Save "פרשת בראשית תש"ל - קין וצאצאיו"
פרשת בראשית תש"ל - קין וצאצאיו
א. אדם וקין
A. Adam and Cain

לדעת בֶּנוֹ יעקב בפירושו לבראשית Genesis (בגרמנית), סיפורו של קין הוא השלמה לחטאו של אדם הראשון, ועונשו מקביל במובן מה לעונשו של אדם הראשון. והפרשן מסיים דבריו שם:
"חטאו של קין, יחסו לחטאו של אדם כיחס הלוח הראשון ללוח השני של שני לוחות הברית".

According to the opinion of Benno Jacob in his commentary on Genesis (in German), the story of Cain is the conclusion of Adam's sin; so his punishment is somewhat parallel to Adam's punishment. And the commentator ends his words there as follows:

The relationship of the sin of Cain to the sin of Adam is like the relationship of the first and second tablet of the two tablets of the covenant.

התוכל להסביר את דבריו אלה ולהוכיח מלשון הכתובים את ההקבלה בין עונש אדם לעונש קין?

Are you able to explain these words of his and to prove the parallelism between the punishment of Adam and the punishment of Cain from the wording of the verses?

ב. "ותלד את חנוך"
B. "And she bore Enoch"
"וַתֵּלֶד אֶת חֲנוֹךְ"
"And she bore Enoch"

אבן כספי:
וזה עניין כולל, כי כל שמות תולדות קין יש להם גזירה והוראה בעברי, כמו שמות בני יעקב, והכל להוראות, כמו שפירש הכתוב בבני יעקב, ולא כן בבני קין, כי אין ראוי לכמה סיבות.

Ibn Kaspi:

And this is a general matter; as all of the names of Cain's progeny have a root and a meaning in Hebrew like the names of the children of Jacob. And it is all to instruct; as the Scripture explained with the children of Jacob. However it was not like this with the children of Cain, as [this] is not fitting for several reasons.

האין אבן כספי סותר את דברי עצמו באומרו תחילה כי יש לשמות תולדותיו של קין הוראה "כמו שמות בני יעקב" ובאומרו אחר כך "ולא כן בבני קין"?

Does Ibn Kaspi not contradict his own words in his first saying that the names of Cain's offspring have a meaning, "like the names of the children of Jacob," and then later saying, "However it was not like this with the children of Cain?"

ג. "...ותהר ותלד... ויהי בונה עיר..."
C. ."...And she conceived, and bore... and he built a city..."
"וַיֵּדַע קַיִן אֶת אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת חֲנוֹךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ"

"And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch."

ד"ה ויהי בונה עיר: ויהי קין בונה עיר, ויקרא שם העיר לזכר בנו חנוך.
ויהי AND HE WAS— Cain was, not Enoch — בונה עיר BUILDING A CITY ויקרא שם העיר AND HE CALLED THE NAME OF THE CITY (named the city) as a memorial of his son — חנוך.

וסיפר אחר זה, שכבר הוליד קין בן, והוא חנוך, והוא המציא מלאכת הבניין, ובנה עיר, רוצה לומר, קין; או חנוך, הוא המציא זאת המלאכה, וחלק כבוד לאביו שיקרא שם לעיר שבנה אותה.

And it recounted after this that Cain already fathered a son, and that was Enoch; and he created the craft of building and built a city meaning to say Cain; or Enoch is the one that created this craft and he gave [his father] the honor of naming the city that he had built.

1. מה הקושי בפסוקנו, שאותו מנסים ליישב?

1. What is the difficulty in our verse that they are trying to resolve?

2. היכן מצינו בחומש בראשית קושי מסוג זה?

