[א] "ואם תקריב מנחת בכורים לשם" – ר' יהודה אומר עתידה מנחת בכורים לפסוק ולחזור. וכן הוא אומר (במדבר לו, ד): "ואם יהיה היבל לבני ישראל" – עתיד היובל לפסק ולחזור. 1) (Vayikra 2:14): "And if you offer a meal-offering of first fruits (bikkurim) to the L–rd" (the meal-offering of the omer): R. Yehudah says: The meal-offering of bikkurim is destined to be suspended (with exile) and to be restored. And, similarly, it is written (Bamidbar 36:4): "And if the jubilee (yovel) will be for the children of Israel" — the jubilee is destined to be suspended and to be restored.
[ב] ר' שמעון אומר "ואם תקריב מנחת בכורים לשם" – זו מנחה באה חובה. יכול נדבה? כשהוא אומר (ויקרא כג, י) "והבאתם את עמר ראשית קצירכם אל הכהן" למד שאינה באה אלא חובה. 2) R. Shimon says: "And if you offer a meal-offering of bikkurim to the L–rd": This meal-offering is mandatory. I might think it is voluntary; it is, therefore, written (Bamidbar 23:10): "and you shall bring the omer, the first (grain) of your harvest to the Cohein" — it is mandatory.
[ג] ואם כן למה נאמר "ואם"? לומר אם אתם מביאים אותה לרצון מעלה אני עליכם כאילו נדבה הבאתם אותה, ואם אין אתם מביאים אותה לרצון מעלה אני עליכם כאילו לא הבאתם אותה אלא לצורך עצמכם. 3) If so, why is it written "if (you offer)")? To teach: If you bring it willingly, I shall account it to you as if you brought it as a gift; and if you do not bring it willingly, I shall account it to you as having brought it for your personal needs only (i.e., to allow you to eat chadash [the new grain]).
[ד] וכן הוא אומר (ויקרא כג, יד) "ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד עצם היום הזה עד הביאכם את קרבן אלהיכם". "ואם תקריב מנחת בכורים לשם" – זו מנחת העומר מנין היא באה מן השעורים; או יכול מן החטין?. אמר ר' אליעזר נאמר כאן "אביב" ונאמר "אביב" (שמות ט, לא) במצרים: מה "אביב" במצרים – שעורים, אף כאן – שעורים. ר' עקיבא אומר נאמר לציבור הָבֵא בכורים בפסח והָבֵא בכורים בעצרת: במה מצינו שממין שהיחיד מביא חובתו, ממנו יהא הציבור מביא בכוריו בעצרת; אף ממין שהיחיד מביא חובתו, ממנו יהא הציבור מביא בכוריו בפסח. מאיזה מין היחיד מביא חובתו? מן השעורין; אף ציבור לא יביא אלא מן השעורין! אם תאמר מן החטין – אין שתי הלחם בכורים. 4) as it is written (Vayikra 23:14): "And bread, and kali, and karmel you shall not eat until this self-same day, until you have brought the offering of your G d." "And if you offer a meal-offering of bikkurim to the L–rd": This is the meal-offering of the omer. From which (grain) does it come? From barley. — But perhaps it comes from wheat! R. Eliezer says (to negate this): It is written here (Vayikra 2:14): "aviv" (grain in the ear), and also in respect to Egypt (Shemoth 9:41). Just as "aviv" in respect to Egypt is barley, so, "aviv" here. R. Akiva says: It is written that the congregation is to bring bikkurim (the omer) on Pesach and that the congregation is to bring bikkurim (the two loaves) on Atzereth (Shavuoth). Just as we find that of that kind (of grain [i.e., wheat]) of which the individual brings his obligatory offering, the congregation brings its obligatory offering (the two loaves) on Atzereth — so, of that kind (i.e., barley), of which the individual brings his obligatory offering (the meal-offering of rancor of the sotah), the congregation is to bring its bikkurim (the omer) on Pesach. From which kind does the individual bring his obligatory offering? From barley. The congregation, too, is to bring its obligatory offering only from barley. An alternate derivation: If you say (that he brings it) of wheat, then the two loaves (which are of wheat) could not be (called) "bikkurim" (first fruits).
