פרק זה עיקרו עוסק במכלול נרחב של מצבים שהמשותף לכולם הוא תערובת בקדשים. This chapter dealt with a wide variety of situations, which can be subsumed under the broad category of mixtures of consecrated items.
בתחילה עסק הפרק בתערובת של בהמות. סוכם כי במצב של תערובת בבהמה האסורה בהנאה (חטאות המתות או שור הנסקל) — כל הזבחים בהם התערבה הבהמה האסורה הריהם מומתים, ואינם מוקרבים, שכן בעל חיים חשוב הוא ואינו בטל. אם נתערב אחד מאיסורי מזבח, בין הזבחים — כולם ירעו עד שיפול בהם מום וימכרו, ויביאו בימי היפה שבהם מאותו המין של הקדשים שנתערבה בהם. ואם נתערבו בהמות קדשים בבהמות חולין תמימות (שאינן בעלות מום) — יימכרו החולין שבתערובת לצרכי אותו מין של קדשים, וייקרבו כולם. First, the chapter discussed the intermingling of animals. If sacrificial animals became intermingled with animals from which it is prohibited to derive benefit, e.g., sin offerings that were rendered unfit and are left to die or an ox that was sentenced to be stoned, all of the animals in the mixture must die. They are not sacrificed, as an animal is considered too significant to be nullified in a mixture. If an animal prohibited to be sacrificed on the altar became intermingled with offerings, they are all left to graze until they become unfit for sacrifice, and then they are sold. From the money received, the owner must bring another offering of the same type as the offering that became intermingled, and it must be equal in value to the highest-quality animal that was in the mixture. If sacrificial animals were intermingled with unblemished non-sacred animals, the non-sacred animals should be sold for the purpose of purchasing offerings of the same type as the offering with which they were intermingled, and all of the animals are sacrificed.
נתערבו קדשים בקדשים, אם היו כולם מאותו סוג קרבן — כל אחד מהם יקרב לשם מי שהוא בעליו, אף שאין כל אחד מכיר את קרבנו. ואם היו אלה מקרבנות שונים, כגון עולה בשלמים — אין מקריבים אותם, אלא ירעו עד שיפול בהם מום, ויימכר כל אחד מהם לבדו, ויביא בדמי היפה שבהם ממין זה ובדמי היפה שבהם מן המין האחר, ויפסיד את המותר מביתו. ודין זה קיים אפילו אם נתערבו קרבנות ששניהם נאכלים, כגון שלמים ואשם, שאין מתירים להקריב ולנהוג בשניהם כדין החמור שבהם, מאחר ובכך ממעטים מזמן אכילת השלמים, ואין מביאים קדשים לבית הפסול. In a case where sacrificial animals were intermingled, if they were all the same type of offering, each should be sacrificed for the sake of whoever is its owner, despite the fact that the owners do not know which animals are theirs. If the animals were designated for different offerings, e.g., a burnt offering and a peace offering, they are not sacrificed; rather, they are left to graze until they develop a blemish and thereby become unfit for sacrifice, and then they are sold. From the money received, the owner brings one type of each offering he originally intended to bring equal in value to the higher-quality animal between them, and he forfeits the difference between the value of the lower- and higher-quality animals from his own assets. This halakha applies even if the offerings that were intermingled are eaten, e.g., a peace offering with a guilt offering. It is not permitted to sacrifice them and treat them both like the more stringent of the pair, as one may not reduce the time available for eating the peace offering.
נתערבה בהמת קדשים בבכור או במעשר, שלא ניתן לפדותם — יירעו עד שיפול בהם מום, וייאכלו כדין הבכור או המעשר (אך את בהמת הקדשים האחרת צריך שיחלל תחילה על בהמה אחרת, בהנחה שהיא הבהמה היותר יפה שבתערובת). If a sacrificial animal was intermingled with a firstborn offering or an animal tithe offering, which cannot be redeemed, they are left to graze until they become unfit and are then eaten in accordance with the halakhot of a firstborn offering or animal tithe offering. The other sacrificial animal in the mixture must first be desacralized by means of another animal, on the assumption that it was the higher-quality animal in the mixture.
אגב הדיון בתערובת קדשים, סוכמו מצבי תערובת איסורים שונים, ונקבעו כללים באשר לביטול איסור בתערובת היתר. כך נקבע כי אף שמן התורה כל דבר איסור בטל ברוב, חכמים קבעו כי דבר חשוב, בכלל זה בעלי חיים, אוסר את תערובתו במינו בכל שהוא, וכן דבר שבמנין אינו בטל, ואוסר את תערובתו (ונחלקו חכמים אם הכוונה ל״כל שדרכו להימנות״ או ל״את שדרכו להימנות״). Apropos the discussion about mixtures of consecrated animals, the Gemara analyzed various other mixtures of prohibited and permitted items and establishes principles with regard to the nullification of prohibited items in mixtures with permitted ones. Although by Torah law a prohibited item is always nullified in a majority, the Sages determined that any significant prohibited item, including a living animal, that is mixed with permitted items of the same type, renders the entire mixture prohibited in any ratio. Likewise, a prohibited item that is counted cannot be nullified in a mixture, although the Sages disagree whether this principle applies to any item whose manner is also to be counted, i.e., that is sometimes sold by unit, rather than by weight or volume, or if it applies only to an item whose manner is exclusively to be counted, i.e., that is always sold by unit.
