וְשׁוֹר אוֹ־שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָֽד׃ (ויקרא כב, כח) And whether it he a bull or a sheep, you shall not slaughter it and its offspring both in one day. (Leviticus 22:28)
לאחר שנידונו בפרקים הראשונים דיני השחיטה והטרפות ושאר הלכות הנוגעות באיסורים העיקריים שיש בשחיטה, באים מעתה לדון בהלכות שונות הקשורות לדיני השחיטה, אף כי הן עומדות כמצוות בפני עצמן. After addressing the halakhot of slaughter and the primary prohibitions relevant to it, beginning with this chapter the mishna and Gemara discuss various halakhot that are associated with slaughter but are independent mitzvot.
הנושא של פרק זה הוא האיסור לשחוט שור או שה אותו ואת בנו ביום אחד. אף שיסוד המצווה מבואר בתורה, יש צורך בהגדרות מפורטות ומדוייקות יותר של הדברים המפורשים בכתוב. The topic of this chapter is the prohibition against slaughtering a cow or a sheep together with its offspring on the same day. Although the basics of this mitzva are given in the Torah, several aspects require further elucidation.
שאלה בסיסית היא בבירור המושג ״אותו ואת בנו״, האם מדובר דווקא באיסור שחיטת אב ובן זכרים, או או שמא בנקבות? האם יש מקום להבחין בענין זה בין מין ההורה למין הוולד? One point requiring clarification is the definition of the prohibition of: Itself and its offspring. The phrase used in the verse: “It and its offspring [oto ve'et beno],” is written in the masculine form. Does this mean that only the slaughter of a male animal and its son is prohibited, or does the relationship of parent and offspring define the prohibition, in which case it still applies if one or both of the animals are female? Additionally, might there be a distinction between a case where both the parent and the offspring are the same species and a case where the offspring is a different species from the parent due to crossbreeding?
שאלה אחרת היא: האם הסדר ״אותו ואת בנו״ נאמר דווקא, שיש איסור לשחוט אותו ואחר כך את בנו, אבל מותר לשחוט את בנו ואחר כך אותו? Another question that arises relates to the order of slaughtering: Does the phrase used in the verse, “it and its offspring,” mean that the prohibition applies only if the parent is slaughtered first, or does it apply as well when the offspring is slaughtered first?
מה הוא ״יום אחד״ האמור בכתוב? האם הוא משך זמן של יום (עשרים וארבע שעות), או יום כפי שהוא נחשב בלוח השנה? האם רואים את לילה הולך אחרי היום שאחריו, או להיפך? The meaning of the term “one day” must also be clarified. Does it refer to a twenty-four-hour period, or simply to a calendar day? Additionally, does the day follow the night in this case, or does the night follow the day?
שאלות אחרות נוגעות ל״לא תשחטו״. האם מה שנאמר ״לא תשחטו״ עוסק דווקא בשחיטה, או גם בכל דרך של מיתה? גם לשון הרבים ״לא תשחטו״ מעלה שאלה - על מי חל האיסור, האם רק על אותו אדם לשחוט אותו ואת בנו, או על כל אדם? ואם אכן האיסור חל על כל אדם, האם יש אחריות על השוחט הראשון להודיע לשני? The phrase “you shall not slaughter” also raises questions. Does it mean that specifically slaughtering the two animals on the same day is prohibited, or does any manner of killing them violate this prohibition? Furthermore, does the use of the plural form “You shall not slaughter [lo tishhatu]” indicate that the prohibition applies even where the two animals are slaughtered by two different individuals, or does it apply only when both are slaughtered by the same person? If it applies even when a different person slaughters the second animal, is the one who slaughters the first animal required to inform others who want to slaughter the second animal that day?
לשאלות אלו יש גם משמעות מעשית ביותר כשמדובר באנשים הקונים בהמות לשחיטה, האם עליהם לברר את הדבר, האם חלה חובה על המוכר להזהיר את הקונים? In addition to the importance of properly understanding these halakhot, the resolution of many of these questions may be of practical importance to those who purchase animals for slaughter. Alternatively, perhaps the seller must warn the buyer in situations where the prohibition could potentially be violated.
שאלות אלה, וכמה נושאים כלליים הנועים להן, הם הנושאים שמדובר בהם בפרק. These questions, and a few general topics related to them, are the focus of this chapter.