ידוע ומבואר הוא שכל הנבראים כלם שנבראו בין העליונים ובין התחתונים הנה נבראו לפי שראתה בהם החכמה העליונה צורך ותועלת למה שהוא התכלית הכללי של הבריאה. וכל חוקותיהם ומשפטיהם הטבעיים הוחקו והוטבעו כפי מה שגזרה החכמה העליונה היותו נאות לפי הכוונה שכיונה בנברא ההוא. ואולם מאותו הטעם עצמו שנבראו ראוי ג״כ שיתקיימו כל זמן היות בם תועלת לכלל הבריאה כמ״ש וע״כ האדון ב״ה שברא כל הנבראים האלה לא ימנע ג״כ מלהשגיח עליהם לקיימם בואתו המצב שהוא רוצה אותם בו: It is well-known and clear that all of the creatures that were created - both the higher ones and the lower ones - were surely created because the Supreme Wisdom saw a need and a function for them for the general purpose of the world. And all of their natural axioms and properties were set and embedded, according to what the Supreme Wisdom decreed to be appropriate, according to the intention that It intended for that creature. However for that very reason itself that they were created, it is also fit that they by preserved the whole time that they have that function for the general creation, as I have written. And therefore the Master, blessed be He, that created all of these creatures will also not stop from supervising over them, to preserve them in the state that He wants them to be.
השגחתו ית' על בל מדריגות הבריאה: ואולם כבר הקדמנו בח״א פ״ה שתחלת הנבראים כלם הם הכחות הנבדלים ומהם משתלשלים הגשמים והדברים בגשמים בכל פרטיהם הנה הם כפי מה שנעתק אליהם מן הכחות ההם בפרטי בחינותם ואין דבר קטון או גדול בגשמיים שלא יהיה לו סבה ושרש בכחות הנבדלים כפי בחינותיהם. והאדון ב״ה הנה הוא משגיח על כל אלה הענינים כפי מה שבראם דהיינו על הכחות הנבדלים בראשונה ועל כל השתלשלותם כפי מה שהוא באמת וכן הוא משגיח ג״כ על הפקידים שהפקיד על הנמצאות כמ״ש שם לקיים אותם ואת פקודתם ולהתמיד להם הכח שיפעלו פעולתם: His providence, may He be blessed, over all levels of creation: However we have already prefaced in Part I, Chapter 5 (On the Spiritual Realm 3) that the beginning of all the creatures are the ethereal beings; and from them do the physical things unfold. And all the physical things in all of their components are according to that which is forwarded to them from those powers in their various aspects. And there is nothing big or small among the physical things that does not have a cause and root in the ethereal beings, according to their [various] aspects. And the Master, may He be blessed, is certainly overseeing over all of these matters according to [how] He created them - meaning, first upon the ethereal beings and upon all of their processes according to what they actually are. And likewise does He also oversee the appointees that He appointed, over those which [physically] exist - as we mentioned there - to preserve them and their missions and to continually give them the power to accomplish their deeds.
השגחתו על המין האנושי: ואמנם בהיות שנשתנה המין האנושי מכל שאר המינים שניתנה לו הבחירה והיכולת במה שהוא לו קנית השלימות או חסרון ונמצא בבחינה זו פועל ומניע ולא נפעל גם ההשגחה עליו מוכרח שתשתנה מההשגחה על שאר המינים. הנה יצטרך להשגיח ולהשקיף על פרטי מעשיו להמציא לו כדרכיו וכפרי מעלליו ונמצא שיושגחו מעשיו כלם ותולדותיהם וישוב ויושגח עליו כפי הראוי לתולדות המעשים ההם בפרט ומדה כנגד מדה וכמ״ש לפנים וזה ממה שאין שייך בשאר המינים שאישיהם נפעלים ולא פועלים ואינם אלא כפי מה שראוי לתשלום המין ההוא כפי מה שהושרש בשרשו שהנה תהיה השגחה לקיים השורש ההוא וענפיו כפי מה שטבע וחק השרש נותן שיהיו. אבל המין האנושי שאישיו פועלים ומניעים כמ״ש הנה צריך שיושגחו בפרט כפי מה שיגרמו להם מעשיהם לא פחות ולא יותר ועוד נרחיב ביאור הדבר הזה לפנים בס״ד: His providence over the human specie: However since the human specie is differentiated from all the other species, in that he is given free choice and the ability to acquire that which is perfection or deficiency for himself - and in this regard, acts and impacts, and is not impacted upon - the oversight over him must also be differentiated from the oversight over the other species: Behold, it is necessary to oversee and observe the components of his actions and to furnish him [with conditions that] correspond to his ways and are like the fruit of his deeds. So it comes out that all of his actions and their outgrowths are overseen; and that, in return, he is supervised according to that which is appropriate for the outgrowths of these actions with specificity - measure for measure - and as we shall write further. And that is something not relevant with the other species that are acted upon and do not act (independently), so they are not fit for perfection except for that which is for that specie [as a whole], according to that source that it has as it source. For there is surely oversight to preserve that root and its extensions, according to that which its nature, its axiom and its root determine it should be. But the human specie, the individuals of which act and impact, as we have written, must certainly be overseen individually according to what their actions cause them - no more and no less. And we will still expand the explanation of this thing further, with God's help.