שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כׇּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כׇּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
Take a census of the whole Israelite community* by the clans of its ancestral houses, listing the names, every male, head by head.
*whole Israelite community Or those eligible to be fighters on the community’s behalf.
(The above rendering and its footnote come from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation.)
On the expression כׇּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל and its use as a metonym, see the section “Gender and Figurative Language” in this introduction, pp. 3–4; and see my comment to Exod 12:3, where the term כׇּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל is similarly employed.