The following three words should be said when praying without a minyan:
אֵל מֶֽלֶךְ נֶאֱמָן: (Almighty, faithful King)
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל Hear, Israel:
יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ יְהֹוָה אֶחָד: Adonoy is our God, Adonoy is One.
The following three lines are to be said silently:
בָּרוּךְ שֵׁם Blessed [is His] Name,
כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ Whose glorious kingdom
לְעוֹלָם וָעֶד: is forever and ever.
וְאָהַבְתָּ אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ And you shall love Adonoy your God
בְּכָל֯־לְ֯בָבְ֒ךָ with all your heart
וּבְכָל־נַפְשְׁךָ and with all your soul
וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ: and with all your possessions.
וְהָיוּ הַדְּ֒בָרִים הָאֵֽלֶּה And these words
אֲשֶׁר֯ אָ֯נֹכִי מְצַוְּ֒ךָ הַיּוֹם which I command you today,
עַל֯־לְ֯בָבֶֽךָ: shall be upon your heart.
וְשִׁנַּנְתָּם And you shall teach them sharply
לְבָנֶֽיךָ to your children.
וְדִבַּרְתָּ בָּם And you shall discuss them
בְּשִׁבְתְּ֒ךָ בְּבֵיתֶֽךָ when you sit in your house,
וּבְ֒לֶכְתְּךָ בַדֶּֽרֶךְ and when you travel on the road,
וּבְ֒שָׁכְבְּךָ וּבְ֒קוּמֶֽךָ: and when you lie down and when you rise.
וּקְ֒שַׁרְתָּם לְאוֹת And you shall bind them for a sign
עַל֯־יָ֯דֶֽךָ upon your hand,
וְהָיוּ לְטֹטָפֹת and they shall be for totafos
בֵּין עֵינֶֽיךָ: between your eyes.
וּכְ֒תַבְתָּם And you shall write them
עַל־מְזֻזוֹת בֵּיתֶֽךָ upon the doorposts of your house
וּבִשְׁ֒עָרֶֽיךָ: and upon your gateways.
וְהָיָה And it will be—
אִם־שָׁמֹֽעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹתַי if you vigilantly obey My commandments
אֲשֶׁר֯ אָ֯נֹכִי מְצַוֶּה אֶתְ֒כֶם הַיּוֹם which I command you this day,
לְאַהֲבָה אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם to love Adonoy your God,
וּלְ֒עָבְ֒דוֹ and serve Him
בְּכָל־לְבַבְ֒כֶם with your entire hearts
וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם: and with your entire souls—
וְנָתַתִּי מְטַר֯־אַ֯רְצְכֶם that I will give rain for your land
בְּעִתּוֹ in its proper time,
יוֹרֶה the early (autumn) rain
וּמַלְקוֹשׁ and the late (spring) rain;
וְאָסַפְתָּ דְגָנֶֽךָ and you will harvest your grain
וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶֽךָ: and your wine and your oil.
וְנָתַתִּי עֵֽשֶׂב֯ And I will put grass
בְּ֯שָׂדְ֒ךָ לִבְ֒הֶמְתֶּֽךָ in your fields for your cattle,
וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ: and you will eat and be satisfied.
הִשָּׁמְ֒רוּ לָכֶם פֶּן֯־יִ֯פְתֶּה לְבַבְ֒כֶם Beware lest your hearts be swayed
וְסַרְתֶּם and you turn astray,
וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים֯ אֲ֯חֵרִים and you worship alien gods
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם: and bow to them.
וְחָרָה אַף־יְהֹוָה בָּכֶם And Adonoy's fury will blaze among you,
וְעָצַר֯ אֶ֯ת־הַשָּׁמַֽיִם and He will close off the heavens
וְלֹּא֯־יִ֯הְיֶה מָטָר and there will be no rain
וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת֯־יְ֯בוּלָהּ and the earth will not yield its produce;
וַאֲבַדְתֶּם֯ מְ֯הֵרָה and you will perish swiftly
מֵעַל הָאָֽרֶץ הַטֹּבָה from the good land
אֲשֶׁר֯ יְ֯הֹוָה נֹתֵן לָכֶם: which Adonoy gives you.
