El prólogo de la edición Judeo-Española
Al lector, ¡Salud! Bien deseara yo (cálido lector) captar tu benevolencia, y tenerte en todo de mi lado; porque si la fama se presenta con trompetas, y esas nacen de un ingenio gallardo, y benigno, ¿quién duda que al faltar una de estas condiciones, el autor pierde su tiempo e ilustre gloria? The Prologue to the Judeo-Spanish Edition
To the reader, Good Health! I wish well (warm reader) to grasp your benevolence, and have you on my side in everything; because if renown is presented with trumpets and is born of a handsome and benign ingenuity, who doubts that when one of these conditions is lacking, the author loses his time and illustrious glory?
Y por donde uno piensa ganar, por ahí mismo viene tal vez la pérdida. Platón decía, que sentía que sus obras salieran a la luz, porque los doctos le habían de entender y los ignorantes no; y así de unos temía el reproche, y de otros el desprecio. Yo en verdad más le temo a lo segundo, que a lo primero, porque siempre la multitud es parte de semejantes naufragios. And where one thinks to gain, right there maybe one comes to lose. Plato said that he regretted that his works came to light because the learned would understand him but the ignorants would not, therefore he feared reproach from the first ones and contempt from the others. I fear personally the latter more than the first ones because the crowd is always responsible for shipwrecks.
Y no porque diga esto, me condenes de arrogante; porque aquí, en vez de atribuir las glorias ajenas, la intención de dar crédito a los antiguos, cuyos vestigios ves en mis obras, es mayor. La verdad es, que yo no digo nada nuevo, y no diré como otros (que se hacen leones entre las ovejas) que de mi cabeza salió la invención porque nunca quise robar el debido crédito a otro genio. And not because I say this, do you condemn me as arrogant; because here, instead of gaining the glories of others, the intention is to credit the old ones, whose vestiges you see in my works. The truth is, I don't add anything new, and I will not pretend like others (who become lions among sheep) that the invention came out of my head because I never wanted to steal the due credit from another genius.
Leí con atención 26 libros de los antiguos sabios, y muchos otros de los modernos, con diligencia consideré sus sentencias, las junté y las dispuse con método ordenado, no dejando cuestión que no se trate, siendo yo el primer hebreo que ha tratado esta materia de la resurrección con experiencia y erudición. I read 26 books of the ancient sages and many others modern ones. I considered their sentences diligently, I put them together and arranged them with an orderly method, leaving no question untouched, being the first Hebrew who has dealt with this matter of the resurrection with such scholarly experience.
Si por esto se me debe algún honor, tienes libertad para poder agradecerme; de otra manera, sigue tu voluntad, ya que quien se ocupa en algo de beneficio público lo arriesga todo invirtiendo incluso la vida y las facultades, como a mi me sucede por emplearme en tu servicio, sin aspirar por ello a la gloria ni al lucro, que son los dos pilares que patrocinan la literatura. Porque el interés de los mecenas es el interés propio, esta gloria (también los genios tienen su codicia), y animan el entendimiento de tal suerte que la expanden a mayores compañías. If any honor is due, you are free to thank me. Otherwise, follow your will, for whoever engages in something of public benefit risks everything, investing even his life and faculties, as it happens to me for employing myself at your service, without seeking glory or profit, which are the two pillars that sponsor literature. The interest of patrons is self-interest, this glory, (also geniuses have their greed), and so they encourage a wide understanding in such a way that they expand it to larger companies.
Yo realmente no me quejo, ni tengo de qué, más solamente lamento los estudios, y como dijo el otro, pobre y desnuda va la filosofía.1Petrarca, Canzoniere, 1470. VII, La gola e 'l somno et l'otïose piume: Qual vaghezza di lauro, qual di mirto? / Povera et nuda vai philosophia. / dice la turba al vil guadagno intesa." (La gula, el sueño y las vanas plumas: ¡Qué banalidad por el mirto y el laurel! / Pobre y desnuda va la filosofía, / dice el gentío propuesto a la vil ganancia). El achaque es viejo, pero tendría remedio, si los ojos de la congregación, y que tienen el cargo aquí de esta esparcida República nuestra, llevase la mira a favorecer lo suyo, procurando con suma diligencia el aumento del ejercicio de la ley sagrada, que es siempre lo principal; aunque sea natural dormir en los laureles, especialmente aquellos plantados con trabajo, pero en este sentido cada uno fácilmente podrá notar, que hablo en este particular en provecho de otros, sin daño o perjuicio de algunos. I do not really complain, nor do I have to, but I only lament about my studies, as someone said, philosophy goes poor and naked.1Petrarch, Canzoniere (Songbook), 1470. VII, La gola e 'l somno et l'otïose piume: Qual vaghezza di lauro, qual di mirto?/Povera et nuda vai philosophia, / dice la turba al vil guadagno intesa." (Such greed for laurel, and for myrtle?/ Philosophy goes poor and naked, says the mob interested in vile profit). The ailment is old, but it would have a remedy, if the eyes of the congregation, and of those who are in charge of this scattered Republic of ours, take their sights to favor their own, seeking with great diligence to increase the exercise of the sacred law, which is always the main thing; although it is natural to rest the laurels, especially those planted with work. But in this sense, each one will easily be able to notice that I speak in particular for the benefit of others, without damage or detriment to anybody.
