Ona'at Devarim

(כ) וְגֵ֥ר לֹא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

(20) You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

(כ) וגר לא תונה. אוֹנָאַת דְּבָרִים, קונטרארי"ר בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהַאֲכַלְתִּי אֶת מוֹנַיִךְ אֶת בְּשָׂרָם (ישעיהו מ"ט):

(20) וגר לא תונה — means, do not vex him with words (referring to the fact that he is a stranger); contrarier in old French Similar is, (Isaiah 49:26) “And I will feed them that vex thee (מוניך) with their own flesh”.

() שלא להונות את הגר בדברים, שנאמר "וְגֵר לֹא תוֹנֶה" (שמות כב, כ).

(יא) עֶבֶד זֶה שֶׁבָּרַח לָאָרֶץ הֲרֵי הוּא גֵּר צֶדֶק וְהוֹסִיף לוֹ הַכָּתוּב אַזְהָרָה אַחֶרֶת לְמִי שֶׁמְּאַנֶּה אוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא שְׁפַל רוּחַ יוֹתֵר מִן הַגֵּר וְצִוָּה עָלָיו הַכָּתוּב שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג יז) "עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ" (דברים כג יז) "בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ" (דברים כג יז) "בַּטּוֹב לוֹ לֹא תּוֹנֶנּוּ". זוֹ אַף הוֹנָיַת דְּבָרִים. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמְאַנֶּה אֶת הַגֵּר הַזֶּה עוֹבֵר בִּשְׁלֹשָׁה לָאוִין מִשּׁוּם (ויקרא כה יז) "וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ" וּמִשּׁוּם (שמות כב כ) "וְגֵר לֹא תוֹנֶה" וּמִשּׁוּם לֹא תּוֹנֶנּוּ. וְכֵן עוֹבֵר מִשּׁוּם (שמות כב כ) "וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ" כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּעִנְיַן הוֹנָיָה:

(א) שלא להונות הגר בממון - שנמנענו שלא להונות הגר בממון, שאם יהיה לנו עמו משא ומתן שלא להונות אותו, שנאמר (שמות כב כ) ולא תלחצנו, ואמרו במכלתא (שם) לא תלחצנו בממונו. וזה הלאו נוסף על הלאו שיכללהו עם ישראל כלם, שהם בלאו דאונאת ממון, ונזהרו עליו בדברים ובממון מן הטעם שכתבנו כל משפטיה במצוה הקודמת לזו. ובלאו דאונאת ממון בישראל נכתב קצת פרטי ההונאה בעזרת השם (שם).

(טז) וְכֵן אִם לְחָצוֹ וְהוֹנָהוּ בְּמָמוֹן עוֹבֵר בִּשְׁלֹשָׁה לָאוִין. מִשּׁוּם (ויקרא כה יד) "אַל תּוֹנוּ אִישׁ אֶת אָחִיו". וּמִשּׁוּם (ויקרא כה יז) "וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת עֲמִיתוֹ". וּמִשּׁוּם (שמות כב כ) "וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ":

() שלא יונה בדברים, שנאמר "ולא תונו איש את עמיתו" (ויקרא כה, יז); זו אונאת דברים.

(י) כשם שאונאה במקח וממכר כך אונאה בדברים. לא יאמר לו בכמה חפץ זה והוא אינו רוצה ליקח. אם היה בעל תשובה לא יאמר לו זכור מעשיך הראשונים. אם הוא בן גרים לא יאמר לו זכור מעשה אבותיך. שנאמר (שמות כב, כ) וגר לא תונה ולא תלחצנו:

(10) Just as there is fraud regarding commerce, so too there is fraud regarding words. One should not say to [a merchant], "How much is this object?" if he does not want to buy. If someone was a penitent, one should not say to him, "Remember your former actions." If someone is the child of converts, one should not say to him: "Remember the deeds of your ancestors." As is written (Exodus 22:20): "You shall neither deceive a stranger, nor oppress him."

