What was Toeva (abominable?) about eating with Hebrews and about being a Shepherd in ancient Egypt? - Vayigash 5781

In this week's Torah reading we have the word Toeva a couple of times. It is a word that is commonly understood to mean something very distasteful. The most prominent use is in the prohibition related to homosexuality, but it is used in many other places for a variety of behaviors (It appears in the Bible 116 times as a noun and 23 times as a verb). It is one of several words that are used to describe the undesirable, and is often understood to mean the most undesirable, the worst. It is usually used to describe something being detestable to G-d, but in the context of our parsha it is the ancient Egyptians considering something a Toeva.

I will start with that topic as it relates to Egypt, and if we have extra time I will delve into the use of the word in some other parts of the Torah. I find it fascinating and demonstrative how this word is used and for what. Polygamy, slavery, stoning one's son to death does not get this designation, but cross-dressing and remarrying (after another marriage), for example, does. Is it meant to mean that the tings that are Toeva are permanently detestable or is there is a strong moral/ethical relativistic element to it? The implications of this understanding can determine how we perceive homosexuality, but more broadly how we should use the Torah to adopt to new social norms.

(לב) וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃

(32) They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; for the Egyptians could not dine with the Hebrews, since that would be abhorrent to the Egyptians.

(לד) וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃

(34) you shall answer, ‘Your servants have been breeders of livestock from the start until now, both we and our fathers’—so that you may stay in the region of Goshen. For all shepherds are abhorrent to Egyptians.”

(כב) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃
(22) But Moses replied, “It would not be right to do this, for what we sacrifice to the LORD our God is untouchable to the Egyptians. If we sacrifice that which is untouchable to the Egyptians before their very eyes, will they not stone us!

What was it about eating with Hebrews that was such a toeva to the Egyptian? It doesn't say. Also, what was it about shepherds that was such a toeva to the Egyptians?

Some possible answers to consider:

  • They saw themselves as superior to foreigners in general.
  • They were snobs and couldn't handle other etiquettes.
  • They couldn't handle the Hebrews wearing wool which they saw as lesser materials and may have had a bad odor to the Egyptians.
  • They had an issue with the Hebrews in particular.
  • They had no tolerance for religious practices other their own
  • Egyptians not allowed to eat animals because of religion, Hebrews were allowed. (Vegetarians, Vegans?)
  • They despised shepherds because the Hyksos, who treated them badly, were shepherds. (The oppressed become the oppressors?)

A man described as "Abisha the Hyksos" (𓋾𓈎𓈉 ḥḳꜣ-ḫꜣswt, Heqa-kasut for "Hyksos"), leading a group of Aamu. Tomb of Khnumhotep II (circa 1900 BC).[1][2] This is one of the earliest known uses of the term "Hyksos".[3]

Does this show them being shepherds?

כי תועבה היא למצרים בזוי להם לאכול עם אדם נכרי כי אנשי מצרים גסי הרוח כדכתיב לכן קראתי לזאת רהב הם שבת.

כי תועבה למצרים, “for it was something detestable for Egyptians;” Egyptians detested eating at the same table as aliens, as they felt that they were a superior race and everyone else was way inferior. We have an example of this in Isaiah 30,7 as well as in verse 39 here, i.e. ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב לשבת, the help of Egypt I call empty and vain, I call this a disgrace and chagrin to dwell alongside them.”

(ב) כי תועבת מצרים פרש״‎י לפי שאין אלהות להם. יראתם היה מזל טלה ובגללו היו עובדים אותו. תועבת מצרים יראת מצרים, דוגמא שקוץ מואב ולמלכום תועבת בני עמון.
(2) כי תועבת מצרים, “for it is something that the Egyptians detest;” Rashi understands the line as “for it is a deity of Egypt;” i.e. it is something that G-d detests, i.e. an idol. Their favorite astrological constellation was that of the lamb, which they worshipped. [“Worshipping” in the language of pagans means “to be afraid of.” Ed.] We find a similar expression concerning the favorite idol of the Moabites, (Kings II 23,14) i.e. שקוץ מואב ולמלכום תועבת בנימין, “kemosh the abomination of Moav, and Milcom, the abomination of the Ammonites.”
כי תועבה הוא. דָּבָר שָׂנְאוּי הוּא לַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים, וְאֻנְקְלוֹס נָתַן טַעַם לַדָּבָר:
כי תועבה היא FOR THAT IS AN ABOMINATION — it is a hateful thing to the Egyptians to eat together with the Hebrews. Onkelos states a reason for this.
וְשַׁוִּיאוּ לֵיהּ בִּלְחוֹדוֹהִי וּלְהוֹן בִּלְחוֹדֵיהוֹן וּלְמִצְרָאֵי דְּאָכְלִין עִמֵּיהּ בִּלְחוֹדֵיהוֹן אֲרֵי לָא יָכְלִין מִצְרָאֵי לְמֵיכַל עִם עִבְרָאֵי לַחְמָא אֲרֵי בְעִירָא דְּמִצְרָאֵי דָחֲלִין לֵיהּ עִבְרָאֵי אָכְלִין:

