According to the Jerusalem Talmud, one who recites this Torah chapter every day is assured that he will never lack for food. The prayer preceding the Torah chapter should not be recited on Shabbos or Yom Tov.
יְהִי רָצוֹן מִלְּ֒פָנֶֽיךָ יְהֺוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ שֶׁתַּזְמִין פַּרְנָסָה לְכָל עַמְּ֒ךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּפַרְנָסַת אַנְ֒שֵׁי בֵיתִי בִּכְ֒לָלָם, בְּנַחַת וְלֹא בְּצַֽעַר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר, כְּדֵי שֶׁנּוּכַל לַעֲבֺד עֲבֺדָתֶֽךָ וְלִלְמוֹד תּוֹרָתֶֽךָ, כְּמוֹ שֶׁזַּֽנְּתָּ לַאֲבוֹתֵֽינוּ מָן בַּמִּדְבָּר בְּאֶֽרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה: May it be Your will Adonoy, our God, and God of our fathers, to grant livelihood for all Your people, the House of Israel, and may my livelihood and the livelihood of my household be included among them. May it be granted to us with tranquility and not with suffering, with honor and not with disgrace, legally and not illegally, so that we will be able to serve You and study Your Torah. Grant it to us now as You sustained our ancestors in the wilderness, in a desolate and arid land.
Exodus 16:4-36
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ עָלֵֽינוּ׃ And Adonoy said to Moses, "See, I will make bread rain down from heaven for you; and the people will go out and gather it for each day['s needs], so that I may test them to see if they will live according to My Torah or not. On the sixth day, they shall prepare what they bring [home], and it will be twice as much as they gather every day." Then Moses and Aaron said to all the Children of Israel, "When evening comes you will know that it was Adonoy Who brought you out of Egypt. And in the morning you will see the glory of Adonoy, since He has heard your complaints against Adonoy. But we—what are we that you should complain against us?"
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֙קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ And Moses said, "When Adonoy gives us meat to eat in the evening and a satisfying meal of bread in the morning, Adonoy will have heard your complaints, which you are addressing to Him. What are we? Your complaints are not against us, but against Adonoy." Then Moses said to Aaron, "Tell the entire community of the Children of Israel, ‘Come near before Adonoy, for He has heard your complaints.'" When Adonoy spoke to the entire community of the Children of Israel, they turned toward the wilderness, and behold, the glory of Adonoy appeared in the cloud.
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֙יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ Adonoy spoke to Moses saying, "I have heard the complaints of the Children of Israel; speak to them, saying, ‘In the afternoon you will eat meat, and in the morning you will have your fill of bread; and you will know that I am Adonoy, your God.'" And it was in the evening that flocks of quail rose and covered the encampment; and in the morning there was a layer of dew around the encampment.
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃ וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט׃ וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃ וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃ וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ The layer of dew evaporated, and behold on the surface of the wilderness were thin flakes, as fine as frost on the ground. The Children of Israel saw it and said to one another, "What is this?" For they did not know what it was. Moses said to them, "This is the bread that Adonoy is giving you to eat." "This is what Adonoy has commanded: Every man shall take as much as he needs for food, an omer per person; according to the number of your souls let each man take for the individuals in his tent." The Children of Israel did so; they gathered it, some more, some less. But when then they measured it with an omer, the one who took more did not have extra, and the one who took less was not lacking. Each one had gathered according to his required nourishment. Moses said to them, "Let jo one leave any of it over until morning." But some did not listen to Moses and left part of it over until the morning. It turned wormy and became putrid; and Moses was angry at them; they gathered it each morning, every man according to what he needed. The sun then became hot and it melted.
