The Mishnah Forbids Teaching and Speculating on Certain Subjects
(א) אֵין דּוֹרְשִׁין בַּעֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה. וְלֹא בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית בִּשְׁנַיִם. וְלֹא בַמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם וּמֵבִין מִדַּעְתּוֹ. כָּל הַמִּסְתַּכֵּל בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים, רָאוּי לוֹ כְּאִלּוּ לֹא בָּא לָעוֹלָם, מַה לְּמַעְלָה, מַה לְּמַטָּה, מַה לְּפָנִים, וּמַה לְּאָחוֹר. וְכָל שֶׁלֹּא חָס עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ, רָאוּי לוֹ שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם:
(1) They may not expound upon the subject of forbidden relations in the presence of three. Nor the Work of Creation in the presence of two. Nor [the Design of] the Chariot in the presence of one, unless he is a sage and understands of his own knowledge. Whoever speculates upon four things, it would have been better had he not come into the world: what is above, what is beneath, what came before, and what came after. And whoever takes no thought for the honor of his creator, it would have been better had he not come into the world.
Concealment and Revelation, Moshe Halbertal (trans. Jackie Feldman) at page 8.
More than any other source, this Mishna---which dates to the second century, though it might reflect earlier traditions--granted legal authority to the claim that there is a secret dimension to the Jewish tradition. It is small wonder that many esotericists called their teachings ma'ase merkabah (the story/act/work/vision of the chariot). An analysis of this Mishna yields several important insights. The area of knowledge for which the group of students must be filtered and access restricted is related to certain specified portions of Scripture. "The work [vision] of the chariot" and "the work [narrative] of creation" deal with the opening chapters of Genesis and Ezekiel, respectively, as is evidenced in another passage of the Mishna. The exposition of these passages is proscribed outside closed, restricted contexts. The secret whose dissemination is prohibited by the Mishna is not located in the hidden exegetical level of the biblical text as a whole, but in certain specified chapters. At this point, we may already state that the idea that all of Scripture has a hidden esoteric level, which runs parallel to its external meaning--an idea of profound import in the Middle Ages--finds no expression in talmudic literature.
Four Entered Paradise Revisited Alon Goshen Gottstein, Harvard Theological Review 88:1 (1995) 69-133 at 75-6.
It has already been noted that this mishnah contains within it a seeming contradiction. On the one hand, no one should expound certain subjects, unless such study occurs under specific conditions that pertain to the expounder's qualifications and the number of listeners. On the other hand, there seems to be an absolute prohibition, under all circumstances, to engage in certain activities. If we understand the prohibition concerning looking into four things as related to creation," the end of the mishnah seems to contradict its beginning. Even if we suggest that the mishnah has combined conflicting source, we still have to account for the way in which the editors of the mishnah have put these disparate sources together. A crucial distinction should be made between the different activities reflected in this mishnah. The first part of the mishnah, which endorses limited engagement in the study of the works of creation and the works of the divine chariot, utilizes the verb דרש. This implies an exegetical activity. What the mishnah seeks to control here is the study, public or private, of certain biblical passages. This type of activity is identical with the study of the Bible, which is found throughout rabbinic literature. The latter part of the mishnah employs a different verb: מסתכל ("to look, to gaze, to contemplate"). The difference between the two parts of the mishnah may thus be explained as reflecting two different types of activity. The activity that must be controlled, yet which under certain circumstances may be legitimate, is the exegetical activity, the study of certain biblical passages. The activity that is completely discouraged is a speculation, a type of visionary activity that is not textually or exegetically based. This mishnah, therefore, may already reveal a distinction between visionary experiences and the exegetical attention paid to certain potentially problematic passages of scripture.
The Talmud Endorses this Restriction on the Oral Transmission of Secret Matters (Nistarot)
עד כאן יש לך רשות לדבר מכאן ואילך אין לך רשות לדבר שכן כתוב בספר בן סירא במופלא ממך אל תדרוש ובמכוסה ממך אל תחקור במה שהורשית התבונן אין לך עסק בנסתרות
The Gemara comments: Until here, you have permission to speak; from this point forward you do not have permission to speak, as it is written in the book of Ben Sira: Seek not things concealed from you, nor search those hidden from you. Reflect on that which is permitted to you; you have no business with secret matters.