They served to him by himself, and to them by themselves, and to the Egyptians eating with them by themselves because Egyptians cannot eat bread with Hebrews for the domesticated animals that the Egyptians worship, the Hebrews eat

(לד) וְתֵימְרוּן גֻּבְרֵי מָרֵי גֵיתֵי הֲווֹ עַבְדָּיךְ מֵעוּלֵמָנָא וְעַד כְּעַן אַף אֲנַחְנָא אַף אֲבְהָתָנָא בְּדִיל דִּי תֵיתְבוּן בְּאַרְעָא דְגשֶׁן אֲרֵי מְרַחֲקִין מִצְרָאֵי כָּל רָעֵי עָנָא:

...(because Egyptians kept away all shepherds)

ולהם לבדם ולמצרים לבדם .

ולהם לבדם, ולמצרים לבדם, and the brothers separately, and the Egyptians separately again, כי לא יוכלון, for the Hebrews were eating meat, as we know from the instructions to slaughter meat which had been issued in verse 15. Egyptians did not eat sheep or goats, and the only reason they raised these animals was for their wool and their milk. [According to Rashi and evidence cited in Torah Shleymah 92,5, the reason why the Egyptians did not eat sheep was that they considered sheep a deity, and it was inconceivable for them to consume their deities.]

כי תועבה - וכיחוי ובזוי היאלמצרים לאכול עם אנשי עבר הנהר כי נבזים היו בעיניהם ואנשי מצרים גסי רוח היו, כדכתיב: קראתי לזאת [רהב] הם שבת. וכן: כי תועבת מצרים כל רועה צאן. מבזים היו בעיניהם הרועים. כי הצאן היה מאוס בעיניהם. כדכתיב: הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלונו. דבר המשוקץ למצרים ומאוס נזבח לעיניהם לצורינו ולא יבזו אותנו לסוקלנו באבנים, דרך בזיון כמו שמצינו בשמעי בן גרה יצא יצוא [ומקלל] ויסקל. קילל דוד וסיקל בעפר דרך בזיון.

כי תועבה, something so abhorrent to the Egyptians that they would spit out when observing such a “barbaric” way of eating meat. We know from other sources also that the Egyptians were of a very haughty disposition as mentioned for instance by Isaiah 30,7 קראתי לזאת רהב הם שבת, “truly, I call this, ‘they are a threat that has ceased.’” [the prophet calls Egypt a ‘paper tiger’ in his time. Ed.] The Egyptians’ attitude to people whose vocation was to tend flocks was one of utter disdain, as we know from 46,34. They had contempt for sheep and goats, hence their contempt transferred itself to the people raising such animals. This attitude to sheep and goats is mirrored when Moses asks Pharaoh how he could expect the Israelites to slaughter such animals while in Egypt without running the risk of the local populace stoning them to death for doing this. (Exodus 8,22) Stoning someone to express one’s disgust with his conduct is nothing new; we encounter it in Samuel II 16,5-6 when Shimi ben Geyrah, not only cursed (king) David publicly, but also threw stones at him.

(א) כי תועבת מצרים כל רועה צאן. לאות כי בימים ההם לא היו המצרים אוכלים בשר. ולא יעזבו אדם שיזבח צאן כאשר יעשו היום אנשי הודו. ומי שהוא רועה צאן תועבה היא שהוא שותה החלב. ואנשי הודו לא יאכלו ולא ישתו כל אשר יצא מחי מרגיש עד היום הזה
(1) Since every shepherd is abhorrent. The Egyptians of those times were vegetarians like modern Hindus.
(כב) לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃
(22) To each of them, moreover, he gave a change of clothing; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and several changes of clothing.

Philo on Joseph offers an explanation of proper etiquette:

