Carta dedicatoria de la edición Judeo-Española
Al gran y docto señor Enrique Hofficer, hijo único del recibidor de las entradas de la aduana de los ilustres señores en los estados generales de las provincias unidas; y maestros de las mismas escrituras en la ciudad de Ámsterdam. Dedication Letter from the Judeo-Spanish Edition
To the great and learned Lord Enrique Hofficer, sole son of the receiver of customs duties for the illustrious gentlemen in the general states of the United Provinces; and master of the same scriptures in the city of Amsterdam.
Menasseh ben Israel S.P.D. (Salutem Plurimam Dicit / con muchos saludos) Menasseh ben Israel S.P.D. (Salutem Plurimam Dicit / with many greetings)
De la misma manera, gran señor, que en cualquier República bien gobernada, se le dan a los súbditos leyes, mediante las cuales vivan; así infaliblemente se debe creer, que siendo Dios el arquitecto y sumo creador del universo, teniendo el imperio en Monarquía, haya constituidos leyes a sus súbditos y criaturas suyas. Porque de otra manera, ¿cómo podría sostenerse el mundo? ¿O qué modo habría de vivir entre los hombres si no fuesen gobernados por mandato divino? Así creemos que a todas las naciones ha dado los siete preceptos, que se llaman de los hijos de Noaj, que son de todo el mundo y estos son, no idolatrar, no matar, no adulterar, no robar, no maldecir en nombre de Dios, no comer la carne de animal vivo, y establecer jueces que hagan observar estas leyes. También para los hijos de Israel, a los cuales eligió por pueblo suyo, estableció la ley de Moisés, contenida en 613 preceptos, con tal pacto, que siendo Dios uno, y el pueblo uno, así la ley fuese una, sin alteración alguna. Y así manda que como la obra es divina y perfecta, que no se añada algo, ni se disminuya nada de ella. Pero esta excelencia, y pureza de la ley sagrada, por la maldad del ingenio humano, amigo de las novedades, fue corrompida no mucho tiempo después; y así en el principio del segundo templo, escribe Josefo que habían ya tres maneras de filosofía: Los esenios, saduceos, y los que se llaman fariseos.1Josefo, La guerra judía, Capítulo II. Estaban pues estos divididos no sólo en las opiniones, sino también en el modo de sus costumbres de vivir. In the same way, great lord, as in any well-governed Republic, laws are given to the subjects by which they shall live; so it must be believed, infallibly, that being God the architect and supreme creator of the universe, holding the empire in Monarchy, He has established laws for His subjects and creatures. For otherwise, how could the world be sustained? Or in what manner could men live among each other if they were not governed by divine command? Thus, we believe that He has given all nations the seven precepts, known as the Noahide Laws, which are universal, namely: not to worship idols, not to murder, not to commit adultery, not to steal, not to blaspheme the name of God, not to eat the flesh of a living animal, and to establish judges to enforce these laws. Also, for the children of Israel, whom He chose as His people, He established the Law of Moses, contained in 613 precepts, with such a covenant that, as God is one, and the people one, so the law would be one, without any alteration. And thus, He commands that as the work is divine and perfect, nothing should be added to it, nor anything taken away. But this excellence and purity of the sacred law, due to the wickedness of human ingenuity, fond of novelties, was corrupted not long after; and so at the beginning of the second temple, Josephus writes that there were already three ways of philosophy: The Essenes, Sadducees, and those called Pharisees. These groups were divided not only in opinions but also in their ways of living.
Afirmaban los fariseos, que algunas cosas de este mundo están sujetas al destino, siendo algunas cosas contingentes, y otras necesarias;2La noción de necesidad en filosofía se refiere a un tipo especial de existencia constante, por sí misma, y en sí misma, sin causalidad, por la cual el ser necesario no puede dejar de existir o dejar de ser. Las criaturas no pueden ser necesarias por definición, o sin causalidad, al ser contingentes no pueden ser su propia causa ni poder ser antes y después de sí mismas. y sin embargo, no le quitaban el libre albedrío al hombre, diciendo que Dios usa de esta moderación, para que todas las cosas se hagan por su consejo y el hombre tenga a mano la virtud o el vicio. Ellos creían, así mismo, que las almas eran inmortales, y que según esto, a cada uno después de la muerte le sigue el galardón de su virtud, o malicia; las almas de los buenos solamente pasan de un cuerpo a otro, pero las malas son atormentadas y condenadas a perpetuas cárceles. Sobre todo los fariseos dieron al pueblo muchas constituciones que de manos de sus antepasados habían recibido, las cuales, virtualmente, no expresamente, se contienen en la Ley de Moisés. The Pharisees asserted that some things in this world are subject to fate, being some things contingent, and others necessary; yet, they did not take away man's free will, saying that God uses this moderation, so that all things are done by His counsel and man has the choice of virtue or vice. They believed, likewise, that souls were immortal, and according to this, after death, each one would receive the reward for their virtue or malice; the souls of the good only pass from one body to another, but the evil ones are tormented and condemned to perpetual prisons. Above all, the Pharisees gave the people many statutes that they had received from their ancestors, which, virtually, if not expressly, are contained in the Law of Moses.
