[א] "ושחט את פר החטאת אשר לו…ולקח מלא המחתה…" – ומביא אותו שם, נותנו לאחר למרס את דמו על הרובד הרביעי שבהיכל כדי שלא יקרוש. 1) (Vayikra 16:12) ("And he shall take a full coal-pan of coals of fire from off the altar before the L–rd and his full handfuls of spices ground small, and he shall bring them within the curtain."): "and he shall slaughter the bullock of the sin-offering which is his. And he shall take a full coal-pan, etc.": He gives it to another (Cohein) to stir its blood on the fourth level of the sanctuary, so that it does not congeal.
[ב] "ולקח מלא המחתה…והביא" – בכל יום היה חותה בשל כסף ומערה לתוך של זהב והיום חותה בשל זהב ובה היה מכניס. בכל יום היה חותה בשל ארבעת קבים ומערה בתוך שלשת קבים, היום חותה בשל שלשת קבים ובה היה מכניס. 2) Every day he would scoop out (the coals) with a silver (shovel) and empty them into one of gold, and on this day (Yom Kippur) he would scoop them out with a gold one and with it would bring them (to the inner altar). Every day he would scoop them out with (a shovel of) four kabim and empty them into (one of) three kabim. On this day he would scoop them out with one of three kabim and with it would bring them (to the inner altar).
[ג] ר' יוסי אומר, בכל יום היה חותה בשל סאה ומערה לתוך של שלשת קבים והיום חותה בשל ג' קבים ובה היה מכניס.
[ד] "גחלי…" – יכול עמומות? תלמוד לומר "אש". אי אש יכול שלהבת? ת"ל "גחלי". הא כיצד? מן הלוחשות הללו. ומנין שתהיה האש בטלה על גבי הגחלים? ת"ל "גחלי". 4) "coals": I might think dying coals; it is, therefore, written "fire." If "fire," I might think a flame. It is, therefore, written "coals of fire." How is this effected? (He brings) glowing coals. And whence is it derived that the fire is secondary to the coals? From "coals of fire."
[ה] "מעל המזבח" – יכול כולו? תלמוד לומר "מלפני ה'". הא כיצד? הסמוך למערב. 5) "from off the altar": I might think (from) all of it; it is, therefore, written "before the L–rd." How is this effected? (He takes the coals from that part of the altar) which is close to the west, (before the entrance to the sanctuary).
[ו] אמר ר' יוסי זה סימן, כל הניטל בחוץ להנתן בפנים – ניטל מן הסמוך לפנים,… 6) R. Yossi said: This is the sign (i.e., the rule): Anything (e.g., coals) which is taken from the outside (of the sanctuary) to be placed within, is taken from (the side of the altar) which is close to the (entrance of) the sanctuary.
[ז] וכל היוצא מבפנים להינתן בחוץ ניתן על הסמוך בפנים. 7) And anything which leaves the sanctuary to be placed outside it is placed on what is near it (the entrance) outside.
[ח] "ומלא חפניו קטורת סמים דקה" – הגדול לפי גדלו והקטן לפי קטנו, וכך היתה מדתה. "קטורת" – שיהיה משל ציבור. "סמים" – שיהיו סממניה לתוכה. "דקה" מה תלמוד לומר? והלא כבר נאמר "ושחקת ממנה הדק" ואם כן למה נאמר "דקה"? שתהא דקה מן הדקה. 8) "and his full handfuls of incense of spices ground small": the taller (high-priest) relative to his size, and the shorter, relative to his (i.e., there is no absolute measure for the handful.) And this (an exact handful) was its size. "incense": to be (supplied) from communal funds. "spices": (all of the eleven) spices (enumerated in Shemoth, Ki Tissa) to be contained therein. "ground small": What is the intent of this? Is it not already written (Shemoth 30:26) "And you shall crush it fine? Why, then, "ground small"? That it be ground extra fine.