2. Where else in the Book of Genesis do we find a difficulty of this type?

קאסוטו,"מאדם עד נח":
כשם שבפסוק ב' אחר המלים "ותוסף ללדת את אחיו את הבל" נאמר "ויהי הבל רועה צאן" כך כאן – אחר המלים "ותהר ותלד את חנוך" נאמר בנוסחה דומה "ויהי בונה עיר". לפיכך כשם ששם נושא הפועל "ויהי" הריהו הבן הנולד, כך הדבר גם כאן: לא בקין הכתוב מדבר אלא בחנוך בנו. (בפסוק ב' מודגש שם הבן במפורש מפני ניגודו לשם קין, וכאן לא היה צורך בכך.)

Cassuto, "From Adam to Noah":
In the same way that in verse 4:2, after the words, "and she continued to bear his brother, Abel," it is stated, "and Abel was a shepherd of sheep"; so too here, after the words, "and she conceived and bore Enoch," there is the similar wording of, "and he built a city." Hence in the same way as the subject of the verb, "and he was," is certainly the son that was born, so too here it is not Cain that the verse is speaking about, but his son, Enoch. (In verse 2, the name of the son is [only] emphasized because of its opposition to the name, Cain; whereas here, there was no reason for it.)

3. מה ההבדל בין שלוש הדעות הנ"ל, ואיזו נראית לך קרובה יותר לפשוטו של מקרא?

3. What is the difference between the three opinions above; and which one appears to you to be the closest to the simple meaning of Scripture?

ד. "ויהי בונה עיר"
D. "And he built a city"

"וַיְהִי בֹּנֶה עִיר"

"and he builded a city"

רש"ר הירש:
אין הוא אומר "ויבן עיר" אלא "ויהי בונה עיר". עם קין החלה שאיפה חדשה: העיר. קין היה תלוש מן הקרקע – מנושל מן השדה, עזוב מאת ה' ומנודה מחברת האדם. מה עוד נותר לו? הוא נותר לעצמו. נותרו כוחותיו הרוחניים והכשרונות הטמונים באישיותו. התוצאה הטבעית היתה – להיות בונה עיר. העיר – בניגוד לכפר – תלושה מן הקרקע ומנותקת מן החקלאות – יושביה מתפרנסים מכוחות האדם. התוצרת החקלאית מגיעה לערים, ושם יעבדוה בהתאם לצורכי האדם; האמנות והתעשיה מטביעים עליה את חותם השכל האנושי. הכוח, הרוח והכשרון – הם "שדות" ליושבי הערים. והם הולכים ומתפתחים – כפי שיסופר מיד להלן. הכפר שקוד על תרבות הקרקע, והעיר – על תרבות האדם. הכוחות הנמים באדם מתעוררים בעיר; כביכול, האדם ניעור... והפסוק מתקיים פשוטו כמשמעו (תהלים ע"ב ט"ז) "ויציצו מעיר כעשב הארץ". האדם יפרח בעיר – כעשב בשדה. ניגוד זה שבין עיר לכפר מתגלה גם בחוקים מאוחרים יותר. שבט לוי לא נטל חלק בקרקע – והוא זכה בערי הלויים. הרוצח הוגלה מאדמת הקודש – כדרך שקין גורש מכלל האדמה – והוא גלה לערי המקלט. וכך, בתי ערי חומה נידונים כתלושים מן הקרקע, הם עוברים לצמיתות מיד ליד – כנכסי דניידי. ולפיכך: אופייני הדבר שהעיר הראשונה נוסדה על-ידי קין, שהוא תלוש מן הקרקע ותלוי רק בעצמו. עם הולדת בנו הראשון ראה צורך לבסס את עתידו, ולא היתה לו דרך אחרת, אלא להיות בונה עיר.