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֙חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃ וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַיהוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ׃ וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ׃ On the sixth day [of the week] they gathered a double portion of food, two omers for each person. All the leaders of the community came and reported it to Moses. He said to them, "This is what Adonoy has [already] spoken: tomorrow is a day of rest, Adonoy's holy Shabbos. Bake what you want to bake, and cook what you want to cook and whatever is left over, put away carefully until morning. They put it away until morning as Moses commanded, and it did not become putrid, and there were no worms in it. Then Moses said, "Eat it today, for today is Adonoy's Shabbos. Today you will not find [manna] in the field. Six days you shall gather it, but the seventh day is Shabbos; there will be no [manna] on that day." But it happened on the seventh day that some of the people went out to gather [manna] but they found nothing.
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֙נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖י וְתוֹרֹתָֽי׃ רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃ וַיִּשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃ וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃ וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֙מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן ׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא׃ Adonoy said to Moses, "How long will you refuse to keep My commandments and My teachings? Look, Adonoy has given you the Shabbos; that is why on the sixth day He gave you food for two days. Every man must remain in his place; no man may leave his designated place on the seventh day." So the people rested on the seventh day. The House of Israel named the food manna. It was like white coriander seed and it tasted like dough kneaded with honey. Moses said, "This is what Adonoy has commanded, ‘Fill an omer measure with it as a keepsake for your generations, so they will see the food with which I fed you in the wilderness when I took you out of Egypt." Moses said to Aaron, "Take a jar and place an omer full of manna in it, and place it before Adonoy as a keepsake for your generations." As Adonoy commanded Moses, so did Aaron place it before the Testimony as a keepsake. The Children of Israel ate the manna for forty years until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the edge of the land of Canaan. The omer is one-tenth of a ephah.
אַתָּה הוּא יְהֺוָה לְבַדֶּֽךָ, אַתָּה עָשִֽׂיתָ אֶת הַשָּׁמַֽיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַֽיִם, הָאָֽרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶֽיהָ, הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. וְאַתָּה הוּא שֶׁעָשִֽׂיתָ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת תָּמִיד עִם אֲבוֹתֵֽינוּ. גַם בַּמִּדְבָּר הִמְטַרְתָּ לָהֶם לֶֽחֶם מִן הַשָּׁמַֽיִם וּמִצּוּר הַחַלָּמִישׁ הוֹצֵֽאתָ לָהֶם מַֽיִם, וְגַם נָתַֽתָּ לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם, וְשִׂמְלָתָם לֹא בָלְתָה מֵעֲלֵיהֶם. כֵּן בְּרַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶֽיךָ הָעֲצוּמִים תְּזוּנֵֽנוּ וּתְפַרְנְ֒סֵֽנוּ וּתְכַלְכְּ֒לֵֽנוּ וְתַסְפִּיק כָּל צָרְכֵֽנוּ וְצָרְכֵי עַמְּ֒ךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמְ֒רֻבִּים, בְּמִלּוּי וּבְרֶוַח בְּלִי טֺֽרַח וְעָמָל גָּדוֹל, מִתַּֽחַת יָדְ֒ךָ הַנְּ֒קִיָּה וְלֹא מִתַּֽחַת יְדֵי בָשָׂר וָדָם:
יְהִי רָצוֹן מִלְּ֒פָנֶֽיךָ יְהֺוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּכִין לִי וּלְאַנְשֵׁי בֵיתִי כָּל מַחְסוֹרֵֽנוּ, וּלְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה מִשָּׁעוֹתֵֽנוּ דֵי סִפּוּקֵֽנוּ, וּלְכָל עֶֽצֶם מֵעֲצָמֵֽינוּ דֵי מִחְיָתֵֽנוּ, כְּיָדְ֒ךָ הַטּוֹבָה וְהָרְ֒חָבָה, וְלֹא כְּמִעוּט מִפְעָלֵֽינוּ וְקֹצֶר חֲסָדֵֽינוּ וּמִזְּעֵיר גְּמוּלוֹתֵֽנוּ. וְיִהְיֶה מְזוֹנוֹתַי וּמְזוֹנוֹת אַנְשֵׁי בֵיתִי וְזַרְעִי וְזֶֽרַע זַרְעִי מְסוּרִים בְּיָדְ֒ךָ וְלֹא בְּיַד בָּשָׂר וָדָם: