[א] "ואם…" – הרי זה מוסיף על ענין ראשון; ולמה הפסיק? ליתן ריוח למשה להתבונן בין פרשה לפרשה ובין ענין לענין. והרי דברים קל וחמר: ומה מי שהוא שומע מפי הקדש ומדבר ברוח הקדש – צריך להתבונן בין פרשה לפרשה ובין ענין לענין, על אחת כמה וכמה הדיוט הלמד מן ההדיוט! 1) (Vayikra 1:10): "And (if from the flock is his offering, etc."): This ("And") adds to what precedes (so that what is stated above [about the cattle] applies to what follows [about the flock], and vice versa). And why is there a pause (between the two)? To give Moses time for reflection between parshah and parshah and verse and verse. This prompts a kal vachomer: If Moses, who heard it from the Holy One Blessed be He and spoke with the holy spirit, had to reflect between parshah and parshah, and verse and verse, how much more so, one plain person from another!
[ב] "מן הצאן..מן הכשבים..מן העזים" – הרי אלו מיעוטים, פרט לחולה ולזקן ולמזוהם. "קרבנו" – להוציא את הגזל. כבשים ועזים' – להוציא את הכלאים. אתה אומר לכך נאמרו מיעוטים הללו, או לא נאמרו אלא להוציא את שנעבדה בו עבירה – שחרש בשור וחמור והן מוקדשין וכלאים בכרם ושביעית ויום טוב ויום הכפורים ושבת? תלמוד לומר 'כבשים..לעולה' 'ועזים לעולה' – לרבות את כולם, דברי ר' יהודה. 2) "from the flock." "of the sheep," and "of the goats": These are limitations, to exclude (as offering) the sick, the old, and the malodorous. "his offering" — to exclude the stolen; "sheep" "or" goats" — to exclude kilayim (hybrids). You say that these limitations were stated for these (exclusions); but perhaps they were stated to exclude consecrated animals with which transgressions were committed, such (transgressions) as plowing with an ox and an ass hitched together, (plowing) kilayim (hybrid growths) in the vineyard, (plowing) shevi'ith (produce of the seventh year), (plowing on) yom tov, Yom Kippur, and Shabbath! (— No, this is not so, for) it is written (to include the above as permitted): "sheep" "as a burnt-offering," and "goats" "as a burnt-offering" — to include all of these (as permitted, so that the exclusions must be for the sick, the old, etc.)
[ג] ר' שמעון אומר, מה תלמוד לומר 'כבשים לעולה' 'עזים לעולה'? – לרבות תמורה. והלא דין הוא! מה שלמים – שלא כשרו לבא מן העוף – כשרה תמורתן, עולה – שכשרה לבא מן העוף – אינו דין שתכשר לבא תמורתה?! לא! אם אמרת בשלמים – שכשרו לבא נקבות כזכרים! תאמר בעולה שלא כשרה לבא נקבות כזכרים?! הואיל ולא כשרה לבא נקבות כזכרים, לא תכשר תמורתה. תלמוד לומר 'כבשים לעולה' 'ועזים לעולה' – לרבות תמורה. 3) R. Shimon says: "sheep" "as a burnt-offering," and "goats" "as a burnt-offering" — to include temurah (a substitute, as permitted). Now does it not follow (that they are permitted, even without the inclusion clauses)? viz.: If the temurah of peace-offerings, for which fowl are not kasher, is kasher, how much more so the temurah of a burnt-offering, for which fowl are kasher! — No, it may be argued that this is so with peace-offerings, for which females are kasher just as males are, but not with an olah, where this is not the case; it is, therefore, written "sheep" and "goats" "as a burnt-offering," to include temurah.
[ד] ר' אלעזר אומר, מה תלמוד לומר 'כבשים לעולה' 'ועזים לעולה'? לרבות מותרות. שיכול, אין לי שיקרב עולה אלא מותר עולה בלבד; מנין לרבות מותר חטאת, מותר אשמות, מותר עשירית האיפה, מותר קיני זבים וקיני זבות וקיני יולדות, מותר קרבנות הנזיר והמצורע, המקדיש נכסיו והיו בהן דברים ראוין על גבי המזבח – יינות ושמנים ועופות – מנין שימכרו לצרכי אותו המין ויביא בדמיהם עולות? תלמוד לומר 'כבשים לעולה' 'ועזים לעולה' – לרבות את כולן. וחכמים אומרים יפלו לנדבה. והלא אף הנדבה עולה היא!? מה בין דברי ר' אלעזר לדברי חכמים? אלא בזמן שהיא באה חובה הוא סומך עליה ומביא עליה נסכים משלו ואם היה כהן עבודתה ועורה שלו; אבל בזמן שהיא באה נדבה אינו סומך עליה ואינו מביא עליה נסכים ונסכיה משל צבור ואם היה כהן עבודתה ועורה של אנשי המשמר. 4) R. Eliezer says: "sheep" "as a burnt-offering," and "goats" "as a burnt-offering" — to include (for sacrifice as an olah) mothar (the surplus of what is spent for an offering). For I might think that only the surplus of an olah is to be sacrificed as an olah. Whence do I derive the same for the mothar of a sin-offering, a guilt-offering, the tenth of an ephah, the birds of zavim, zavoth, and yoldoth, the surplus of the offerings of the Nazirite and the leper, (the surplus of) one who consecrated his possessions, among which were things fit for the altar — wines, oils, and birds — Whence is it derived that these are sold for the (altar) needs of that article (i.e., wines, for libations; oils, for meal-offerings, etc.), and burnt-offerings bought for the (remaining) monies? From "sheep" "as a burnt-offering," and "goats" "as a burnt-offering" — to include all of the above. And the sages say: Let them (the monies) fall for a gift (i.e., for communal gift-offerings). — Now are not these, too, burnt-offerings? What is the difference between R. Eliezer and the sages? (The difference is that) when the offering is prescribed, he (the owner) performs semichah upon it and brings libations for it from his own funds; and if he were a Cohein, its (sacrificial) service and its hide revert to him. But when the offering is a (communal) gift, he does not perform semichah upon it, and does not bring libations for it, these coming from communal funds; and if he were a Cohein, its service and its hide revert to the men of the watch.
