בפרק זה נדונים כמה נושאים, הראשון — דיני התקלות ברשות הרבים שגורמים אנשים, בין בגופם ובין ברכושם. השני — בשנים הנתקלים ומזיקים זה את זה, בין שהם בני אדם או בעלי חיים. השלישי — בהבדל בין נזקים שמזיק אדם ובין הנזקים שמזיק בעל חיים, והרביעי — במקום שיש ספק לגבי הניזק והמזיק. This chapter explored various topics. The first topic was obstacles in the public domain, whether human obstacles, obstacles that merely belong to a person, or those that are placed by a person. The second subject was collision, two people or animals that collide with each other and thereby cause damage or injury. The third topic was the halakhic differences between damage inflicted by a person and damage caused by his animal. The last topic in the chapter concerned situations where the identity of the animal that caused an injury is uncertain.
כשם שאדם אחראי לנזקים שמזיק בגופו, כך הוא אחראי לנזקים שהוא גורם על ידי רכושו. בכלל סוכם כי כל תקלה שאדם מניח ברשות הרבים, מרצונו או מחמת רשלנות (אבל לא אם היה אונס בדבר) הריהי בגדר בור, וחייב על הנזקים שאירעו מחמת תקלה זו. בין שהניח כלי, או שפך מים או הוציא פסולת לרשות הרבים — חייב בנזקי אדם ובהמה ופטור בנזקי כלים וכדין בור. ולא עוד אלא שחכמים קנסו את המניח דברים מזיקים ברשות הרבים שיהא אותו דבר מותר לכל (אלא שנחלקו אם מורים כן למעשה בפרהסיא). Just as one is responsible for damage he causes with his own body, he is likewise responsible for damage caused by his property. Generally speaking, an obstacle that one creates in the public domain, whether deliberately or out of negligence, is categorized as a pit, and he is liable for damage it causes unless he is completely blameless. For example, one who leaves a utensil, pours water, or puts out garbage in the public domain is liable for any damage caused as a result. One is liable for damage to a person or an animal caused by his pit, but not for damage caused to utensils. The Sages instituted an ordinance that if one puts out his straw or hay in the public domain at a time when he is not permitted to do so, it is rendered ownerless and anyone can take possession of it, although there is a dispute whether one may take possession of it ab initio.
שנים שהיו מהלכים במקום שמותר להם ללכת בו ובאופן שבו נוהגים ללכת באותו מקום, וגרמו נזק האחד לחבירו, בין בגופם בין ברכושם — המזיק פטור. ואם היה אחד מהלך באופן שאין לו רשות ללכת (כגון שהיה רץ או נעצר ולא הזהיר) והזיק — הריהו חייב. שנים שהזיקו זה את זה, אומדים את דמי הנזק המגיעים לכל אחד, ומי שתשלום נזקו גדול מתשלום נזק חבירו — ישלם לחבירו. והוא הדין אם היו אלה שני בעלי חיים שהזיקו זה את זה, או אדם ובהמה או שתי בהמות, או שור תם ומועד. ובכל מקרה דנים לפי שיעור התשלומים שחייב כל אחד לשלם כמזיק לעצמו. If two people were walking in a normative manner in a place where it is permitted for them to walk, and one caused injury or damage to the other, he is exempt. If the one who caused the damage was running, which is not a normative manner of moving on the street, or if he stopped suddenly without warning, he is liable. If two people collide and cause mutual damage to one another, the amount each is liable to pay is evaluated, and the one who is liable to pay the greater sum must pay the difference of the two sums. The same holds for a case where two animals, two people, or a person and an animal injure each other: The amount each party is liable to pay is evaluated separately, and the one who is liable to pay more than the other pays the difference.
אגב כך דנו בשור תם שנגח והמית, ששור תם שהזיק נעשה כשייך בחלקו לניזק, ולא רק כמשועבד לתשלומים. ומאידך, הנבילה עצמה שייכת לניזק, אלא שאם עלה ערכה משעת מיתה מנכים את דמי עליית המחיר משיעור הנזק. When an innocuous ox gores and kills another ox, the halakha is that the injured party receives a share of ownership of the belligerent ox, contrary to the opinion that the ox is merely designated repayment for the damage. The carcass of the dead ox belongs to its owner and is not shared by the liable party, but any increase in its value subsequent to the incident is deducted from the share its owner receives in the belligerent ox.
יש סוגי נזקים שחייב בהם רק אדם שהזיק לחבירו — בתשלום בושת צער ריפוי ושבת. וכן רק אדם שגרם בעצמו לעבדו לאבר אחד מראשי איברים חייב לשחררו. ומאידך, יש דברים שאדם פטור בהם מתשלום נזקים, משום שבשעת הנזק עבר עבירה שיש עליה חיוב מיתת בית דין, שהוא חיוב חמור וגדול מהחיוב הממוני שבתשלום נזק, ואין השור נפטר מחמת טעם זה. Four types of indemnity for injury, i.e., humiliation, pain, medical costs, and loss of livelihood, are owed only when a person injures another, not when his ox injures someone. Similarly, one is liable to emancipate his slave only if he himself mutilates the slave, not if his animal does so. Conversely, if one causes damage through an action that carries the death penalty, he is exempt from monetary restitution, since the death penalty is the more severe punishment. If one's ox causes damage in such a manner, he is liable to pay damages.
אם לא היה ברור איזהו השור המזיק (שהיו שני שוורים מעורבים בכך, תם ומועד או גדול וקטן) ולא ברור איזה מהם הזיק לבהמה אחרת, והניזק טוען שהיה הדבר באופן שיקבל תשלום גדול יותר והנתבע טוען שאינו כן, הכלל הוא שהמוציא מחבירו עליו הראיה, ואם אינו מביא ראיה — אינו מקבל דבר. ולענין זה אף אם הודה המזיק בדבר שלא טען התובע אין הודאתו מחייבת אותו. שהטוען לחבירו חטים והודה לו בשעורים שדמיהם פחותים — אף שעורים אינו מקבל מכוח ההודאה. If an ox is injured by another ox, but the identity of the belligerent ox is a subject of dispute between the two owners, e.g., one innocuous ox and one forewarned ox were involved in a confrontation, the halakha is that the burden of proof rests upon the claimant; in the absence of such proof, he receives nothing. Furthermore, even if the owner of the belligerent oxen admits that he owes compensation to the claimant, but the latter demanded compensation from a different ox, the former's admission does not render him liable to pay. This is analogous to the halakha that if one claims that he is owed wheat by another, and the latter admits to owing barley, he is not liable to give him even barley, as his admission is ineffective.