וְשַׂמְתֶּם֯ אֶ֯ת־דְּבָרַי֯ אֵֽ֯לֶּה Place these words of Mine
עַל֯־לְ֯בַבְ֒כֶם וְעַל־נַפְשְׁ֒כֶם upon your hearts and upon your souls,—
וּקְ֒שַׁרְתֶּם֯ אֹ֯תָם לְאוֹת and bind them for a sign
עַלּ־יֶּדְ֒כֶם upon your hands,
וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת and they shall be for totafos
בֵּין עֵינֵיכֶם: between your eyes.
וְלִמַּדְתֶּם֯ אֹ֯תָם אֶת־בְּנֵיכֶם And you shall teach them to your sons,
לְדַבֵּר בָּם to speak them
בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶֽךָ when you sit in your house,
וּבְ֒לֶכְתְּ֒ךָ בַדֶּֽרֶךְ and when you travel on the road,
וּבְ֒שָׁכְבְּ֒ךָ וּבְ֒קוּמֶֽךָ: and when you lie down and when you rise.
וּכְ֒תַבְתָּם And you shall write them
עַל־מְזוּזוֹת בֵּיתֶֽךָ upon the doorposts of your house
וּבִשְׁ֒עָרֶֽיךָ: and upon your gateways.
לְמַֽעַן֯ יִ֯רְבּוּ יְמֵיכֶם In order that your days be prolonged,
וִימֵי בְנֵיכֶם and the days of your children,
עַל הָאֲדָמָה upon the land
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהֹוָה לַאֲבֹתֵיכֶם which Adonoy swore to your fathers
לָתֵת לָהֶם to give them [for as long]
כִּימֵי הַשָּׁמַֽיִם עַל־הָאָֽרֶץ: as the heavens are above the earth.
וַֽיֹּאמֶר֯ יְהֹוָה אֶ֯ל־משֶׁה לֵּאמֹר: And Adonoy spoke to Moses saying:
דַּבֵּר֯ אֶ֯ל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל Speak to the children of Israel,
וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם and tell them
וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת to make for themselves fringes
עַל־כַּנְ֒פֵי בִגְ֒דֵיהֶם on the corners of their garments
לְדֹרֹתָם throughout their generations;
וְנָתְ֒נוּ עַל־צִיצִת and they will place with the fringes
הַכָּנָף֯ of each corner
פְּ֯תִיל תְּכֵֽלֶת: a thread of blue.
וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת And it will be to you for fringes,
וּרְ֒אִיתֶם֯ אֹ֯תוֹ and you will look upon it
וּזְ֒כַרְתֶּם֯ and you will remember
אֶ֯ת־כָּל־מִצְוֹת֯ יְ֯הֹוָה all the commandments of Adonoy,
וַעֲשִׂיתֶם֯ אֹ֯תָם and you will perform them;
וְלֹא תָתֽוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְ֒כֶם and you will not turn aside after your hearts
וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם and after your eyes
אֲשֶׁר֯־אַ֯תֶּם זֹנִים֯ אַ֯חֲרֵיהֶם: which cause you to go astray.
לְמַֽעַן תִּזְכְּרוּ In order that you will remember
וַעֲשִׂיתֶם֯ אֶ֯ת־כָּל־מִצְוֹתָי and perform all My commandments;
וִהְיִיתֶם קְדשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם: and you will be holy unto your God.
אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם֯ I am Adonoy, your God,
אֲ֯שֶׁר הוֹצֵֽאתִי אֶתְ֒כֶם֯ Who brought you out
מֵּאֶֽרֶץ מִצְרַֽיִם of the land of Egypt
לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים֯ to be your God:
אֲ֯נִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם֯: I am Adonoy, your God—
You must be careful to connect the last words of Shema, ה' אֱלֹקֵיכֶם (Adonoy, your God), with the word אֶמֶת (is true) without pause or interruption so that these three words form one sentence, meaning “Adonoy your God is true” (Maseches Berachos 13a).
אֱ֯מֶת —is true—
The chazan repeats:
יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם֯ אֱ֯מֶת: Adonoy, your God, is true.