עברית

Shiur #06:Onaat Devarim

  • Rav Binyamin Zimmerman

Bein Adam Le-chavero: Ethics of Interpersonal Conduct

By Rav Binyamin Zimmerman

Shiur #06: Onaat Devarim

Distressing Others

Twice in Parashat Behar (Vayikra 25:14, 17) the Torah proscribes onaa, wronging another Jew. The immediate context of these warnings is the area of commerce; the Torah calls upon consumers and merchants to buy and sell fairly, without demanding inordinately low or high prices for merchandise. The prohibition is known in Talmudic literature as onaat mamon, monetary abuse.However, the Sages understood the repetition of this prohibition as establishing a second application, known as onaat devarim, verbal abuse.

Ve-ahavta le-reiakha kamokha,” “You shall love your fellow as yourself,” requires that one behave kindly towards others. For that reason, it is not surprising that our Torah of kindness forbids mistreating others, even verbally. However, as usual, an examination of this law indicates that the Torah’s definition of mistreating others is much more expansive then we might have thought. Everything from the context the Torah uses to introduce the prohibition to the terminology used in the Torah suggests that understanding this prohibition is essential for appreciating one’s interpersonal obligations. A deeper look will help us uncover this message.

The Torah’s Description of the Two Types of Onaa

Unlike other interpersonal laws that we have discussed, the prohibition of mistreating others doesn’t appear in a section of the Torah dedicated to achieving interpersonal perfection. Quite the contrary, it appears in a section of the Torah in Parashat Behar which deals with yovel, the jubilee year, and the prohibition of overcharging for an item or trying to get away with underpaying. Even more startlingly, the Torah refers to the prohibition of mistreating others with the same exact terminology as the prohibition of overcharging, onaa.

Parashat Behar commences with a discussion of the laws of shemitta, the sabbatical year, and yovel, the jubilee which occurs every fifty years. Within its description of yovel, it refers to the unique aspect of yovel in which all land sold in the five decades since the previous yovel will revert back to its initial owners at the onset of the next yovel. Within this context, the Torah discusses the details of the laws which regulate commercial transactions which take place between jubilees and delineate certain laws regarding commerce in general. Understandably, these verses also introduce us to the prohibition of unethical business practices.

The verses of onaa address both the seller and purchaser of land, prohibiting either one from exploiting the other when involved in business transactions. Since all lands in the Land of Israel are to return to their original owners on the jubilee year, real-estate prices must be determined accordingly and adjusted based on the number of years remaining until the jubilee. A seller who overcharges or buyer who underpays for a piece of property has violated this prohibition.

In its description of one party wronging another, the Torah makes use of the term “tonu” twice, three verses apart from each other.

If you sell anything to your comrade or buy from your comrade’s hand, no one of you shall wrong his brother. (v. 14)

After two verses describing that the price of the sale must be based on the number of years left until yovel, the Torah again mentions a prohibition of onaa:

No one of you shall wrong his comrade, and you shall fear your God: for I am Lord your God. (v. 17)

The first verse is clearly focusing on monetary impropriety, prohibiting either party from being involved in any fraudulent practices. A sale may even be revoked when the price differs drastically from the market value of the object. The question that bothers the Talmud is the following: what does the second verse come to proscribe by seemingly reiterating that it is forbidden to perform onaa — isn’t a prohibition of onaa mentioned three verses prior?

The Talmud (Bava Metzia 58b) addresses this issue and explains that one should not view the reiteration of the term onaa as a repetition of the previous prohibition. Besides monetary exploitation, there is also an alternative form of onaa, which the Talmud describes as even more severe:

The Torah states: “No one of you shall wrong his comrade” — this verse refers to verbal abuse.

In short, the Talmud explains that the two mentions of onaa in the aforementioned verses come to prohibit two types of onaa: one monetary, onaat mamon, and the other verbal, onaat devarim.

The Difficulties in Explaining the Verses

While the Talmud has provided an explanation for the Torah’s repetition of the term onaa to express a second type of prohibition, a number of questions still need to be answered to understand the verses properly. First and foremost, why would this same term refer to two different prohibitions which seem to have nothing in common?

Secondly, though it is understandable that a prohibition of monetary impropriety would be mentioned in the context of selling fields, why would that present an opportunity to teach the prohibition of onaat mamon as well?

