דְּאִית לֵיהּ רַוְוחָא: פָּרָשָׁה גְּדוֹלָה קוֹרִין אוֹתָהּ בִּשְׁנַיִם בַּשַּׁחֲרִית וּבַמּוּסָף וּבַמִּנְחָה קוֹרִין עַל פִּיהֶן כּוּ׳ אִיבַּעְיָא לְהוּ הֵיכִי קָאָמַר בַּשַּׁחֲרִית וּבַמּוּסָף קוֹרִין אוֹתָהּ בַּסֵּפֶר וּבַמִּנְחָה קוֹרִין אוֹתָהּ עַל פֶּה כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע אוֹ דִלְמָא הָכִי קָתָנֵי בַּשַּׁחֲרִית קוֹרִין אוֹתָהּ בַּסֵּפֶר וּבַמּוּסָף וּבַמִּנְחָה קוֹרִין אוֹתָהּ עַל פֶּה כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא בַּשַּׁחֲרִית וּבַמּוּסָף נִכְנָסִין לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְקוֹרִין כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹרִין כׇּל הַשָּׁנָה וּבַמִּנְחָה יָחִיד קוֹרֵא אוֹתָהּ עַל פֶּה אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי וְכִי יָחִיד יָכוֹל לִקְרוֹת דִּבְרֵי תוֹרָה עַל פֶּה בְּצִיבּוּר אֶלָּא כּוּלָּן נִכְנָסִין וְקוֹרִין אוֹתָהּ עַל פֶּה כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע: כׇּל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַלֵּל אֵין בּוֹ מַעֲמָד כּוּ׳ מָה הֶפְרֵשׁ בֵּין זֶה לָזֶה הַלָּלוּ דִּבְרֵי תוֹרָה וְהַלָּלוּ דִּבְרֵי סוֹפְרִים: זְמַן עֲצֵי כֹהֲנִים וְהָעָם כּוּ׳ תָּנוּ רַבָּנַן לָמָּה הוּצְרְכוּ לוֹמַר זְמַן עֲצֵי כֹהֲנִים וְהָעָם אָמְרוּ כְּשֶׁעָלוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה לֹא מָצְאוּ עֵצִים בַּלִּשְׁכָּה וְעָמְדוּ אֵלּוּ וְהִתְנַדְּבוּ מִשֶּׁלָּהֶם וְכָךְ הִתְנוּ נְבִיאִים שֶׁבֵּינֵיהֶן שֶׁאֲפִילּוּ לִשְׁכָּה מְלֵאָה עֵצִים יִהְיוּ אֵלּוּ מִתְנַדְּבִין מִשֶּׁלָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר וְהַגּוֹרָלוֹת הִפַּלְנוּ עַל קֻרְבַּן הָעֵצִים הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְהָעָם לְהָבִיא לְבֵית אֱלֹהֵינוּ לְבֵית אֲבוֹתֵינוּ לְעִתִּים מְזֻמָּנִים שָׁנָה בְשָׁנָה לְבַעֵר עַל מִזְבַּח ה׳ אֱלֹהֵינוּ כַּכָּתוּב בַּתּוֹרָה: וְעִמָּהֶם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְכׇל מִי כּוּ׳ תָּנוּ רַבָּנַן מָה הָיוּ בְּנֵי גּוֹנְבֵי עֱלִי וּבְנֵי קוֹצְעֵי קְצִיעוֹת אָמְרוּ פַּעַם אַחַת גָּזְרָה מַלְכוּת הָרְשָׁעָה שְׁמָד עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יָבִיאוּ עֵצִים לַמַּעֲרָכָה וְשֶׁלֹּא יָבִיאוּ בִּכּוּרִים לִירוּשָׁלַיִם וְהוֹשִׁיבוּ פְּרוֹזְדָאוֹת עַל הַדְּרָכִים כְּדֶרֶךְ שֶׁהוֹשִׁיב יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל מָה עָשׂוּ כְּשֵׁרִין וְיִרְאֵי חֵטְא שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר הֵבִיאוּ סַלֵּי בִכּוּרִים וְחִיפּוּם בִּקְצִיעוֹת וּנְטָלוּם וֶעֱלִי עַל כִּתְפֵיהֶן וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ אֵצֶל פְּרוֹזְדָאוֹת אָמְרוּ לָהֶם לְהֵיכָן אַתֶּם הוֹלְכִין אוֹמְרִין לָהֶם לַעֲשׂוֹת שְׁנֵי עִגּוּלֵי דְבֵילָה בַּמַּכְתֶּשֶׁת שֶׁלְּפָנֵינוּ וּבָעֱלִי שֶׁעַל כְּתֵפֵינוּ כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ מֵהֶן עִיטְּרוּם בְּסַלִּים וֶהֱבִיאוּם לִירוּשָׁלַיִם תָּנָא הֵן הֵן בְּנֵי סַלְמַאי הַנְּתוֹפָתִי תָּנוּ רַבָּנַן מָה הֵן בְּנֵי סַלְמַאי הַנְּתוֹפָתִי אָמְרוּ פַּעַם אַחַת גָּזְרָה מַלְכוּת הָרְשָׁעָה שְׁמָד עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יָבִיאוּ עֵצִים לַמַּעֲרָכָה וְהוֹשִׁיבוּ פְּרוֹזְדָאוֹת עַל הַדְּרָכִים כְּדֶרֶךְ שֶׁהוֹשִׁיב יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט עַל הַדְּרָכִים שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל מָה עָשׂוּ יִרְאֵי חֵטְא שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר הֵבִיאוּ גְּזִירֵיהֶן וְעָשׂוּ סוּלָּמוֹת וְהִנִּיחוּ עַל כִּתְפֵיהֶם וְהָלְכוּ לָהֶם כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ אֶצְלָן אָמְרוּ לָהֶם לְהֵיכָן אַתֶּם הוֹלְכִין אָמְרוּ לָהֶם לְהָבִיא גּוֹזָלוֹת מִשּׁוֹבָךְ שֶׁלְּפָנֵינוּ וּבַסּוּלָּמוֹת שֶׁעַל כְּתֵפֵינוּ כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ מֵהֶן פֵּירְקוּם וֶהֱבִיאוּם וְהֶעֱלוּם לִירוּשָׁלַיִם וַעֲלֵיהֶם וְעַל כַּיּוֹצֵא בָּהֶם הוּא אוֹמֵר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה וְעַל יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט וַחֲבֵרָיו נֶאֱמַר וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב: בְּעֶשְׂרִים בּוֹ בְּנֵי פַּחַת מוֹאָב בֶּן יְהוּדָה תָּנָא בְּנֵי פַּחַת מוֹאָב בֶּן יְהוּדָה הֵן הֵן בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר הֵן הֵן בְּנֵי יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה: בְּעֶשְׂרִים בֶּאֱלוּל בְּנֵי עָדִין בֶּן יְהוּדָה וְכוּ׳ תָּנוּ רַבָּנַן בְּנֵי עָדִין בֶּן יְהוּדָה הֵן הֵן בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר הֵן הֵן בְּנֵי יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה: בְּאֶחָד בְּטֵבֵת שָׁבוּ בְּנֵי פַרְעוֹשׁ שְׁנִיָּה כּוּ׳ מַנִּי מַתְנִי לָא רַבִּי מֵאִיר וְלָא רַבִּי יְהוּדָה וְלָא רַבִּי יוֹסֵי אִי רַבִּי מֵאִיר לִיתְנֵי שָׁבוּ בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה שְׁנִיָּה אִי רַבִּי יְהוּדָה לִיתְנֵי שָׁבוּ בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה שְׁנִיָּה אִי רַבִּי יוֹסֵי לִיתְנֵי שָׁבוּ בְּנֵי יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה שְׁנִיָּה לְעוֹלָם רַבִּי יוֹסֵי וּתְרֵי תַנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי: בְּאֶחָד בְּטֵבֵת לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד כּוּ׳ אֲמַר לֵיהּ מָר קַשִּׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא לְרַב אָשֵׁי