Ha sido mi voluntad dar este libro en lengua romance vulgar; porque quiero escribir en beneficio de los mi patria, y de todos aquellos que desearen investigar la verdad, y no creo merecer por ello reproche porque haya escrito así, ya que los discípulos de Jeremías comunicaron nuestras cosas, el misterio de la reencarnación, con otros varios secretos a Platón.2Lit. la transmigración de las almas. Lo mismo hizo Simeón el Justo a Aristóteles hallando también que los más insignes hebreos escribieron muy doctos libros en la lengua vulgar, como Rabí Moshé de Egipto (Maimónides) en su Guía en la lengua arábica; Filón, doctísimo hebreo en la lengua griega, don Yehuda Abarbanel, en la Italiana, y muchísimos otros, cada uno en su lengua vernácula. Josefo, aquel gran historiador, dice estas palabras en el prefacio en el libro de sus antigüedades que compuso en griego: It has been my will to give this book in vulgar Romance language; because I want to write for the benefit of my country, and of all those who wish to investigate the truth. And I do not think I deserve reproach for having written like this, since Jeremiah's disciples communicated our things, the mystery of reincarnation, and others various secrets with Plato.2Lit. Transmigration. Simeon the Just did the same with Aristotle, also finding that the most distinguished Hebrews wrote very learned books in the vulgar language, such as Rabbi Moshe of Egypt (Maimonides) in his Guide in the Arabic language; Philo, a learned Hebrew in the Greek language, Lord Yehuda Abarbanel, in Italian, and so many others, each one in his vernacular. Josephus, that great historian, says these words in the preface to his book of antiquities that he composed in Greek:
Junto con esto, había reflexionado seriamente que nuestros más grandes hebreos en tiempos pasados comunican libremente sus cosas con extraños, y que algunos de los griegos tenían un gran deseo de conocer nuestras cosas. Porque está escrito que el rey Ptolomeo, segundo de este nombre, hombre enteramente dedicado a las letras y al coleccionismo de libros, trató con gran diligencia de traducir al griego nuestra ley, sus instituciones y la debida forma que nos ordena. Pero Eliseo, a quien ninguno de nuestros sumos sacerdotes igualaba, no quiso quitarle este beneficio al rey, y sin duda lo habría rechazado, si no hubiera sido costumbre de nuestros mayores no dejar fuera del alcance de nadie lo que es bueno y honesto. Por eso me pareció conveniente imitar la magnanimidad de nuestros sumos sacerdotes, y asumir que hoy hay muchos otros parecidos a este rey: (yo hablo del deseo de saber), porque ni siquiera él consiguió todos los registros, pero los intérpretes le dieron sólo la ley que le proporcionaron los que fueron enviados a Alejandría para interpretarla.3Parafraseado por Menasseh de Josefo, Antigüedades Judías I, 3; Contra Apión, II, 45; Antigüedades Judías, XII, 13-16. Along with this, he had seriously reflected that our greatest Hebrews in past times freely communicated their things with strangers and that some of the Greeks took great desire to know our things. Because it is written that King Ptolemy, second of this name, a man entirely dedicated to letters, and to collecting books, tried with great diligence to translate into Greek our law, and its institutions, and the due way that it commands us. But Elisha, whom none of our high priests equaled, did not want to take away this benefit from the king, and undoubtedly would have rejected it, if it had not been the custom of our elders not to leave out of the reach of anyone what is good and honest. For this reason, it seemed suitable to me to imitate the magnanimity of our high priests, and to assume that today there are many others similar to this king: (I am talking about the desire to know), because even he did not get all the records, but the interpreters gave him only the law, given to him by those who were sent to Alexandria to interpret it.3Paraphrased by Menasseh from Josephus, Jewish Antiquities I, Preface 3; also Against Apion, II, 45; Jewish Antiquities XII, 13-16.
Hasta aquí son las palabras de Josefo, por las cuales se ve, que a imitación del sumo sacerdote Eliseo, quiso escribir sus libros en una lengua que aun los gentiles entendían. Así que en esta parte creo bien, que quedó bien parado, con los insignes genios que he nombrado. Up to here are the words of Josephus, by which it is seen that in the likeness of the high priest Elisha, he wanted to write his books in a language that even the Gentiles understood. So in this part, I think he stands well together with the distinguished geniuses that I have named.