Thirdly, the two verses which mention the alternate prohibitions of onaa also have other differences. The verse regarding onaat devarim adds, “And you shall fear your God.” Furthermore, the direct object of the onaa differs: the first mention of onaa refers to the victim as “his brother,” while the second specifies “his comrade.” What is the distinction? What is the Torah trying to teach us?

Essentially, the Torah uses the same terminology to teach two diverse prohibitions, one which seemingly has nothing in common with the laws of yovel, and it chooses to distinguish the two mitzvot through other differences in the verses’ language. It would seem that the Torah has what to teach us, but what could it be?

The Severity of Onaat Devarim: “And You Shall Fear Your God”

The Talmud takes notice of some of the distinctions between the two verses and explains that the Torah wishes to indicate the severity of the prohibition of onaat devarim in comparison to onaat mamon.

Rabbi Yochanan said in the name of Rabbi Shimon Ben Yochai: “Onaat devarim is far worse than onaat mamon, for regarding the former, it says, ‘And you shall fear your God,’ whereas regarding the latter, it doesn’t state, ‘And you shall fear your God.’”

Rabbi Elazar says that the former is more severe because it affects the individual himself, while the latter affects his property.

Rabbi Shemuel Bar Nachmani adds that regarding the former, restitution is impossible, while regarding the latter, restitution is possible.

The latter two opinions in the Talmud explain the severity of onaat devarim through practical distinctions, personal damage and irreparability. The first opinion, on the other hand, takes note of the Torah’s terminology, applying yirat Elokim, the fear of God, to the prohibition of mistreating others verbally. Why is this concept uniquely associated with onaat devarim, making it so severe?

Understanding the root of onaa will help us understand what the two types of wronging have in common and simultaneously enable us to distinguish between them. The fact that the Torah introduces the two prohibitions in the same context and with almost identical terminology seems to point to a similar foundation. But what could it be?

What Stands at the Root of Both Types of Onaa:

The Chinnukh describes the mitzva of onaa as taking advantage of another’s weakness.

The Torah commands us not to cause grief to another Jew by way of speech — i.e., not to say to another Jew something that might pain him or aggrieve him when he is incapable of defending himself. (Mitzva 338)

The understanding of the Chinnukh is seemingly echoed by the commentary of Rav S.R. Hirsch, which provides an explanation for the term which makes the connection understandable. He explains the root of the word onaa as “the exploitation of the weakness of man, in order to cheat him,” a definition which leaves ample room for two diverse types, commercial and personal.

In commerce, onaa is the exploitation of the other party’s ignorance, in order to cheat him… It includes any reduction in quantity or quality of the object… or any kind of fraud…

With this understanding of onaa in mind, Rav Hirsch explains in the coming verse the terminology of onaa regarding hurtful speech.

The preceding verse prohibits onaa in business dealings… Our verse extends the prohibition to onaat devarim. Whoever verbally abuses his fellow violates this prohibition…

In particular, the prohibition of onaat devarim includes wronging another by words when their evil intent is apparent only to God; hence, the verse stresses “And you shall fear your God”…

Onaat devarim and onaat mamon have this in common: in both cases, one exploits another’s weakness, his ignorance of the merchandise or his personal sensitivity.

While both forms of onaa involve exploitation of a weaker party, the “And you shall fear your God” clause serves to highlight the distinction between monetary exploitation, which is noticeable, and the kind which can be covered up. As we will soon see, onaat devarim includes a number of subtle actions.

For this reason, the Talmud explains that yirat Elokim is relevant specifically in the cases in which one has the ability to hide his or her bad intentions through false claims of having meant something else; it is specifically in such cases that one will be judged more harshly. The cover-up is a sign of erasing God from the picture.

The connection between the two types of onaa may also be found in the chapter in which the Torah teaches us these two prohibitions, the context of yovel.

Yovel and Onaa

To better understand the law we must analyze it in context. Why would verses discussing yovel be the source of these twin prohibitions?