as the second reader has space, i.e., he has the option to read from the ensuing paragraph. § The mishna taught: A long passage is read by two people, and they read from the Torah in the morning prayer and in the additional prayer. And in the afternoon prayer they read the daily portion by heart, just as one recites Shema. A dilemma was raised before the Sages: With regard to what case is the tanna speaking? Does he mean that in the morning prayer and in the additional prayer they read the portion from a Torah scroll, but in the afternoon prayer each individual reads by heart, just as one recites Shema? Or perhaps this is what is taught: In the morning prayer they read it from a Torah scroll, but in the additional prayer and in the afternoon prayer they read it by heart, just as one recites Shema. The Gemara suggests: Come and hear, as it is taught in a baraita: In the morning prayer and in the additional prayer they would enter the synagogue and read from the Torah in the manner that they read all year. But in the afternoon prayer, a single individual would read the portion for that day by heart. Rabbi Yosei said: But can an individual read matters of Torah by heart in the presence of the community? Rather, they all enter and read that day’s portion together, just as one recites Shema. This baraita clearly indicates that they would read by heart only in the afternoon service. The mishna taught: On any day that has the recitation of hallel, but on which the additional offering was not sacrificed, it has no reading of the Torah by the non-priestly watch in the morning service. On days that have both hallel and an additional offering, there was no reading in the afternoon prayer. When a wood offering was brought, there was no reading in the closing prayer. The Gemara asks: What is the difference between this and that, a day on which an additional offering is sacrificed and a day on which a wood offering is brought? The Gemara explains: These days, on which an additional offering is brought, apply by Torah law, but these days, on which a wood offering is brought, apply by rabbinic law, and therefore it overrides only the closing prayer. The mishna continues with a list of the times for the wood offering of priests and the people. The Sages taught: Why was it necessary to state the times for the wood offering of priests and the people? They said in response that this is what happened: When the people of the exile ascended to Jerusalem in the beginning of the Second Temple period, they did not find enough wood in the Temple chamber for the needs of the altar. And these families arose and donated from their own wood to the Temple. And the prophets among them stipulated as follows, that even if the entire chamber were full of wood, the descendants of these families would donate wood from their own property on these specific days, as it is stated: “And we cast lots, the priests, the Levites and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at appointed times year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the Torah” (Nehemiah 10:35). Although these donations were not always necessary, it was established that all generations would observe these days. The mishna further taught that on the fifteenth of Av, wood was brought by the descendants of Zattu ben Yehuda, and with this group were other priests and Levites, and anyone who erred with regard to his tribe, i.e., Israelites who did not know which tribe they were from, and the descendants of those who deceived the authorities with a pestle, and the descendants of those who packed dried figs. The Sages taught: Who were the descendants of those who deceived the authorities with a pestle and the descendants of those who packed dried figs? They said in explanation: Once, the evil kingdom of Greece issued a decree of apostasy against the Jews, that they may not bring wood for the arrangement of the altar and that they may not bring first fruits to Jerusalem. And they placed guards [prozda’ot] on the roads, in the manner that Jeroboam, son of Nevat, placed guards, so that the Jews could not ascend for the pilgrim Festival. What did the worthy and sin-fearing individuals of that generation do? They brought baskets