A lo menos, no me parece ser lícito para ti, ser ingrato con aquel que desea tu bien y que te da los dones que te sirven; y esto basta para excusas. At least, it does not seem to me to be lawful for you, to be ungrateful to the one who wishes your good and who gives you gifts that serve you; and this is enough for excuses.
En cuanto a la división de la obra, se separó en tres libros. El primero trata de probar la resurrección, y responder a todas las objeciones que contra ellas se pueden oponer a esta. Este contiene 16 capítulos. El segundo libro, con agradable disposición, trata de las cuatro causas (aristotélicas) de la dicha resurrección, a saber, la eficiente, la formal, la material, y la final,4Aristóteles (Analitica Posterior, II) dice que se pueden hacer cuatro tipos de preguntas sobre cualquier cosa, si la cosa es, qué es, cómo es y por qué. Él consideró la verdad como evidente por naturaleza, pero nuestra razón es como los ojos de los murciélagos a la luz del sol ardiente (Metafísica, II, 993b). Se retiró a la isla de Eubea, temiendo ser condenado como Sócrates por concluir la existencia de un solo Dios. Muchos entre los gentiles fueron clasificados injusta e ignorantemente como ateos solo porque no apreciaban la pluralidad de deidades, ni la idolatría; como Euhemerus, Sócrates y otros. y aquí contiene no sólo las cuestiones que se proponen entre nuestros sabios sino también todas las que hallé escritas por los sabios de las naciones del mundo, siguiendo la sentencia de los antiguos, que dice, la verdad se toma de la boca del quien la dijere.5Adaptado del dicho de Petrarca, (Epistole familiares, 21, 10; 23) "quicquid ab ullo verum dicitur, a Deo est" Cualquier verdad dicha por quienquiera es de Dios. Este dicho también se conoce de Maimónides, acepta la verdad de quien la habla (Ocho Capítulos de Ética, Introducción), habiendo él mismo tomado prestado de los filósofos clásicos griegos y latinos. Este libro tiene 22 capítulos. El tercer libro finalmente trata del mundo de la resurrección, con todas las cuestiones perteneciente a esta materia, a saber, del fin y restauración del mundo, y del juicio final. Este contiene 12 capítulos y así se cierra el número de 50, según las 50 puertas de la sabiduría. Para evitar el trabajo, omití los textos en hebreo y puse las sentencias siempre entre dos cláusulas.6Esto se logró mediante la inclusión de textos hebreos y otros originales, con referencias actualizadas y verificadas para coincidir con la indexación real. Con lo cual doy fin pidiéndote, como quiera que te halles, lector que tú seas benévolo contigo mismo, pues el intento es agradarte en todo, y la gloria del señor Bendito. Y no habiendo ocasión para displacer, yo quedo contento esperando tu satisfacción, así sea. As for the division of the work, it was separated into three books. The first tries to prove the resurrection and to answer all the objections that can be raised against it. It contains 16 chapters. The second book, with a pleasant arrangement, deals with the four (Aristotelian) causes of the said resurrection, namely, the efficient, the formal, the material, and the final;4Aristotle (Posterior Analytics, II) says that one can ask four types of questions on anything, if the thing is, what is it, how is it and why. He considered the truth as evident by nature, yet our reason is to it as the eyes of bats to the blazing sunlight (Metaphysics, II, 993b). He retired to the island of Euboea, fearing to be condemned as Socrates for concluding the existence of one God. Many among the Gentiles were unjustly and ignorantly classified as atheists only because they did not approve the plurality of deities, nor idolatry; such as Euhemerus, Socrates, and others. and it contains not only the questions that are proposed among our Sages but also all those that I found written by the wise men of the nations of the world, following the sentence of the ancients, which says, truth is taken from whatever mouth is spoken.5Adapted from the adage of Petrarch (Epistole familiares, 21, 10; 23), "quicquid ab ullo verum dicitur, a Deo est" Any truth spoken by whosoever is of God. This dictum is also known from Maimonides, to accept the truth from he who speaks it (Eight Chapters on Ethics, Intro), having himself borrowed from Greek and Latin classical philosophers. This book has 22 chapters. The third book finally deals with the world of the resurrection, with all the questions about this matter, namely, the end and restoration of the world, and the final judgment. This contains 12 chapters and thus closes the number of 50, according to the 50 doors of wisdom. To avoid work, I omitted the Hebrew texts and always put the sentences between two clauses.6This was accomplished by including Hebrew and other original texts, with updated and verified references to match the actual indexation. I finish by asking you, as you find yourself, reader, to be good to yourself because the intention is to please you in everything, and the glory of the Blessed Lord. And without the occasion for you to be displeased, I am happy waiting for your satisfaction, so be it.