Los saduceos eran en todo de diferente parecer, porque negaban totalmente el destino, diciendo que todo está en el poder del hombre, siendo él mismo la causa de su felicidad, y desdicha. Del alma, afirmaban que muere juntamente con el cuerpo, y así no le daban gloria, ni tormento. Tampoco querían darle algún crédito a las tradiciones, y juzgaban que solamente se debía guardar aquello que expresamente se contenía en forma literal en la ley sagrada. The Sadducees were of an entirely different opinion, for they completely denied fate, saying that everything is in the power of man, he himself being the cause of his happiness or misfortune. About the soul, they claimed that it dies with the body, and thus they did not assign it any glory or torment. They also refused to give any credit to traditions, and judged that only what was expressly contained in the literal form in the sacred law should be observed.
Pero los esenios, en parte discrepaban, en parte concordaban con estos. Porque ellos, con sentimiento diferente, decían, que sin excepción, Dios rige y gobierna todas las cosas, exceptuando la libertad del hombre. Concedían la inmortalidad del alma; pero convenían en negar la tradición divina. El estilo y modo de vivir de estos era muy singular, porque estimaban a su simple palabra más que mil juramentos y así evitaban juzgar, como el perjurar. Todas las cosas eran comunes entre sí, como para los Pitagóricos. Ellos aborrecieron los matrimonios, percatándose de la poca fidelidad de las mujeres, y sobre todo estimaron tanto la justicia, que ejercitándose en ella en continuos estudios, se aventajaban a todas las demás naciones. But the Essenes, in part, disagreed, and in part, agreed with these. For they, with a different sentiment, said that without exception, God rules and governs all things, excepting man's freedom. They conceded the immortality of the soul; but agreed in denying divine tradition. The style and manner of life of these were very singular, for they valued their simple word more than a thousand oaths and thus avoided judging, as well as swearing. All things were common among them, as for the Pythagoreans. They abhorred marriages, noting the little faithfulness of women, and above all, they esteemed justice so much that, by practicing it in continuous studies, they excelled all other nations.
Había otro cuarto camino de filosofar, del cual Judas Galileo fue el primer inventor; estos tales coincidían en todo con los fariseos, excepto su clamor por la libertad, creyendo, que a Dios solamente se debe tener por Señor y príncipe; y así no querían sufrir de magistrados, ni gobernadores, y más fácilmente sufrirían un exquisito género de castigo antes que llamar señor a algún hombre mortal. There was another fourth way of philosophizing, of which Judas the Galilean was the first inventor; these coincided in everything with the Pharisees, except in their clamor for freedom, believing that only God should be considered as Lord and prince; and thus they would not suffer from magistrates or governors, and would more readily endure exquisite punishment than call any mortal man lord.
Bano fue un inventor de otra manera de vivir, porque este tal, viviendo solitario en la jungla, se vestía de las hojas que hallaba en los árboles, y se sustentaba con cosas que para él producía la tierra, y se bañaba de noche y día en agua fría por conservar la castidad. Bano was an inventor of another way of living, for he, living alone in the jungle, dressed in leaves he found on trees, and sustained himself with things the earth produced for him, and bathed night and day in cold water to preserve chastity.