As mentioned earlier, In Parashat Behar, while discussing the topic of the jubilee year, during which all purchased land must be returned to its original owner, the Torah teaches these two forms of onaa. The Torah demands that any price take into account the temporary nature of the sale. Since the purchase is effectual only until the jubilee, the land's price must be determined based on the number of years remaining until the onset of yovel. It is not only surprising that the Torah forbids onaat devarim in this context, but there is good reason to question even the placement of onaat mamon in this context. Interestingly, the prohibition of onaat mamon doesn’t even fully apply regarding the sale of land; in Talmudic terminology, the principle is known as ein onaa le-karkaot. The Talmud (Bava Metzia 56a) derives from the Torah's reference to "buy[ing] from your comrade’s hand" that onaa applies only to merchandise transferred by hand, i.e. movable property, not land.

The Ramban notes the glaring irony in this law, given that the Torah introduces this prohibition specifically amidst its discussion of the pricing of lands on the basis of their ultimate restoration in the jubilee year. If onaa doesn’t apply to land sales, then why use yovel as the context for teaching the prohibition of onaa?

The Ramban therefore suggests that in truth, the prohibition of onaa applies to real estate, as well, and the Sages exclude real estate only from the rule that a sale is automatically voided if the purchaser pays an exorbitantly high or low sum. In terms of the basic applicability of the prohibition, however, it includes, in the Ramban's view, all types of property and merchandise.

However, the Ramban’s comment notwithstanding, why teach the laws of onaa altogether in the context of selling land before yovel, if the laws of onaa do not fully apply in that context?

One might explain that the concept of yovel teaches us the temporariness of property, for which one’s acquisition of another’s rightful land can last no more than fifty years. If so, hopefully one will think twice before engaging in dishonest business tactics.

When one realizes that his ownership of the land will eventually be terminated, he will refrain from stealing and cheating.

(Melekhet Machshevet, quoted by Nechama Leibowitz)

One might add that understanding that God’s system of ownership includes a concept of nachala,land that is set aside for a specific family eternally. The concept of nachala teaches us that property ownership is not all about real-estate value; rather, there is a divine purpose in owning property. One should analyze how his or her property can be used to benefit society, instead of seeing money as the be-all and end-all.

Rav Hirsch explains that the context of yovel also introduces a deeper level. He thus explains the Torah’s inclusion of yirat Elokim in this framework:

“And you shall fear your God” is the direct result of shemitta and yovel, as regards the communal life of the people of the land. These laws introduce the name of God into all of commercial life and bring the thought continually to mind that all people live and work together on the soil of God, in the land of God, where God is the master of all property; as tribute, He demands that His rule be implemented in every phase of life.

Rav Hirsch continues by stating that if there is one thing that the sabbatical year, during which one must not work the land, teaches us, it is that God is concerned with the marketplace as well:

God watches over all of communal life, for God does not dwell only in the sanctuary. Rather, He dwells in the midst of the people and blesses its commerce. However, God bestows His blessing only if commerce brings prosperity and happiness to all, only if one does not wrong and aggrieve the other and one does not abuse the position which he has attained to cheat the other. God bestows His blessing only if the truth of all truths, that He is our God, is realized in every phase of our lives, both as individuals and as a nation.

The next verse states that if the Jewish people follow the will of God, we will live securely upon the land. It is the recognition of the conceptual basis of shemitta and yovel, the need to treat others with dignity and to create a spiritual society in all aspects, which ensures the security of the Jewish way of life in the Jewish land. It would also seem that particularly in the Land of Israel, commercial and interpersonal perfection is necessary.

In a similar vein, connecting business with speech is important because people often find themselves in the midst of competition saying things they maybe shouldn’t have. On a practical level, connecting the need to conduct oneself ethically in business with the need to watch one’s words constitutes an added lesson about keeping one’s priorities straight when involved in speech connected to money making.

