאהל מועד" – יכול מכל הבית? תלמוד לומר (שמות כה, כב) (במדבר ז, פט) "מעל הכפורת". אי "מעל הכפורת", יכול מעל הכפורת כולה? תלמוד לומר (שמות כה, כב) (במדבר ז, פט) "מבין שני הכרובים", דברי ר' עקיבא. אמר ר' שמעון בן עזאי אין אני כמשיב על דברי רבי אלא כמוסיף על דבריו: הכבוד שנאמר בו "את השמים ואת הארץ אני מלא" – ראה חבתם של ישראל להיכן גרמה לכבוד הזה? כביכול, דחק להיות מדבר מעל הכפורת מבין שני הכרובים. ר' דוסא אומר, הרי הוא אומר "כי לא יראני האדם וחי" – בחייהם אינם רואים אבל רואים הם במיתתם. וכן הוא אומר (תהלים כב, ל): "לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל יוֹרְדֵי עָפָר וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה". ר' עקיבא אומר, אף חיות הקדש הנושאות את כסא הכבוד אינן רואות את הכבוד. אמר ר' שמעון איני כמשיב על דברי רבי אלא כמוסיף על דבריו: "כי לא יראני האדם וחי" – אף מלאכים שחיים חיי עולם אינם רואים את הכבוד. 12) "from the tent of meeting": I might think (that the voice came) from the whole house; it is, therefore, written: "from above the kapporeth." If "from above the kapporeth," I might think from above the entire kapporeth; it is, therefore, written: "from between the two cherubs." These are the words of R. Akiva. R. Shimon b. Azzai said: I come not to dispute the words of the master, but to add to them. That great glory, of which it is written, "Do I not fill heaven and earth?" — see how His love of Israel wrought upon this glory! The L–rd, as it were, contracted Himself to speak from above the kapporeth between the two cherubs! R. Dossa says: It is written (Shemoth 33:20): "For a man shall not see Me and live." (Even the holy creatures who bear the Throne of Glory do not behold His glory.) — In their life they do not see (Him), but they see (Him) in their death. And thus is it written (Psalms 22:30): "Before Him (i.e., before His manifest glory) shall bow down all who descend to the dust, when his (i.e., a man's) soul no longer animates (the body" [but departs from it.]). R. Shimon said: I come not to dispute the words of the master, but to add to them: "For a man shall not see Me, and the living" — Even the angels, whose lives are eternal, do not behold the glory.
[יג] "לאמר" – אמור להם דברי כבושים "בשבילכם מדבר עמי", שכן מצאנו שכל ל"ח שנים שהיו ישראל כמנודין לא היה מדבר עם משה שנאמר (דברים ב, טז-יז ) "ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות…וידבר ה' אלי לֵאמֹר…". דבר אחר: "לאמר" – צא ואמור להם והשיבני. ומנין שהיה משה יוצא ומדבר עמהם? שנאמר (שמות לד, לד) "וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה". ומנין שהיה משה משיב הדברים לפני הגבורה? תלמוד לומר (שמות יט, ח) "וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל ה'". אלעזר בן אחוי אומר, יכול היה מדבר עמו לצורך עצמו? תלמוד לומר 'לאמר… לישראל' – בשביל ישראל היה מדבר עמו, לא בשביל עצמו. 13) ("… and He spoke to him from the tent of meeting) lemor" ("saying") — "Say it" to them in humble terms (so that they accept it gladly), viz.: "For your sake does He speak with me." For we find that all of the thirty-eight years that Israel were out of grace (because of the sin of the spies) He did not speak with Moses, viz. (Devarim 2:16-17): "And it was, when all the men of war (those from the age of twenty) had finished dying from amidst the people that the L–rd spoke to me." Another nuance: "saying" — Go out and say it to them and return word to Me (if they accept it). And whence is it derived that Moses went out and spoke with them? From (Shemoth 34:34): "… and he would go forth and speak to the children of Israel what he had been commanded." And whence is it derived that He returned word to the Almighty? From (Shemoth 19:8): "And Moses returned the words of the people to the L–rd." Elazar b. Achvai says: I might think He spoke to him for his own needs; it is, therefore, written: "to say" — to Israel. He spoke to him for Israel's sake, and not for his own.