א. זמן גביית שכר שכיר |
"לֹא תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן מֵאַחֶיךָ אוֹ מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ"
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates.
"בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ..."
In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee.
השווה:
"לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר"
Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
ד"ה עד בקר: בשכיר יום הכתוב מדבר, שיציאתו מששקעה החמה, לפיכך זמן גיבוי שכרו כל הלילה. ובמקום אחר הוא אומר (דברים כ"ד) "ולא תבוא עליו השמש" שהשלמת פעולתו משיעלה עמוד השחר, לפיכך זמן גיבוי שכרו כל היום. שנתנה תורה זמן לבעל הבית, עונה לבקש מעות.
עד בקר UNTIL THE MORNING — Scripture speaks here of a person hired for day-work (שכיר יום) whose departure from work is at sunset. The time for drawing his wages is therefore the whole night (and the law is not infringed provided he pays it before the moment of day break). In another passage (Deuteronomy 24:14) it states, "the sun shall not go down upon it (the man's wages)”. There, however, it is speaking of one hired for night-work (שכיר לילה) the end of whose period of work is at day break, therefore the time for drawing his wages is the whole day (but it must be done before sunset). The reason why he has the whole night or whole day to pay the wages is because the Torah gives the employer the time of one "Ona" (one half of the astronomical day; cf. for the meaning of the word Niddah 65b) to endeavour to obtain the money he requires for paying the wages (Bava Metzia 110b).
ד"ה ביומו תתן שכרו: על דרך הפשט, באור ממה שנאמר בתורה "לא תלין פעולת שכיר אתך עד בקר" כי דרך הכתובים לדבר בהווה והמנהג לשכור הפועל ביום אחד ולערב הוא יוצא טרם בוא השמש, ויצווה הכתוב לפרעו ביומו, כשהשלים מלאכתו מיד, ושלא תבוא עליו השמש, כדי שיקנה בשכרו לו ולאשתו ולבניו מה שיאכלו בלילה, כי עני הוא כרוב הנשכרים ואל השכר הזה הוא נושא נפשו, שיקנה בו מזון להחיות נפשו.
ילמד אותנו בכאן שמה שאמר בתורה "לא תלין פעולת שכיר אתך עד בקר" הכוונה בו שתפרענו ביומו, שאם לא תפרענו בצאתו ממלאכתו מיד, הנה ילך לביתו וישאר שכרו אתך עד בקר וימות הוא ברעב בלילה. וכן (שמות כ"ב כ"ו) "כי היא כסותו לבדו, היא שמלתו לעורו, במה ישכב" – וזכר טעם המצוות ברובי הלאווין.
ורבותינו פירשו כי הכתוב בתורה "עד בקר" – בשכיר יום, ושב לבאר כאן דין שכיר לילה, והנה לכל אחד זמן לפרעון שנים עשר שעות. והוא האמת בקבלה.
1. הסבר מה ההבדל בין דעת רבותינו (המובאת גם ברש"י) לבין דעתו של רמב"ן "על דרך הפשט".
*
2. מה ההבדל העקרוני ביניהם בדרך פירושם של פסוקים מקבילים?
**
3. הסבר מה כוונת הרמב"ן באמרו: "באור ממה שנאמר בתורה" וכן "ילמד אותנו בכאן שמה שאמר בתורה... הכוונה...".
4. הסבר – בהתאם לפירוש רבותינו (הוא הפירוש המובא כאן ברש"י) - למה מדובר דווקא בפסוקנו על "שכר עני ואביון" ולא מדובר על שכר עני בויקרא?
ב. הכובש שכר כאילו נוטל נפש |
"כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ"
In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee.
"ואליו הוא נושא את נפשו". מפני מה עלה זה בכבש ונתלה באילן ומסר את עצמו למיתה, לא על שכרו?
דבר אחר: "ואליו הוא נושא את נפשו" – כל הכובש שכר שכיר כאילו נוטל נפשו ממנו.