There might be a halakhic explanation for this interconnection as well. The Ohr Ha-chayim explains that despite the fact that even though ein onaa le-karkaot, there is good reason for the juxtaposition of onaa and land sales. He explains that any case of onaa which, for whatever reason, is not included in the technical definition of onaat mamon — such as overcharging on real estate — still falls into the category of onaat devarim. Essentially, the two types of onaa are linked in the sense that even if one tries to outsmart the system and overcharge on items in such a way that the sale won’t be revoked, the use of sweet talk will ensure that the act will be a violation of the more severe onaat devarim.


http://etzion.org.il/en/shiur-06onaat-devarim

(א) שלא להונות אחד מישראל בדברים - שלא להונות אחד מישראל בדברים, כלומר, שלא נאמר לישראל דברים שיכאיבוהו ויצערוהו ואין בו כח להעזר מהם. ובפרוש אמרו זכרונם לברכה (ב''מ נח, ב) כיצד, אם היה בעל תשובה לא יאמר לו זכר מעשיך הראשונים, היו חטאים באין עליו לא יאמר לו כדרך שאמרו חבריו לאיוב (ד ו) הלא יראתך כסלתך וגו'. ראה חמרים מבקשים תבואה לא יאמר להם לכו אצל פלוני והוא יודע שאין לו, ולא יאמר לתגר בכמה חפץ זה והוא אינו רוצה לקח, ועל זה נאמר (ויקרא כה יז) ולא תונו איש את עמיתו.

(1) That one should not oppress any Jew through words - that one should not oppress any Jew through words, that is to say, that one not say to a Jew words that hurt him or cause him pain and he doesn't have the strength to be helped by them. Our sages of blessed memory say explicitly (Baba Metzia 58b), "For example, If a person has returned to observance, you do not say to him, 'Remember your previous deeds'." They were sinning when they came upon him. Do not say to him in the way that Job's friends spoke (Job 4:6),"Is not your reverence, your confidence..." If one sees donkey drivers seeking feed, do not tell them to go to so and so's place, when he knows that he does not have any. And one does not say to a merchant, "How much do you want for this?" when he does not wish to buy it. And on this it is said (Leviticus 25:17), "A person should not oppress his kinsman."

(ב) שרש מצוה זו ידוע כי הוא לתת שלום בין הבריות, וגדול השלום שבו הברכה מצויה בעולם, וקשה המחלקת כמה קללות וכמה תקלות תלויות בה.

(2) ...The root (reason) for this mitzvah is known, for it is to give peace between living things, and great is peace that through it blessing is to be found in the world, and terrible is strife--how many curses and how many tragedies result from it...

(ג) מדיני המצוה. כמה אזהרות וכמה זרוזין שהזהירונו זכרונם לברכה בענין זה שלא להכאיב הבריות בשום דבר ולא לבישם, והפליגו בדבר עד שאמרו (שם), שלא יתלה עיניו על המקח בשעה שאין לו דמים, וראוי להזהר שאפילו ברמז דבריו לא יהיה נשמע חרוף לבני אדם, כי התורה הקפידה הרבה באונאת הדברים, לפי שהוא דבר קשה מאד ללב הבריות, והרבה מבני אדם יקפידו עליהם יותר מעל הממון. וכמו שאמרו זכרונם לברכה (שם) גדולה אונאת דברים מאונאת ממון, שבאונאת דברים הוא אומר ויראת מאלהיך וגו. ולא יהיה באפשר לכתב פרט כל הדברים שיש בהן צער לבריות, אבל כל אחד צריך להזהר כפי מה שיראה, כי השם ברוך הוא יודע כל פסיעותיו וכל רמיזותיו, כי האדם יראה לעינים והוא יראה ללבב, וכמה מעשים כתבו לנו זכרונם לברכה במדרשים ללמד על זה מוסר, ועקר הענין בפרק רביעי ממציעא [שם].

(ד) ונוהגת מצוה זו בכל מקום ובכל זמן בזכרים ונקבות, ואפילו בקטנים, ראוי להזהר שלא להכאיבן בדברים יותר מדאי, זולתי במה שצריכין הרבה כדי שיקחו מוסר, ואפילו בבניו ובנותיו בני ביתו של אדם, והמקל בהם שלא לצערם בענינים אלה ימצא חיים ברכה וכבוד. והעובר על זה והכאיב את חברו בדברים באותן שפרשו חכמינו זכרונם לברכה בבעל תשובה ובחולה וכיוצא בהן עבר על לאו זה, אבל אין לוקין עליו, לפי שאין בו מעשה. וכמה מלקיות מבלי רצועה של עגל יש ביד האדון המצוה על זה, יתעלה ויתברך.