of first fruits, and covered them with dried figs, and took them with a pestle on their shoulders. And when they reached the guards, the guards said to them: Where are you going? They said to them: We are going to prepare two round cakes of pressed figs with the mortar that is down the road before us and with the pestle that we are carrying on our shoulders. As soon as they passed the guards, they decorated the baskets of first fruits and brought them to Jerusalem. A Sage taught: This was something that was performed in a similar manner by the descendants of Salmai of Netophat. The Gemara explains this comment by quoting a baraita. The Sages taught: Who are the descendants of Salmai of Netophat? They said in explanation: Once, the evil kingdom of Greece issued a decree of apostasy against the Jews, that they may not bring wood for the arrangement of the altar. And they placed guards on the roads, in the manner that Jeroboam, son of Nevat, placed guards, so that the Jews could not ascend for the pilgrim Festival. What did the sin-fearing individuals of that generation do? They brought their pieces of wood and prepared ladders [sulamot], and they placed the ladders on their shoulders and went off to Jerusalem. When they reached the guards, the guards said to them: Where are you going? They said to them: We are going to bring down doves from the dovecote that is located down the road before us and with these ladders that are on our shoulders. As soon as they had passed the guards, they dismantled the ladders and took them up to Jerusalem. The name Salmai alludes to the Hebrew word for ladder, sulam. And about these families who provided these donations and others like them, the verse says: “The memory of the righteous shall be for a blessing” (Proverbs 10:7), as they are remembered for the good throughout the generations. And about Jeroboam, son of Nevat, and his ilk, it is stated: “But the name of the wicked shall rot” (Proverbs 10:7). § The mishna taught: On the twentieth of Av, the wood offering was brought by the descendants of Pahath Moab ben Yehuda. A tanna taught: The descendants of Pahath Moab ben Yehuda are the descendants of David ben Yehuda. He is called Moab because Ruth the Moabite was the grandmother of David’s father, Yishai. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: These are the descendants of Joab, son of Zeruiah, whose mother was the daughter of Yishai and therefore also descended from Ruth. The mishna further taught: On the twentieth of Elul, the descendants of Adin ben Yehuda brought their wood offering. The Sages taught: The descendants of Adin ben Yehuda are the descendants of David ben Yehuda, who was called Adin. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: These are the descendants of Joab, son of Zeruiah. The mishna taught: On the first of Tevet, the descendants of Parosh returned to bring wood for a second time. The Gemara asks: Who is the author of this opinion of the mishna? It is not the opinion of Rabbi Meir, nor that of Rabbi Yehuda, nor that of Rabbi Yosei. The Gemara elaborates: If it represents the opinion of Rabbi Meir, let him teach, with regard to the twentieth of Av, that the descendants of David ben Yehuda returned for a second time. According to Rabbi Meir, the descendants of Pahath Moab are the descendants of David, and consequently they would return for a second time on that date. The Gemara continues: If it represents the opinion of Rabbi Yehuda, let him teach that the descendants of David ben Yehuda returned for a second time on a different date, the twentieth of Elul, as he contends that the descendants of Adin ben Yehuda are the descendants of David. And if the mishna represents the opinion of Rabbi Yosei, let him teach that the descendants of Joab, son of Zeruiah, returned for a second time, as he maintains that the descendants of Pahath Moab and the descendants of Adin ben Yehuda are both the descendants of Joab. The Gemara answers: Actually, the mishna represents the opinion of Rabbi Yosei, and there are two tanna’im whose opinion is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. One tanna maintains that only the descendants of Pahath Moab are the descendants of Joab, while the other claims that only the descendants of Adin ben Yehuda are the descendants of Joab. According to both opinions, neither group was repeated a second time, and therefore the mishna does not pose a difficulty to either of them. § The mishna taught that on the first of Tevet there was no non-priestly watch at all, as there was an additional offering, hallel, and a wood offering. Mar Kashisha, son of Rav Ḥisda, said to Rav Ashi: