(כג) וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אֶל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃

The owner of the house went out and said to them, “Please, my friends, do not commit such a wrong. Since this fellow has entered my house, do not perpetrate this outrage.

(The above rendering comes from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation. Before accounting for this rendering, I will analyze the plain sense of the Hebrew term containing אִישׁ.)


Prototypically, אִישׁ is used in sketching a situation schematically. Here, it performs its basic function of labeling a referent in terms of the situation of interest. That is, אִישׁ is not used to make gender contrasts (except when paired with its counterpart feminine form, to refer to social categories of persons); that’s what the nouns גֶּבֶר and זָכָר are for. Rather, הָאִישׁ is the standard way to point to someone as being the aforementioned salient participant in the situation at hand. (The narrator likewise uses it in this way below, in v. 25.) Yes, the speaker is making a distinction based on gender, but his choice of label here is hardly contributing to that message.


As for rendering into English, nowadays the NJPS ‘this man’ overstates gender. And in this highly gendered context, it creates a misleading impression that the Hebrew is contrasting male with female. The revised rendering follows the time-honored practice of employing an English relational noun (in this case, ‘fellow’) to more closely convey the situation-oriented Hebrew term; see further at the end of my comment at Joshua 10:24.