אף בעלי חיים שאינם בטלים (כמו גם שאר דברים חשובים), מאחר ולא נאסרה תערובתם אלא מדברי חכמים, הקלו חכמים ואמרו שאם פרש אחד מן הרוב, הרי זה מותר, מאחר ואנו תולים כי האיסור נותר ברוב (ואף כאן נוסחו כללים בדברי הראשונים למצבים השונים: אם הפרישו במתכוון או שפרש מאליו; אם היה הדבר בפנינו או שלא בפנינו; אם פרשו כולם ביחד ולא נשארו במקומם ובשעת עקירתם פרשו מקצתם, ועוד). Even with regard to mixtures of living animals or other significant items that are not nullified, since such mixtures are prohibited by rabbinic law, not by Torah law, the Sages were lenient in a case where one of the animals separated from the rest. In such a situation that animal is permitted, as it is assumed that the prohibited animal remained with the majority. Here too, the early commentaries formulated principles for various cases, e.g., whether the animal was separated intentionally or by itself; whether this occurred in the presence of people or not; and whether all the animals left their previous location and at that stage some separated from the rest of the pack.
בענין תערובת של חלקי קרבנות שונים, הוכרע כי אין היתר להעלות את הכל יחד, ולראות את מה שאינו ראוי להקרבה כאילו הוא עצים. וכן ביחס לדם, כשנתערבו הניתנים למעלה בניתנים למטה — אין מתירים לזרוק את הכל למעלה, ולראות את התחתונים כאילו הם מים. With regard to a mixture of portions of offerings, it is not permitted to sacrifice all the portions together and to consider the prohibited portions as though they were wood. Similarly, in the case of blood, if blood that is to be placed above the red line of the altar was mixed with blood that is to be placed below the red line, the priest may not place all the blood above the line and consider the blood that belongs below as though it were water.
בתערובת דם קדשים במים, נקבע שאף שהיו המים רוב, אם יש בתערובת מראית דם, הרי זו כשירה לזריקה על המזבח. וכל זה אם המים נפלו לתוך מזרק הדם, ואולם אם הדם הוא שנפל לתוך המים — הריהו בטל במים, ואף ששיעור הדם רב על המים. ואם נתערב הדם ביין, או בדם בהמת חולין — רואים אותו כאילו הוא מים. נתערב הדם בדם קדשים פסולים או בדם התמצית שאינו ניתן על המזבח, הרי זה אינו ניתן על המזבח, מגזירת חכמים, ואולם אם לא שאל הכהן ונתנו על המזבח — הרי זה כשר, אם היה בדם הכשר שיעור כזה שאילו היתה זו תערובת דם במים, היה הכל מראית דם. In a case where the blood of an offering became mixed with water, even where the water forms the majority, if the mixture has the appearance of blood it is fit to be presented on the altar. This applies if the water fell into the container of blood, but if it was the blood that fell into the water, the blood is nullified even if there is eventually more blood than water. If the blood became mixed with wine, or with the blood of a non-sacred animal, the wine or non-sacred blood is considered as though it were water. In a case where the blood was mixed with the blood of disqualified offerings or with the blood of exudate, both of which are unfit for the altar, the Sages decreed that blood from this mixture should not be presented on the altar. Nevertheless, if the priest did not consult the authorities but went ahead and presented the blood on the altar, it is fit if the ratio was such that if the unfit blood were water the mixture would still have had the appearance of blood.
בתערובת דמים של קרבנות סוכם כך: הניתנים במתנה אחת שנתערבו בדמי קרבנות הניתנים במתנה אחת — יינתנו במתנה אחת; הניתנים במתן ארבע שנתערבו בניתנים במתן ארבע — יינתנו במתן ארבע; הניתנים במתן ארבע בניתנים במתן אחד — יינתנו במתנה אחת. Concerning mixtures of blood from different offerings, the conclusions were as follows: If blood of an offering that is to be placed on the altar with one placement was mixed with the blood of another offering that is to be placed on the altar with one placement, the blood of the mixture should be placed with one placement. If blood that is to be placed with four placements was mixed with blood that is to be placed with four placements, the blood should be placed with four placements. In a case where blood that is to be placed with four placements was mixed with blood that is to be placed with one placement, the blood should be placed with one placement.
בתערובת של דם הניתן בפנים ודם הניתן בחוץ, אף שלכתחילה יישפך לאמה, סוכם כי אין הדם הפנימי נפסל כשהוא ניתן בחוץ. ואילו ביחס לדם החיצון נחלקו בדבר, וסוכם כי אין דם נפסל כשנכנס פנימה אלא דם החטאת בלבד. With regard to a mixture of blood that is to be taken inside the Sanctuary and blood that is to be presented on the external altar, the blood should be poured into the Temple courtyard drain ab initio. Nevertheless, the blood that belongs inside is not disqualified if only part of it is placed on the external altar. The Sages disagree concerning the halakha of the blood that is supposed to be presented on the external altar, and it was determined that only the blood of a sin offering is disqualified if it was brought inside the Sanctuary.
אגב איזכור דינו של דם החטאת החיצונה, שהוא נפסל כשנכנס פנימה, דנים בפרטי ההלכות בענין זה, וסוכם כי דם שנכנס לכפר, אף על פי שלא כיפר — נפסל. אך מצד אחר, אם הכניסו בשוגג — לא נפסל. Incidental to the mention of external sin offerings, which are disqualified when their blood is brought into the Sanctuary, the Gemara discussed various other details of this case. If the blood was taken in with the intent to atone with it, i.e., to sprinkle it, that blood is disqualified. Conversely, if the priest brought the blood inside the Sanctuary unwittingly, it is not disqualified.