R. S. R. Hirsch:
It does not state, "and he built a city," but rather "and he became the builder of a city." A new ambition was born with Cain: the city. Cain was disconnected from the ground, banished from the field, abandoned by God and excommunicated from the company of man. What else remained for him? He himself remained for him his spiritual powers and the talents hidden in his personality remained. The natural result was that he would become the builder of a city. The city as opposed to a village is disconnected from the ground and detached from agriculture. Its inhabitants make their livelihood from the powers of man. Agricultural produce comes to the city. But there, it is processed according to the needs of man craft and industry imprint it with the stamp of human intelligence. Power, spirit and talent these are the "fields" of the city-dwellers. And these are what continue to be developed, as is recounted immediately afterwards. The village is focused on the development of the ground; the city on the development of man. The forces slumbering in man are awoken by the city it is as if he is aroused... And the verse (Psalms 72:16), "and let men blossom up in cities like grass in the field" comes to be. Its simple meaning is like its plain reading man blossoms in the city like the grass of the field. The contrast between the city and the village is also revealed in later laws: The tribe of Levi did not take a portion in the ground but it was granted the Levite cities. The killer is exiled from the holy ground in the same way as Cain was exiled from all of the earth and is exiled to a city of refuge. Likewise, the homes of walled cities are judged as if they were disconnected from the ground they pass from one hand to the other in perpetuity, like movable goods. And therefore it is characteristic that the first city was established by Cain, who was disconnected from the ground and dependent only upon himself. With the birth of his first son, he saw that he needed to secure his future; and he had no other path except to become the builder of a city.

ד"ה ויהי בונה עיר: שהבין קין עתה רצון ה', שטוב להיות מרבה בצרכיו ולא לחיות כחיה ובהמה על ידי עבודת האדמה לבדה, אלא לבקש חיי אנושי בייחוד, על כן בנה לו עיר.

S.v. And he built a city: As Cain now understood the will of God: That it is good to deal much with his needs, and not to live like an animal or beast by way of only working the ground - but rather to pursue a particularly human life. Therefore he built himself a city.

1. מה ההבדל בין גישותיהם של שני הפרשנים האלה?

1. What is the difference in the approaches of these two commenators?

2. לפי איזה פירוש משתלב פסוקנו בהקשר הכתובים?

2. According to which explanation does our verse fit the context of the verses?

3. השווה דברי שניהם לדברי אברבנאל על קין וצאצאיו שהובאו בגיליון נח תש"ך. האם אחד משני הפרשנים הנ"ל הולך בעקבותיו של אברבנאל שם?

3. Compare the words of both of them to those of Abarbanel about Cain and his offspring, cited in the worksheet for Noach from 1959. Does one of the two commentators above follow the footsteps of Abarbanel there?

ה. "לוטש כל חורש..."
E. "The forger of every cutting instrument..."

"וְצִלָּה גַם הִוא יָלְדָה אֶת תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל"

"And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of copper and iron"

ד"ה לוטש כל חורש נחושת וברזל: מחדד אומנות נחושת וברזל, כמו (איוב ט"ז) "ילטוש עיניו לי". "חורש" אינו לשון פועֶל אלא לשון פועֵל, שהרי נקוד קמץ (=צירי) וטעמו למטה (מלרע). כלומר: מחדד ומצחצח כל כלי אומנות נחושת וברזל.
לטש כל חרש נחשת וברזל THE FORGER OF EVERY CUTTING INSTRUMENT OF BRASS AND IRON — He sharpened tools used in brass and iron work; לוטש has the some meaning as (Job 16:9) ילטוש “He sharpeneth his eye upon me.” The word חרש is not of the form פעל (a noun like אֹכֶל, אֹהֶל etc.), but of the form פועל (a participle), for it has the vowel קמץ קטן (what we term צירה) and its accent is on the last syllabic (whereas the noun form has the accent on the first syllable, and the second has a Segol, like קדש), and the meaning is that he sharpened and polished all cutting implements (כל חרש) used in work of brass and iron.

ד"ה לוטש כל חורש נחושת וברזל: והוא היה לוטש וחורש כל נחושת וברזל. יאמר, כי הוא היה מחדד וחורש כל מלאכת נחושת וברזל. וכמוהו (הושע י"ד ג') "כל תשא עוון וקח טוב".