[ט] כיצד היה עושה? היה מפריש שלשת מנים מערב יום הכיפורים כדי למלאות חפניו ומחזירם למכתשת לקיים בה דקה מן הדקה. 9) How was this effected? He would separate three varieties on the eve of Yom Kippur in order to fill his palms and then he would return them to the mortar to satisfy "extra fine."
[י] "והביא מבית לפרכת ונתן את הקטורת על האש לפני ה'" – שלא יתקן מבחוץ ויכניס בפנים, שהרי הצדוקים אומרים יתקן מבחוץ ויכניס בפנים – אם לפני בשר ודם עושים כן קל וחמר לפני המקום! ואומר "כי בענן אראה על הכפורת". אמרו להם חכמים, והלא כבר נאמר "ונתן את הקטורת על האש לפני ה'" – אינו נותן אלא בפנים. אם כן למה נאמר "כי בענן אראה על הכפורת"? מלמד שהיה נותן בה מעלה עשן. ומנין שהוא נותן בה מעלה עשן? ת"ל "וכסה ענן הקטרת את הכפורת אשר על העדות ולא ימות" – הא אם לא נתן בה מעלה עשן או שחסר אחת מכל סממניה, חייב מיתה. 10) (Vayikra 16:12-13) "and he shall bring them within the curtain and he shall put the incense upon the fire before the L–rd, and the cloud of incense shall cover the ark cover which is upon the Testimony and he shall not die"): "and he shall bring them within the curtain, and he shall put the incense on the fire before the L–rd.": that he not prepare it first on the outside and then enter — as opposed to the view of the Sadducees, who said that it should be prepared on the outside and then brought in, (saying) if it is done so before flesh and blood, how much more so before the Holy One Blessed be He! And it is written (Vayikra 16:2): "for in a cloud I shall appear upon the ark cover" — to which the sages responded: But is it not already written "And he shall put the incense on the fire before the L–rd," (i.e.,) he does so only in the holy of holies (and not outside it). What, then, is the intent of "for in a cloud I shall appear upon the ark cover"? That he would put therein a "smoke-raiser." And whence is it derived that he did so? From "and the cloud of incense shall cover the ark cover which is upon the Testimony, and he shall not die" — whence it is seen that if he did not put therein a "smoke-raiser," or if he left out one of its spices, he was liable to death.
[יא] "ולקח מדם הפר" – נוטלו ממי שהוא ממרס בו. "והזה" – ולא המטיף. "והזה" – ולא הזורק. "באצבעו" – נאמר כאן "אצבעו" ונאמר להלן "אצבעו", מה "אצבעו" האמור להלן הימנית המיומנת שבימין, אף "אצבעו" האמור כאן הימנית המיומנת שבימין. 11) (Vayikra 16:14) ("And he shall take the blood of the bullock, and he shall sprinkle with his finger on the face of the kaporeth (the ark cover) to the east; and before the kaporeth shall he sprinkle seven times of the blood with his finger.") "And he shall take the blood of the bullock": He takes it from the one who was stirring it. "and he shall sprinkle": and not let it drip (from his finger). "and he shall sprinkle": and not fling. "his finger": "his finger" is written here and elsewhere (Vayikra 14:16) in respect to a leper). Just as "his finger" there is the most dexterous, i.e., the index finger of the right hand, so, "his finger" here.
[יב] "על פני הכפורת קדמה" – זה בנה אב, כל מקום שנאמר "פני הכפורת" זה הפנים למזרח. 12) "upon the face of the ark cover to the east": This is the archetype (binyan av) for "face" always connoting "east."
[יג] דבר אחר: "על פני הכפורת קדמה" – אינו מתכוין להזות לא למעלה, ולא למטה אלא כמצליף. 13) A variant: "on the face of the ark cover to the east": He did not aim at sprinkling above or below, but made a whip-swing motion.
[יד] "ולפני הכפורת יזה שבע פעמים" – ולא שבע טיפים. "שבע פעמים" – שיהיה מונה שבע פעמים, הרי אחת ושבע. 14) "before the ark cover shall he sprinkle seven times": not seven drops. "seven times": he counts seven times — one (above) and seven (below).