ירא האל יצרך לו לעבד, / ואל תט לבך מאורחותיו,
ואם ישיאך רע יצרך בו / להדיחך בחלק רוב שפתיו,
אטום אוזן, ולא תשמע בקולו, / ולא תדע בנוע מעגלותיו. FEAR God who formed thee as His servant, and incline not thy heart from His ways; and if thy evil nature entice thee to draw thee away with much smoothness of persuasion, then close thine ear and listen not to its voice, and thou wilt never know any lapse from God's paths.
שתה מבורך מים ונוזלים, / ואל תתאו למימי המצולה,
ואת אשת נעוריך שמח בה, / ואל תשגה בחן זרה וסכלה,
ואל תתן לזרים חילך, / עצביך בבית נכרי בכסלה. Drink from thine own well flowing water, and wander not about after deep waters. Rejoice in the wife of thy youth, and err not through strange and senseless beauty. Give not unto strangers thy strength, nor in folly (or credulity) spend thy earnings in an unknown house.
התתפתה ביופי בעלת חן / למען היא ביפעתה יפיפייה,
ותצהל בעדה כסוס מזויין, / ותחשוב כי באהבתה תרופה
תנה לבך להבין אחריתה, / ותמצא אחרית קלון וחרפה. The attractive woman adorns herself in fine apparel, so that she may be showy in her beauty, and she is as buoyant as a horse harnessed. You might think that in her love there is relief; but set your heart to understand her end, and you will find that the end is shame and reproach.
התביט אל יופי מראה ונייה / ורקמה שש וארגמן לבושה,
ולא תביט עלי מעין מקורה / אשר נשחת ונמלט טיט ורפשה,
כלי חרש מצופה פז בגנו, / ותוכו צחנת צואה באושה. Are you dazzled by beautiful appearances, by embroideries, by fine purple garments? * * * Think of the earthenware garden-pot; it may be gilded over, indeed, but in reality there is the earthy odour clinging to it still.
חשוף שת יצרך הרע ושוליו / בטרם תחשוף ערוותך בו,
וסור אחר ראותך את קלונו, / ולמה זה לבושתך תאהבו,
התבאיש שמנך רקח מרוקח / בטיפת ריר זבוב מות וזובו. Lay bare to thyself the folly of thy inclination and its consequences before thou exposest thyself to the danger; and having weighed its scandal, depart from it; for why shouldst thou hug it, if it be to thy shame? * * *
ראה זרה אמריה החליקה / במו פיה, וכי המה פתיחות,
להדיח פתאים וחסר לב / אשר לא ידעו דרך נכוחות,
ופתאום נלכדו רגלם ברשתם / ופחיהם ואין להם מנוחות. See the strange woman who flatters with the words of her mouth; these are as drawn swords, to win over the simple and wanting in heart, who know not the right way; their feet are suddenly entangled, and caught in the net and snare, and they have no rest.
ופתי יהלוך אל אחריה / כשה יובל אלי טבח ויובא,
ואיש צדיק לפני אלהים / יהי נמלט, וחוטאים נלכדו בה,
בזוגתך דבק לכן ותשמח / בדדיה, ותשגה אהבתה. The simple one goes after her as a lamb brought to the slaughter; and while sinners fall by her, the man good and righteous before God will always escape. Cleave, therefore, to thine own wife, rejoicing in her beauty, and revelling iu her love.
ראה מה טוב לחבק וחק לביא לנפשך מחבוק אשת כסילות
וטוב תישק שפת נחש ועקרב, ולא תישק שפתיה בסיכלות,
ותנעם כי תמלא תאוותך, ואם רב עמך קלון וזולות. How much better it is to caress a lioness than a senseless woman! Better to kiss the lips of an adder or scorpion than foolishly to kiss her lips! You may think it pleasant to have her company to your heart's content; but understand, you'll have a full share of shame and disgrace to follow.
בהתחבר לך אשת נעורים / ראה ודבק באנשי האמונות,
ואל ישיאך יופי סכלה, / ואל ידיחך ממון והונות,
למען כי לפי שרש וגזע / פרי עץ יעשה ויבול דגנות. In living with the wife of thy youth, see to attach thyself to men of principle; and let not senseless beauty entice thee, nor the thought of money or substance lead thee astray, remembering that according to the root and stem the tree will produce its fruit—even a revolting growth.
אהוב רעייתך אהבת אמונים, / ואהבתה תהי אתך צפונה,
ואם תדחה שמאל ימין תקרב / לבד ינוד לבך אנה ואנה,
והתמר לה באימה הנקלה, / ואז תשלם בכל רגע ועונה. Love life's companion with a constant love, and then you may be assured of her love; and when you thrust her aside, thrust her aside with your left, but draw her near to you with your right hand; otherwise your heart will flit about hither and thither. And while you are strict with her, be so with gentle caution, for then you shall have peace at all hours and times.
שמח ועלז באיילת אהבים / אשר מהאלהים לך יעודה,
והיא תשמח בך לעד, ותגל / בכל שמחה וכל חשק וחמדה,
ודע כי לחבוק עיתים, ויש עת אשר טוב מלחבק הפרידה. Be glad, rejoice in the charms of the love (lit. "hind") destined for thee by Heaven; so she for ever will find her fullest joy, and delight with gladness in thee. Understand, too, there are times to embrace; but there is also a time when it is better to be alone than to caress.