(4) ...And this mitzvah applies in all places and at all times, to males and females, and even to minors, it is proper to be careful not to pain them with words more than what's enough, unless in regard to when they need a lot so they will take rebuke, and even to one's sons and daughters who live in a man's house. And one who is lenient to them not to cause them pain in these matters, will find life, blessing, and honor. And one who transgresses this and pained his fellow with words, with the ones our sages of blessed memory specified--with a penitent or a sick man or those like them--he transgressed this negative commandment, but he does not get lashes, since there is no specific action. And there are several lashes even without the whip of cattle that are in the hands of the Master Who commands about this, may He be exalted and blessed.

(ה) ואולם לפי הדומה, אין במשמע שאם בא ישראל אחד והתחיל והדשיע לצער חבירו בדבריו הרעים שלא יענהו השומע, שאי אפשר להיות האדם כאבן שאין לה הופכים, ועוד, שיהיה בשתיקתו כמודה על החרופין. ובאמת, לא תצוה התורה להיות האדם כאבן, שותק למחרפיו כמו למברכיו, אבל תצוה אותנו שנתרחק מן המדה הזאת ושלא נתחיל להתקוטט ולחרף בני אדם, ובכן ינצל כל אדם מכל זה, כי מי שאינו בעל קטטה לא יחרפוהו בני אדם, זולתי השוטים הגמורים, ואין לתת לב על השוטים. ואם אולי יכריחנו מחרף מבני אדם להשיב על דבריו ראוי לחכם שישיב לו דרך סלסול ונעימות ולא יכעס הרבה כי כעס בחיק כסילים ינוח (קהלת ז ט). וינצל עצמו אל השומעים מחרופיו וישליך המשא על המחרף, זהו דרך הטובים שבבני אדם. ויש לנו ללמד דבר זה שמתר לנו לענות כסיל לפי הדומה מאשר התירה התורה הבא במחתרת להקדים ולהרגו (שמות כב א), שאין ספק שלא נתחיב האדם לסבל הנזקים מיד חבירו, כי יש לו רשות להנצל מידו וכמו כן מדברי פיהו אשר מלא מרמות ותוך, בכל דבר שהוא יכול להנצל ממנו. ואולם יש כת מבני אדם שעולה חסידותם כל כך שלא ירצו להכניס עצמם בהוראה זו להשיב חורפיהם דבר, פן יגבר עליהם הכעס ויתפשטו בענין זה יותר מדאי, ועליהם אמרו זכרונם לברכה (שבת פח, ב) הנעלבין ואינם עולבים, שומעין חרפתם ואינם משיבין עליהם הכתוב אומר (שופטים ה לא) ואוהביו כצאת השמש בגבורתו.

(5) ...But according to what it seems, it can't be possible that if one Jew came and began to be wicked to pain his fellow with his bad words, that the listener should not answer him. For it is not possible for a man to be like a stone that cannot be overturned, and what's more, that he will be in his silence like one who admits to the insults. And in truth, the Torah did not command for a man to be a stone silent to his insulters like to his blessers, but it did command us to distance ourselves from this trait and that we should not begin to quarrel and insult human beings. And therefore every man will be saved from all this, because one who doesn't quarrel will not be insulted by people, except for complete fools, and we don't pay attention to fools. And if perhaps some insulting person will force him to answer his words, it is proper for a wise person that he will reply to him in a roundabout and pleasant way, and not become angry much, because "Anger rests in the heart of fools (koheles 7:9)". And he will save face before those who listen to his insults, and he will cast the burden upon the insulter, and this is the best way among men. And we should learn this thing, that it is permitted to us to reply to a fool according to what it seems from how the Torah permitted one who comes to rob secretly to be advanced on and killed (shemos 22:1), for there is no doubt that a man is not obligated to bear harm from a fellow; rather he has permission to save himself from his hand, and similarly from the words of his mouth that are full of deceit and oppression, in anything that he is able to save himself from him. Yet--there is a group of people that their righteousness rises so much that they do not want to bring themselves into this leniency to reply something to their insulters--perhaps anger will overpower them and they will become involved in the matter more than is enough, and about them they of blessed memory have said: those who are insulted but to not insult back, who hear their shame and do not reply, about them the verse says: "And those who love Him are like the sun coming out in its strength."