Estas fueron las opiniones que hubo en un tiempo ya entre los hebreos. Y como la verdad tiene un fundamento más firme, así de estas solamente prevaleció entre los nuestros, la clase de los fariseos, que quiere decir, apartados, por estar estos tales separados de la mayoría en los institutos y en su recto modo de vivir. Hoy hay poca memoria de los saduceos y esenios cuyas cabezas e inventores en tiempos antiguos fueron Sadoc y Baitos, sus discípulos; y solamente en algunas partes de Egipto, se hayan algunos esenios que vulgarmente son llamados Karaim que quiere decir versistas;3Los caraítas conservaron el Documento de Damasco de los esenios en su sinagoga en El Cairo, Egipto. Esta fue la principal referencia de la cultura esenia antes de los Pergaminos del Mar Muerto. porque se aferran solamente al texto literal del verso. Los discípulos de Judas Galileo fueron totalmente destruidos; porque Tiberio Alejandro, procurador de Judea, capturó a Jacob y a Simón, hijos de este, y los ahorcó por la revuelta del pueblo contra los romanos. Los discípulos del solitario Bano, fueron tan pocos, que sólo el nombre quedó de su modo de filosofía. Considerando pues la nefaria maldad de los saduceos, depravados en todo, y como hoy en este miserable siglo se van algunos se persuaden de la mortalidad de las almas, para dar más rienda suelta y dejarse llevar por sus lascivos apetitos, me determiné a escribir este libro, el cual no solamente trata de probar la inmortalidad del alma, sino que prueba expresamente exactamente la resurrección, negada por los saduceos. Al gran señor, me pareció adecuado dedicarla, por su curiosidad y deseo que tiene de saber las facultades ajenas, igualando en ello a Ptolomeo y a otros varones insignes, que no menos se dignaron de saber nuestras cosas, e investigarlas con atención, si fueran de otro parecer, pues como dice Juan Pico de la Mirándola,4Simon James Tabbush, traductor de la introducción en latín, tradujo la cita en la Oración sobre la Dignidad del Hombre de Pico Della Mirándola: Es el signo de una mente estrecha el haberse contenido en una sola familia, diciendo en sus palabras, es bueno estudiar otras culturas y se debe alentar a otros a estudiar la nuestra, agregando que Menasseh Ben Israel lo cita de memoria. Él encontró las palabras del original en la Oración I §30, párrafo 195, en la que defiende un enfoque ecléctico de las diferentes escuelas filosóficas: "profecto angustae est mentis intra unam se Porticum aut Achademiam continuisse ": Es verdaderamente el signo de una mente estrecha el limitarse a uno mismo únicamente al Pórtico (estoicismo) o la Academia (platonismo)".
https://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/pico/oratio.htm These were the opinions that once existed among the Hebrews. And as the truth has a firmer foundation, so of these, only the sect of the Pharisees prevailed among ours, which means 'separated', for these were separated from the majority in their institutes and in their righteous way of living. Today, there is little memory of the Sadducees and Essenes whose heads and inventors in ancient times were Sadoc and Baitos, their disciples; and only in some parts of Egypt, there are some Essenes who are commonly called Karaim, meaning literalists; because they adhere only to the literal text of the verse. The disciples of Judas the Galilean were completely destroyed; because Tiberius Alexander, procurator of Judea, captured Jacob and Simon, sons of him, and hanged them for the revolt of the people against the Romans. The disciples of the solitary Bano were so few, that only the name remained of their way of philosophy. Considering, therefore, the nefarious wickedness of the Sadducees, depraved in all, and as today in this miserable century some are persuaded of the mortality of souls, to give more rein and let themselves be carried away by their lascivious appetites, I decided to write this book, which not only deals with proving the immortality of the soul, but also expressly and exactly proves the resurrection, denied by the Sadducees. To the great lord, it seemed fitting to dedicate it, because of his curiosity and desire to know foreign faculties, equaling in this Ptolemy and other illustrious men, who were no less dignified in knowing our things, and investigating them attentively, if they were of another opinion, for as John Pico della Mirandola says,
Angustae mentis est, intra unam familiam sese continuasse etcétera. Angustae mentis est, intra unam familiam sese continuasse etcetera.
Una mente estrecha es la que se contiene a sí misma dentro de una sola familia.
(Oratio de hominis dignitate, I, §30, 195). A narrow mind is one that confines itself within a single family.
(Oratio de hominis dignitate, I, §30, 195).
Y así vuestra majestad no solamente se ha contentado con la lengua materna, y latina, sino que aún desea saber las otras como ya sabe la española. Aquí pues tendrá nuestra majestad un libro para igualmente poder proseguir sus honorables ejercicios con la deleitación de su ingenio. Aunque es verdad, que no todo lo que yo escribo puede ser de agrado, siendo de diferente religión, en parte, se deleitará con las doctrina, y en parte, con la lengua solamente. Considerando la nobleza de su linaje, virtudes heroicas, la condición afable, y de generosa liberalidad, yo no quise dejar de contribuir con mi obligación, deseando que las obras correspondan a la voluntad que tengo de servirle. And thus your majesty has not only been content with the native tongue and Latin, but even desires to know others as you already know Spanish. Here, therefore, your majesty will have a book to likewise continue your honorable exercises with the delight of your intellect. Although it is true that not everything I write may be pleasing, being of a different religion, in part, you will delight in the doctrine, and in part, only in the language. Considering the nobility of your lineage, heroic virtues, affable condition, and generous liberality, I did not want to fail to contribute with my obligation, wishing that the works correspond to the will I have to serve you.
Y como vuestra majestad es maestro de la escritura, justo es ejercitarse también en la divina escritura, ya que en esta obra se explican varios textos. And as your majesty is a master of writing, it is just to also exercise oneself in divine scripture, since in this work various texts are explained.
Vale amplísimo señor, que Dios dilate su vida por largos años, con éxitos de fortuna próspera. Farewell, most illustrious lord, may God prolong your life for many years, with successes of prosperous fortune.
Ámsterdam Amsterdam
1 de abril del año 1636. April 1, 1636.