S.v. The forger of every cutting instrument of brass and iron: And he would cut and forge all copper and iron; meaning that he would cut and forge all handiwork of copper and iron. And like this is (Hosea 14:3), "all who bear iniquity, and accept the good," [the meaning of which is likewise, "bear all iniquity"].

ביאור (ר' שלמה דובנא):
ד"ה חורש: ייתכן להיות שם בפלס (שמואל א', ט"ו ט"ז) "ואת היותר החרמנו". כלומר: מחדד כל אומנות נחושת וברזל.

Biur (R. Shlomo Dubno):
S.v. Forger: It is likely that it is a "flattened" noun [as in] (I Samuel 15:16), "and we proscribed the rest" [even though the noun would normally be understood as, more (yoter); when "flattened," it becomes rest (yeter)]. [Hence it] means to say, he sharpened all the crafts (as if it were written cheresh, and not choresh) of copper and iron.

1. מה הקושי בפסוקנו, שעמדו עליו שלושת המפרשים הנ"ל?

1. What is the difficulty in our verse that all three of the commentaries above address?

2. נגד איזה פירוש (אפשרי) לפסוקנו פונה רש"י?

2. Against which (theoretical) explanation of our verse does Rashi contend?

3. על-פי איזו מן המידות שהתורה נדרשת בהן מפרש הרמב"ן את פסוקנו?

3. Based on which of the Torah's hermeneutical principles does Ramban explain our verse?

*

4. מה הדמיון של פסוקנו להושע י"ד ג'? (והשווה גם ל:

*

4. What is the similarity of our verse to Hosea 14:3? And also compare it to:

הָרִימָה פְעָמֶיךָ לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח כָּל הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ.)

Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, Even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.)

*

5. האם מסכים הביאור עם אחד משני הפרשנים הנ"ל?

*

5. Does the Biur agree with one of the two other commentators above?

*

6. האם הלך אחד משלושת הפרשנים הנ"ל בדרך אונקלוס:

*

6. Did one of the three commentators above follow the path of Onkelos:

וצלה אף היא ילידת ית תובלקין, רבהון דכל דידעי עבידת נחשא ופרזלא.

And Zillah, she also bore Tubal-cain, the master of all who know the work of copper and iron.

ו. "...לוטש כל חורש..."
F. "...The forger of all cutting..."

"וְצִלָּה גַם הִוא יָלְדָה אֶת תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל"

"And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of copper and iron"

"את תובל קין" ר' יהושע דסכנין בשם ר' לוי אמר: זה תיבל עברתו של קין (יש גירסאות "עבודתו של קין"), קין הרג ולא היה לו במה להרוג, אבל זה "לוטש כל חורש נחושת וברזל".

"Tubal-Cain": R. Yehoshua of Sakhnin said in the name of R. Levi, "This one sweetened (literally, spiced) Cain's sin (some have the variant, 'Cain's work') Cain would kill, but he did not have with what to kill; but this one 'forged every cutting instrument of copper and iron.'"

ד"ה תובל קין: לשון תבלין, תיבל והתקין אומנותו של קין, לעשות כלי זין לרוצחים.
תובל קין TUBAL-CAIN — He refined Cain’s handicraft. The word תובל is connected in meaning with תבלין (spices which give a refined and improved taste to food); he refined and improved the work of Cain by providing weapons for murderers (Genesis Rabbah 23:3).

מה הביאם לפרש שתכלית ההמצאה של לטישת ברזל – רצח? והלוא בפסוק לא הוזכרו כלי זין, ולא דובר בו על נשק?

What brought them to explain that the purpose for the invention of sharpening iron was murder? And is it not that the verse does not mention weapons, nor does is speak about armament?

ז. "ויאמר למך לנשיו"
G. "And Lamech said to his wives"
"וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו"

" Lamech said unto his wives"

אבן כספי:
כעניין המאמר הראשון מהמן לאשתו.

Ibn Kaspi

It is like the first statement of Haman to his wife.

*

הסבר מה הדמיון בין שני המקומות?

*

Explain what is the similarity between the two texts.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור