בחלקו הראשון של פרק זה כלולים היו הדיונים בקשר לכלל הגדול שאין משנים ממנהג המדינה, וכל שאינו מפורש בחוזה — נוהג לפי המנהג המקובל. יתירה מזו, אף כי חוזי אריסות וקבלנות נקבעו לפי מנהג העם, וניסוחם הוא בגדר ״לשון הדיוט״, הרי חכמים מייחסים חשיבות ללשון מקובלת זו ומדקדקים בה, ולמדים פרטי תוכן המסקנה מתוך משמעות מלותיה, גם בחוזים אלה וגם בהסכמים בתחומים אחרים שהעם נוהג מנהג קבוע בכתיבתם. The first section of this chapter included discussions concerning the halakha that one does not deviate from the local custom, and any matter that is not addressed directly in the contract is presumed to be in accordance with the local custom. In addition, although the formulation of contracts is determined by the custom of the people in that location and the local vernacular, the Sages nevertheless attach special significance to the wording of these agreements and derive certain halakhic details from them. This is true not only of contracts concerning an agreement between a landowner and a cultivator but also for other cases where it is accepted to use a fixed text for the contract.
בדרך כלל נוטים חכמים לפרש את תנאי ההסכם ככתבם, ולעמוד על ביצועם כלשונם, אף כי הם מתירים במקרים מסוימים למְעַבֵּד לשנות מן ההסכם כאשר הרווח בעיסקה הנדונה עשוי להגיע לבעל השדה. רק כאשר קורה אסון טבע כללי (״מכת מדינה״) פוטרים את המקבל מהתחייבויותיו, אבל בכל מקרה אחר, ואפילו היה זה פגע שבאונס גמור, מנסים לעמוד על ביצוע ההסכם. The Sages generally interpret the conditions of an agreement in the simplest manner and require the cultivator to abide by them, yet they do permit him to change the conditions in certain situations where the potential profit can also benefit the landowner. In addition, when a natural regional disaster occurs, the cultivator is exempt from his obligations. In any other situation, including circumstances beyond his control, the cultivator must abide by the rules of the agreement.
אגב הדיון בשדות ובחובות המעבד לבעל השדה עוברים לדון בנושא אחר, שאמנם אין בו משום חוזה, אבל חכמים מחייבים אותו בגדר ״ועשית הישר והטוב״, והוא — בדין ״בן-המיצר״, שהוא הזכות הראשונה הניתנת לכל אחד משכני שדה לקנות שדה זה לפני שמציעים אותו למכירה לאחרים. החובה לשמור על זכות בן המיצר זהה לרעיון של ״כופין על מדת סדום״, שמחייבים אדם שלא למנוע מחברו הנאה כאשר הוא עצמו אינו נזוק מכך כלל. ומשום כך, ההגבלות לדין בר-מיצר פשוטות הן, בכל מקרה שבו יימצא המוכר מפסיד (ממון או זמן) אם ימכור לשכנו — אין זכות בר-המיצר כובלת אותו עוד. Following the discussion with regard to fields and the obligations of the cultivator to the landowner, the Gemara explored another topic that is related to the ownership of fields. The halakha known as the law of one whose field borders the field of his neighbor is based on the principle: “You shall do that which is right and good” (Deuteronomy 6:18), and dictates that when a field is put up for sale, those whose fields directly border it have the right of first refusal. This obligation is rooted in the concept that the court coerces individuals that exhibit conduct characteristic of Sodom; i.e., one may not prevent another from benefiting if no loss is suffered on his part. Therefore, the limitations to the law of one whose field borders the field of his neighbor are simple: In any case where the seller would suffer a loss of either money or time if he were to sell the property to his neighbor, he is not obligated to do so.
בחלקו השני של הפרק, העוסק בדיני הלנת השכר, נקבע, כי בכל פעולת שכיר, בין בגופו, בין בבהמתו ובין בכליו, חלה חובת תשלום השכר מיד עם סיום תקופת השכירות, ואם תבע העובד את שכרו — עובר המעביד (אבל לא שלוחו) בלא-תעשה (ולעתים בכמה מצוות לא תעשה) אם משהה את תשלום השכר יותר משתים עשרה שעות, ובמקרים מסוימים לכל היותר עשרים וארבע שעות. In the second section of the chapter, which addressed the halakhot of delaying payment of wages, it was established that for many type of payments, including wages for one's own labor and a rental fee of one's animal or utensils, the obligation of giving the payments takes effect immediately upon the completion of the term. If the employee demands his wages, the employer violates at least one prohibition and sometimes more if he delays the payment of wages for more than twelve hours, and in some exceptional cases if he delays for more than twenty-four hours.
כהמשכה של מצוות התורה לדאוג לפועל השכיר, תקנו חכמים שהשכיר יוכל להישבע וליטול את שכרו כאשר יש ספק אם אמנם שולם לו. הגנה אחרת לעניים נותנת התורה בדין נטילת משכון. אסור למלוה ליטול את המשכון מבית הלווה, אלא עליו לבקש מהלווה שיוציא את המשכון אליו. ובמשכון אם אין ללווה כלי כיוצא בו לשימושו — חייב המלוה להחזיר את המשכון בכל עת (ואפילו בכל יום ויום) שצריך לו הלווה. דברים אלה אמורים במשכון שנלקח לשמש כבטחון שאכן תוחזר ההלוואה. שונה הדבר כאשר נוטלים מן החייב חפצים על מנת לגבות מהם את החוב, שאז אין הגבלות אלה חלות. אלא שאף אז ״מסדרים לבעל חוב״, ואין נוטלים ממנו את כלי הבית ההכרחיים, וכן לא את כלי מלאכתו הנחוצים לו לפרנסתו. As an extension of the mitzva to pay a worker on time, the Sages instituted that in a case where there is some doubt as to whether the wages were paid or not, the employee may take an oath and receive his salary. The Torah provides additional protection for the poor through the halakhot of taking collateral. It is prohibited for the creditor to enter the house of the debtor to take collateral. Rather, he must request that the debtor bring the collateral outside to him. In addition, if the debtor does not own other items similar to the collateral, the creditor must return the collateral to him at any time that he needs it, even daily. This is the halakha with regard to collateral that was appropriated to be used as security to ensure that the loan will be returned. These halakhot do not apply if the creditor takes items to be used as payment of the debt. Even in such cases, the court makes arrangements to help the debtor so that his most important utensils and critical work tools are not taken away.
שנים הם המקרים שבהם אסרה התורה לקחת משכון: אין נוטלים משכון מאלמנה, ולפי מסקנת ההלכה — אפילו אלמנה עשירה אין מצערים אותה בכך. כמו כן אין נוטלים למשכון כלים שעושים בהם אוכל נפש, וכל העובר על אחד האיסורים הללו — חייב על כל כלי (ואף על כל חלק של כלי זוגי), ומלבד העונש שמידי שמים, אף בית דין כופים אותו להחזיר מה שלקח שלא כדין. The Torah renders it prohibited to take collateral in two situations: First, it is prohibited to take collateral from a widow. According to the practical halakhic conclusion, this is true for both a wealthy widow as well as a poor one. Second, it is prohibited to appropriate utensils that are used for the preparation of food. One who violates the latter of these prohibitions is liable for each utensil taken, and if the utensil consists of a pair of items, one is liable for both parts. Aside from the heavenly punishment received for this transgression, the court also forces him to return any item that he took without sanction.