[ה] "ושחט אֹתו" – אותו בצפון ואין העוף בצפון. והלא דין הוא! ומה אם בן הצאן – שלא קבע לו כהן – קבע לו צפון, עוף – שקבע לו כהן – אינו דין שיקבע לו צפון?! תלמוד לומר "ושחט אֹתו" – אותו בצפון ואין העוף בצפון. 5) (Vayikra 1:11): "And he shall slaughter it (on the side of the altar northward"): "it" northward, and not a bird northward. (For without the exclusion we might reason:) Now is this not a kal vachomer? If an animal of the flock, for which a Cohein was not stipulated (for shechitah), "northward" was stipulated, then a bird, for which a Cohein was stipulated (for melikah), how much more so should "northward" be stipulated for it! It is, therefore, written "And he shall slaughter it" — "it" northward, and not a bird northward.
[ו] ר' אליעזר בן יעקב אומר, "אֹתו" בצפון ואין הפסח בצפון. והלא דין הוא! ומה אם עולה – שלא קבע לה זמן שחיטה – קבע לה מקום שחיטה, הפסח – שקבע לו זמן שחיטה – אינו דין שיקבע לו מקום שחיטה?! תלמוד לומר "ושחט אֹתו" – אותו בצפון ואין הפסח בצפון. 6) R. Eliezer b. Yaakov says: "it" northward, and not the pesach (offering) northward. Now is this not a kal vachomer? If an olah, for which a time for shechitah was not stipulated, a place for shechitah ("northward") was stipulated — pesach, for which a time for shechitah was stipulated (i.e., after midday), how much more so should a place for shechitah be stipulated! It is, therefore, written "And he shall slaughter it" — "it" northward, and not the pesach northward.
[ז] ר' חייא אומר, "אֹתו" בצפון ואין השוחט צריך להיות עומד בצפון. לפי שמצינו שהמקבל צריך להיות עומד בצפון ומקבל בצפון ואם עמד בדרום וקבל בצפון – פסול; יכול אף השוחט? תלמוד לומר "אֹתו" – אותו בצפון ואין השוחט צריך להיות עומד בצפון. 7) R. Chiyyah says: "it" northward, but the slaughterer need not stand in the north. For since we find that the receiver (of the blood) must stand in the north and receive in the north, and that if he stood in the south and received in the north it is pasul, we might think that the same is true of the slaughterer; it is, therefore, written "it" — it (must be slaughtered) in the north, but the shochet need not stand with it in the north. (But he may stand southward and slaughter it with a long knife.)
[ח] "על ירך המזבח צפֹנה" – שהירך בצפון. והיכן הם פונים? לדרום. – הא למדנו שהכבש בדרום. ר' יהודה אומר "וּמַעֲלֹתֵהוּ פְּנוֹת קָדִים" (יחזקאל מג, יז) – שיהיה העולה לו פונה לימינו למזרח. הא למדנו שהכבש בדרום. 8) (Vayikra 1:11): "And he shall slaughter it at the foot of the altar northward": The foot was in the north. And where was the face? In the south — whence we derive that the ramp was in the south. R. Yehudah says (Ezekiel 43:17): "And its rising turned to the east." One who ascended it, turned to his right, to the east — whence we derive that the ramp was in the south.
[ט] "המזבח צפֹנה" – שהמזבח כולו ראוי להיות צפונה, שאם שחט בראשו קדשי קדשים – כשרים, דברי ר' יוסי. ר' יוסי בר' יהודה אומר, מחצי המזבח ולצפון כצפון, מחצי המזבח ולדרום כדרום 9) "the altar northward": The entire altar may be considered "northward," so that if he slaughtered higher-order offerings on its top, they are kasher. These are the words of R. Yossi. R. Yehudah says: From the midpoint of the altar northward is considered north; from the midpoint southward is considered south.