[א] "והשליך אֹתה" – כשרה ולא פסולה. "אותה" – לא חטאת העוף; "אותה" – אותה בהשלכה, ולא עולת בהמה בהשלכה. 1) (Vayikra 1:16): "And he shall cast it" (the crop, etc.): "it" — that of a kasher offering, and not that of a pasul offering; "it" — not (that of) a bird sin-offering, (whose crop the Cohein may eat if he so wishes). "it" is cast (in the place of the ashes), and not the (corresponding parts of the) burnt-offering of a beast, (which are rinsed and sacrificed).
[ב] הלא דין הוא! מה במקום שהכשיר את העור – פסל בית הראי, מקום שפסל את העור – אינו דין שיפסל בית הראי?! תלמוד לומר "אותה" – אותה בהשלכה אין עולת בהמה בהשלכה. 2) For (in the absence of "it"), I would reason: Is it not a kal vachomer (that these parts in a beast should be pasul), viz.: If in an instance (that of a bird) where the skin is permitted (for the altar), the crop is pasul, in the instance (that of a beast), where the skin is pasul, how much more so should the crop be pasul! It is, therefore, written (to negate this): "it" — it (that of a bird burnt-offering) is to be cast, and not that of a beast.
[ג] "אצל המזבח" – סמוך למזבח. "קדמה" – למזרחו של כבש. "אל מקום הדשן" – ששם היו נותנים את הדשן. ר' חנניא בן אנטיגנוס אומר, שני בתי דשנים היו שם. אחד במזרחו של כבש ואחד במזרחו של מזבח. זה שבמזרחו של כבש – שם היו נותנים מוראת העוף ודשון מזבח הפנימי והמנורה; וזה שבמזרחו של מזבח – שם היו שורפים פסולי קדשי קדשים ואימורי קדשים קלים. 3) (Vayikra 1:16): "etzel the altar" — near the altar; "kedmah" — to the east of the ramp; "in the place of the ashes" — where the ashes were deposited. R. Chaninah says: There were two ash depositories, one in the east of the ramp and one in the east of the altar. In the first were placed the crops of birds and the ashes of the inner altar and of the menorah; and in the second were burned the p'sulin of higher-order offerings and (those of) the devoted portions of lower-order offerings.
[ד] "ושסע אֹתו" – כשר ולא הפסול. "אֹתו" – אותו בשסוע ולא עולת בהמה בשסוע. הלא דין הוא! מה עולת העוף – שאינה טעונה נתוח – טעונה שסוע, עולת בהמה – שטעונה נתוח – אינו דין שתטעון שסוע?! תלמוד לומר "ושסע אותו" – אותו בשסוע ואין עולת בהמה בשסוע. 4) (Vayikra 1:16): "And he shall rend it" — one that is kasher and not one that is pasul (i.e., If he performed melikah outside the prescribed time, he does not remove it from the altar, but sacrifices it without rending.) "it" required rending, but not a beast burnt-offering. For (in the absence of "it") I would reason: Is it not a kal vachomer, viz.: If a bird burnt-offering, which does not require flaying, requires rending — a beast burnt-offering, which does require flaying, how much more so must it require rending! It is, therefore, written (to negate this): "And he shall rend it" — it requires rending, but not a beast burnt-offering.
[ה] "בכנפיו" – להכשיר את העור. הלא דין הוא! מה אם במקום שהכשיר בית הראי – פסל את העור, כאן שפסל בית הראי – אינו דין שיפסול את העור?! תלמוד לומר "בכנפיו" – להכשיר את העור. 5) ("And he shall rend it) with its feathers" — This permits the skin (to which the feathers are attached). For (in the absence of "with its feathers") I would reason: If in an instance (that of a beast burnt-offering) where the crop, (which is foul), is permitted (to be sacrificed) — the skin, (which gives off a foul odor upon burning), is forbidden, here, where the crop is forbidden, how much more so should the skin be forbidden! It is, therefore, written (to negate this): "with its feathers" — the skin is permitted.
[ו] "לא יבדיל": יכול הבדיל פסול? תלמוד לומר "והקטיר". אי "והקטיר", יכול אף על פי שמלקו בסכין? תלמוד לומר "אֹתו". מה ראית להכשיר בהבדלה ולפסול במליקה? אחר שריבה הכתוב מיעט! מפני מה אני מכשיר בהבדלה? שהיא לאחר הרציה; ופוסל במליקה שהיא לפני הרציה. 6) ("And he shall rend it) but he shall not divide it." I might think that if he did divide it, it is pasul; it is, therefore, written: "and (including an instance in which it was divided), he shall smoke." If "and he shall smoke," I might think (it is sacrificed) even if he performed melikah with a knife (instead of with his fingernail); it is, therefore, written: ("and he shall smoke) it." Why do you see fit to make it kasher in the instance of dividing and to make it pasul in that of melikah? After Scripture includes, it excludes. Why do I make dividing kasher? Because it follows conciliation (by the blood). I make melikah (with a knife) pasul because it precedes conciliation.
[ז] "עֹלה" – אף על פי שמיצה דם הגוף ולא מיצה דם הראש. או יכול אף על פי שמיצה דם הראש ולא מיצה דם הגוף? תלמוד לומר "הוא". "עֹלה" – לשם עולה; "אשה" – לשם אשים; "ריח" – לשם ריח; "נחוח" – לשם נחת רוח; "לשם" – לשם מי שעשה את העולם. נאמר בעולת בהמה "אשה ריח נחוח", בעולת העוף "אשה ריח נחוח", במנחה "אשה ריח נחוח" – ללמדך שאחד מרבה ואחד ממעט ובלבד שיכוין את דעתו לשמים. 7) ("It is) a burnt-offering" — even if he wrung out the blood of the body and not that of the head. — But perhaps (the intent is) even if he wrung out the blood of the head and not that of the body! It is, therefore, written (to negate this): "It is a burnt-offering" (connoting the greater part of it). "a burnt-offering, a fire-offering, a savor, sweet, to the L–rd": "a burnt-offering" — to that end (i.e., he must have that intent); "a fire-offering" — to that end (i.e., to exclude charring it instead of burning its ashes); "a savor" — to that end (to exclude roasting it beforehand); "sweet" (nichoach) — to give pleasure (nachath ruach); "to the L–rd" — to the Creator of the world.