רב הונא ורב חסדא: חד אמר: נפשו של גזל,. וחד אמר: נפשו של נגזל. מאן דאמר נפשו של גזלן, דכתיב (משלי כ"ב) "אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער" וכתיב "כי ה' יריב ריבם וקבע את קובעיהם נפש". ומאן דאמר נפשו של נגזל, דכתיב (משלי א') "כן ארחות כל בוצע בצע את נפש בעליו יקח".
The Gemara asks: And what does the other Sage, the second tanna, derive from this verse? The Gemara responds: That verse is necessary for that which is taught in a baraita: The expression “for he sets his soul upon it” explains why one must be so precise when paying a laborer his wages: For what reason did this laborer ascend on a tall ramp or suspend himself from a tree and risk death to himself? Was it not for his wages? How, then, can his employer delay his payment? Alternatively, the words “for he sets his soul upon it” teach that concerning one who withholds the wages of a hired laborer, it is as though he takes his soul from him. Rav Huna and Rav Ḥisda disagreed over the meaning of this statement. One says it is referring to the soul of the robber, meaning that one who steals from a hired laborer by delaying payment of his wages causes Heaven to remove his own soul, and one says that he takes the soul of the robbery victim, meaning that one who steals from a hired worker causes the death of the worker. The Gemara cites proof for these two opinions. The one who says it is referring to the soul of the robber bases his opinion on a verse, as it is written: “Do not rob from the weak because he is weak, nor crush the poor in the gate” (Proverbs 22:22), and it is written immediately afterward: “For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those who spoil them” (Proverbs 22:23). This indicates that God will take the soul of one who steals from a poor person. And the one who says it is referring to the soul of the robbery victim bases his opinion on a verse, as it is written: “So are the ways of everyone who is greedy for gain; it takes away the life of its owners” (Proverbs 1:19). A robber is considered as if he removed the very soul of his victim.
**
1. מה מוסיף ה"דבר אחר" על הדבר הראשון?
**
2. הסבר, כיצד יפרש מאן דאמר "נפשו של גזלן" את הפסוק "את נפש בעליו יקח", וכיצד יפרש מאן דאמר "נפשו של נגזל" את הפסוק "וקבע את קובעיהם נפש"?
ג. בביאור הביטוי "נושא את נפשו" |
"וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ"
In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee.
אל השכר הוא נושא את נפשו למות, עלה בכבש, נתלה באילן.
ואליו הוא נשא את נפשו means, for the sake of this hire he exposes his life even unto death: he climbs up a steep staircase or hangs on to a high tree to do his work (Sifrei Devarim 279:3; Bava Metzia 112a).
מתאווה נפשו כדי לאכול שכרו. וכמוהו (הושע ד' ח') "חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו". מתאווים הכוהנים לאכול חטאות שיביאו על עוונם.
ואליו הוא נושא את נפשו, for his very soul is in dire need of it (so that he can buy food to sustain himself). He had put himself at risk working (instead of begging) in order to receive his wages. We find a verse with a similar message in Hoseah 4,8 חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו (נפשם). “The priests are dependent on the meat from the sin offerings, so that they actually hope for the people to sin so that they will be provided with such meat by being instrumental in obtaining expiation for the sinners.”
1. מה קשה לרשב"ם בפסוקנו?
2. מה הדמיון בין פסוקנו לבין הפסוק המובא ברשב"ם מתוך הושע?
3. האם מסכים הרשב"ם בפירושו לרש"י?
ד. שכר שכיר - כסף דווקא |
"בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ"
In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee.
"... לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר"
Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
השוכר את הפועל לעשות עמו בתבן ובקש (תפארת ישראל: ללקטו בשדה) ואמר לו: "תן לי שכרי!" ואמר לו (=השוכר את הפועל): "טול מה שעשית בשכרך"
How much can the sela lack [in weight] and it not be considered fraud? R. Meir says: Four issarin [at] one issar per dinar. R. Yehudah says: Four pundionot, [at] one pundion per dinar. R. Shimon says: Eight pundionot, [at] two pundionot per dinar.