XXXIV. Then when he had washed his hands he restrained his sorrow by the power of reason, and coming back again he feasted the strangers, returning to them the brother who had come with them before, and who had been kept as a hostage for the appearance of the youngest. And with them there also feasted others of the nobles of the Egyptians. And the manner of their entertainment was to each party in accordance with their national customs, since Joseph thought it wrong to overturn ancient laws, and especially at a banquet where the pleasures should be more numerous than the annoyances. And as he commanded them all to sit down in order according to their age, as the men had not yet learnt the fashion of lying down on occasions of banqueting, they marvelled to see whether the Egyptians would adopt the same habits as the Hebrews, having a regard to regular order, and knowing how to distinguish between the honours due to the eldest and the youngest. Perhaps, too, they thought this man wrho manages all the common business of the house, because the country has hitherto been less refined in matters relating to eating, has now not only introduced regularity and good order into great matters, by which the affairs of peace and war are accustomed to be brought to a successful issue, but also into those things which are usually accounted of less importance, most of which, indeed, refer mainly to amusement. For the object of banquets is cheerfulness, and they do not at all allow the guests to be too solemn and austere-looking. While they were praising the arrangements of the feast in this quiet way, tables are brought indeed, of no great costliness or luxury, as, by reason of the famine, their host did not think it proper to revel too much amid the distresses of others; and they, like men of sense and understanding, praised this part of his conduct also, because he had thus avoided an unseemly magnificence, which is a thing calculated to provoke envy, saying that he was maintaining the character at the same time of one who sympathised with the needy, and also of a liberal entertainer, placing himself between the two, and avoiding all cause for blaming him in either particular. Therefore his preparations for the entertainment escaped all ill-will being suited to the time, and what was wanting was made up by continual cheerfulness, and by pledging one another in wine, and by good wishes, and by exhortations to eat what there was, which to persons of gentleman-like and accomplished minds was more pleasant than all the sumptuous dishes and liquors which men fond of eating and of epicurism provide for eating and drinking, which are in reality deserving of no serious care, but by which they do in truth display their little-mindedness with great pomp.

http://www.earlyjewishwritings.com/text/philo/book23.html

There are many places in the TaNaCh (Hebrew Bible) that use the word Toeva. Examining them helps us understand what is meant by the word Toeva.

Some other examples:

(א) כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃ (ב) וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃ (ג) וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ (ד) לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ (ס)

(1) A man takes a wife and possesses her. She fails to please him because he finds something obnoxious about her, and he writes her a bill of divorcement, hands it to her, and sends her away from his house; (2) she leaves his household and becomes the wife of another man; (3) then this latter man rejects her, writes her a bill of divorcement, hands it to her, and sends her away from his house; or the man who married her last dies. (4) Then the first husband who divorced her shall not take her to wife again, since she has been defiled—for that would be abhorrent to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you as a heritage.

(יא) בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה וְתוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּ֣י ׀ חִלֵּ֣ל יְהוּדָ֗ה קֹ֤דֶשׁ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָהֵ֔ב וּבָעַ֖ל בַּת־אֵ֥ל נֵכָֽר׃

(11) Judah has broken faith; abhorrent things have been done in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned what is holy to the LORD—what He desires—and espoused daughters of alien gods.

(ה) לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֙בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יי אֱלֹקֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ (פ)

(5) A woman must not put on man’s apparel, nor shall a man wear woman’s clothing; for whoever does these things is abhorrent to the LORD your God.

(ה) תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

(5) Every haughty person is an abomination to the LORD; Assuredly, he will not go unpunished.

(ה) לָא יִהְיֶה גּוּלְיַין דְּצִיצִית וּתְפִילִין דְּהִינוּן תִּקּוּנֵי גְבַר עַל אִיתָּא וְלָא יְסַפֵּר גְּבַר בֵּי שֵׁיחַיַא וְעִרְיְיתֵיהּ וּבֵי אַנְפּוֹי לְאִיתְחֲמָאָה הֵיךְ נְשָׁא אֲרוּם מְרַחֵק קֳדָם יי אֱלָהָכוֹן הוּא כָּל דְּעָבִיד אִלֵּין

(5) Neither fringed robes nor tephillin which are the ornaments of a man shall be upon a woman; neither shall a man shave himself so as to appear like a woman; for every one who doeth so is an abomination before the Lord thy God.

(ה) לָא יִהְיֶה גּוּלְיַין דְּצִיצִית וּתְפִילִין דְּהִינוּן תִּקּוּנֵי גְבַר עַל אִיתָּא וְלָא יְסַפֵּר גְּבַר בֵּי שֵׁיחַיַא וְעִרְיְיתֵיהּ וּבֵי אַנְפּוֹי לְאִיתְחֲמָאָה הֵיךְ נְשָׁא אֲרוּם מְרַחֵק קֳדָם יי אֱלָהָכוֹן הוּא כָּל דְּעָבִיד אִלֵּין

(5) Neither fringed robes nor tephillin which are the ornaments of a man shall be upon a woman; neither shall a man shave himself so as to appear like a woman; for every one who doeth so is an abomination before the Lord thy God.

אמר רב מיקל אדם כל גופו בתער מיתיבי המעביר בית השחי ובית הערוה הרי זה לוקה

§ Rav said: A person who is not a nazirite may lighten his burden by removing all the hair of his body with a razor. One who feels he has too much hair may shave all of it off with a razor, apart from his beard and the corners of his head. The Gemara raises an objection against this from a baraita: A man who removes the hair of the armpit or the pubic hair is flogged for transgressing the prohibition: “A man shall not put on a woman’s garment” (Deuteronomy 22:5), as this behavior is the manner of women.