[ה] ר' ישמעאל בנו של ר' יוחנן בן ברוקה אומר יכול תבוא מן הכוסמין ושבולת שועל ושיפון? ודין הוא! מה אם החטין – שכשרו לשאר כל המנחות – לא כשרו למנחת העומר, כוסמין ושבולת שועל ושיפון – שלא כשרו לשאר כל המנחות – אינו דין שלא יכשרו למנחת העומר?! השעורין יוכיחו! שלא כשרו לשאר כל המנחות וכשרו למנחת העומר! לא! אם אמרת בשעורין – שמנחת סוטה באה מהן, תאמר בכוסמין ושבולת שועל ושיפון שאין מנחת סוטה באה מהן?! יצאו חטין מן הכתוב וכוסמין ושבולת שועל ושיפון מקל וחומר. 5) R. Yishmael, the son of R. Yochanan b. Broka, says: I might think that it (the omer) could be brought from spelt, oats, and rye; but this is (negated by) a kal vachomer, viz.: If wheat, which is kasher for all other meal-offerings, is not kasher for the meal-offering of the omer — then spelt, oats, and rye, which are not kasher for all other meal-offerings, how much more so should they not be kasher for the omer! — No, this may be the case with barley because the sotah's meal-offering is brought of it, unlike spelt, oats, and rye, so that wheat is excluded (from the omer) by Scripture (as above), and spelt, oats, and rye by the kal vachomer.
[ו] "אביב קלוי באש גרש כרמל" – מלמד שמהבהבין אותו באור כדי לקיים בו מצות קלוי, דברי ר' מאיר. וחכמים אומרים אין לשון "קלוי" אלא בדבר אחר. אבוב של קלאים היה שם ומנוקב כמין נפה כדי שיהיה האור שולט בכולו. 6) "Aviv kalui with fire, karmel" (groats of the fresh ear): We are hereby taught that we scorch it in fire to fulfill the mitzvah of kalui. These are the words of R. Meir. The sages say: It is called "kalui" because a tube of the kala'im (parched-grain merchants) was there, which was perforated like a sieve, so that the fire enveloped the whole.
[ז] "אביב": אילו נאמר "אביב קלוי גרש" הדבר שקול – אפשר יקלנו גרש… כשהוא אומר "אביב קלוי באש גרש" – "באש" הפסיק הענין ויקלנו אביב. 7) "aviv": If it were written "aviv kalui geresh (groats)," it would be ambiguous (i.e., Does "kalui" (parched) refer to aviv, that it is to be parched before it is ground, or does it refer to geresh), that it is to be parched after it is ground? Now that it is written "aviv kalui ba'esh (with fire)," "with fire" creates a hiatus, so that (the meaning must be) it is roasted (when) aviv (grain in the ear).
[ח] "כרמל" – רך מל. וכן הוא אומר (מלכים ב ד, מב): "וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ" – "כרמל" – רך מל; "בְּצִקְלֹנוֹ" – בא ויצק לנו ואכלנו ונאוה היה. 8) "karmel": (acronymically) "rach mal" (soft and malleable). And (similar instances of acronymics) (II Kings 4:42): "And a man came from Bal Shalishah, and brought to the man of G d bread of the first fruits: twenty loaves of barley bread and karmel in his scrip (betziklono)," (acronymically): Ba (Come), veyatzok lanu (and spill out to us), ve'achalnu (and we shall eat), venavah hayah (and it was tasty).
[ט] וכן הוא אומר (איוב לט, יג): "כְּנַף רְנָנִים נֶעֱלָסָה" – נושא ועולה ומתחטא. וכן הוא אומר (משלי ז, יח): "נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים" – נישא וניתן ונעלה ונתחטא באהבים. וכן הוא אומר (במדבר כב, לב): "כי ירט הדרך לנגדי" – יראה ראתה נטתה. 9) And (Iyyov 39:13): "knaf renanim ne'elassah" ("The knaf renanim [a kind of bird] ne'elassah" [acronymically]): noseh (it carries [its egg]), oleh (it goes up [to its nest]), umithchateh (and drops it in.) And (Proverbs 7:18): "Nithalssa ba'ahavim," (acronymically): Nissa venitan (Let us consort), vena'aleh (and let us go up [to bed]), venithchatah ba'ahavim (and immerse ourselves in love). And (Bamidbar 22:32): "ki yarat haderech lenegdi," (acronymically): yarathah (it feared), ra'athah (it saw), nat'thah (it turned aside).