(רש"י:
כל מה שלקטת הוא שלך)
כל מה שלקטת הוא שלך)
– אין שומעין לו.
ומקדשי תיראו AND YE SHALL REVERE MY SANCTUARY — This implies that one should not enter it with his staff in hand or in his shoes, or with his money belt or with the dust on his feet (all signs of irreverence) (Sifra, Kedoshim, Chapter 7 9; Berakhot 54a; Yevamot 6b). But — says God — although I warn you with regard to the reverence due to the Sanctuary, yet — את שבתתי תשמרו YOU SHALL KEEP MY SABBATHS — not even the erection of the Sanctuary can set aside the Sabbath law (Sifra, Kedoshim, Chapter 7 7; Yevamot 6a; cf. Rashi on Exodus 35:2).
(רבי עובדיה מברטנורא:
ואף על גב דבכל מקום אית לך שוה כסף ככסף, גבי שכיר אינו כן, "ולא תלין פעולת שכיר" כתיב דאתני בהדיה משמע.)
ואף על גב דבכל מקום אית לך שוה כסף ככסף, גבי שכיר אינו כן, "ולא תלין פעולת שכיר" כתיב דאתני בהדיה משמע.)
תוספות יום טוב:
ד"ה בתבן ובקש: אבל מידי דאכילה כגון חיטין ושעורין שומעין לו.
ד"ה בתבן ובקש: אבל מידי דאכילה כגון חיטין ושעורין שומעין לו.
בעל תורה תמימה, מקשה:
ואין העניין מבואר, כי איפה מרומז בלשון זה הפסוק עניין זה דאתני בהדיה?
ואין העניין מבואר, כי איפה מרומז בלשון זה הפסוק עניין זה דאתני בהדיה?
התוכל ליישב קושייתו? השווה לשאלה זו עלון ההדרכה חוק הכנסת סעיף 5.
ה. סיבת גלות יהודה |
(א' ב') "גלתה יהודה מעוני" – על שחבלו משכון עני בתוך בתיהם, כמו שנאמר: (דברים כ"ד י"ב) "ואם איש עני הוא לא תשכב בעבוטו".
דבר אחר: "מעוני" – על שעשקו שכר שכיר, כמו שנאמר: "לא תעשוק שכר עני ואביון". דבר אחר: "מעוני" – על שגזלו מתנות עני, כמו שנאמר: (ויקרא י"ט י') "לעני ולגר תעזוב אותם".
במה סוטה המדרש מפשוטו של מקרא?
ו. שאלות בטעמי המקרא |
"מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַה' אֱ-לֹהֶיךָ נְדָבָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ"
That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed freely unto the LORD thy God, even that which thou hast promised with thy mouth.
רמב"ן, פסוק כ"ב:
ד"ה וכי תחדל: ... אם כן תשמור מוצא שפתיך כאשר תוציא הדבר מפיך ועשית אחרי כן כאשר דברת להשלים כל אשר נדבה רוחך להוציא מפיך.
ד"ה וכי תחדל: ... אם כן תשמור מוצא שפתיך כאשר תוציא הדבר מפיך ועשית אחרי כן כאשר דברת להשלים כל אשר נדבה רוחך להוציא מפיך.
השווה כ"ד ח':
"הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר יוֹרוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִם תִּשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת"
"הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר יוֹרוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִם תִּשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת"
א. במה סוטה כנראה הרמב"ן מפיסוק הטעמים?
ב. למה מסייעת ההשוואה מדברים כ"ד ח'?
"אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱ-לֹהִים"
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
ד"ה ולא ירא: עמלק אלקים, מלהרע לך.
ולא ירא AND HE FEARED NOT — Amalek feared not אלהים GOD so as to refrain from harming you (Sifrei Devarim 296:7).
ראב"ע:
ד"ה ולא ירא: שב אל עמלק.
ד"ה ולא ירא: שב אל עמלק.
א. מה הקושי בפסוקנו המאלץ את המפרשים להוסיף את הערותיהם?
ב. לפי איזה כלל של תורת פיסוק הטעמים מתאים פירושם לטעמים?