Scholars Often Refer to a Tradition of Secret Teachings as "Esotericism"
Concealment and Revelation, Moses Halbertal, at 1: Esoteric teachings form a body of knowledge whose dissemination is severely restricted. These restrictions are meant to carefully filter the listening public in the case of oral transmission, and to impose limits on copying and circulation, and later on the printing, of the written word. As a result of these restrictions, complex strategies of encoding and double speech and wreiting were developed, which enabled the transmission of secret information to the worthy elect, with preliminary filtering of the congregation of listeners or readers. Esotericism as a general attitude, in distinction from actual esoteric practice, is a tendency to view canonical texts, social phenomena, or even individual behavior as a form of coded manifestation that intentionally conceals something deeper and more meaningful that only the few can decipher. In that respect esotericism as an interpretive outlook reflects a consciousness of the existence of something concealed and hidden, whose knowledge or experience is of decisive or even redemptive import; this consciousness is expressed through a wide variety of conceptions. What the variations of esoteric consciousness have in common is the assumption that, behind what is revealed, there exists a purer, deeper, and truer level of meaning.
“Beyond the Spoken Word: Oral Tradition and Written Transmission in Medieval Jewish Mysticism.” In Transmitting Jewish Traditions: Orality, Textuality and Cultural Diffusion, 166–224. Edited by Yaakov Elman and Israel Gershoni. New Haven and London: Yale University Press, 2000
Whatever the mystical components of the various trends of speculation that scholars refer to by the generic title of Jewish mysticism, a more appropriate term to characterize this body of lore is esotericism, hokhmat ha-nistar, a set of doctrines that are deemed secretive and that must therefore be transmitted only to a small circle of initiates....The word "esotericism" is thus meant to convey that there is an inner tradition that cannot be conveyed except to select individuals who ascertain or gain access to the secret through hermeneutical means. This point has been expressed by Moshe Idel: Kabbalah is by definition an esoteric body of speculation; whether in its theosophical-theurgical explanation of the rationales for the commandments, or in the ecstatic trend dealing with techniques of using divine names, esotericism is deeply built into this lore." Nothing is more important for understanding the mentality of the kabbalist than the emphasis on esotericism. The possession of secret gnosis (related to both ideas and rituals) empowers the kabbalist, for he alone has the keys to unlock the hidden mysteries of the tradition.
Jewish Tradition Offers Various Explanations for Maintaining Secrecy Regarding Forbidden Subjects
Overview
Concealment and Revelation, Moshe Halbertal, at 142-6
The historical material examined thus far gives rise to three kinds of esotericism which will guide the taxonomy of the hidden and concealed--the internal, the instrumental, and the essential. The primary motivating force for the existence of an esoteric hidden domain is based on an internal non-instrumental motivation that established a connection between the transcendence and the hidden, or in reverse between exposure and violation. Unlike internal non-instrumental arguments, instrumental reasons for esotericism argue for the problematic consequences of revealing knowledge. The procedures of producing nuclear bombs, for example, should not be disclosed since it will fall in the hands of irresponsible, cruel leaders. The internal non-instrumental argument advances a more fundamental, stronger claim, asserting that the body of knowledge itself will be transformed and diminished by its disclosure....The second mode of esotericism is the instrumental. It focuses on the harmful results of dissemination of knowledge and developed in part as the technique of writing and interpreting authoritative texts in a coded fashion....The ambiguous ontological position of the concealed, between the privileged and the vanishing, is magnified in another version of esotericism. This magnified version of esotericism is neither internal nor instrumental, but can be named as essential esotericism. This form of esotericism, which has a long history from medieval philosophy and mysticism to modern romanticism, claims that truth is ineffable. Transparency is essential blocked; we can only intimate the truth by way of symbols and hints....Matters relating to God are essentially concealed since using language to express such knowledge is a violation of His unity and transcendence. Being imprisoned within the limited medium of language we can only gesture toward the truth rather than fully expose it.
To Protect the Glory of the Creator
(ה) רַב הוּנָא בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא פָּתַח (תהלים לא, יט): תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר וגו', אִתְפַּרְכָן, אִתְחַרְשָׁן, אִשְׁתַּתְּקָן. אִתְפַּרְכָן אִתְחַרְשָׁן, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (שמות ד, יא): אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר הֲלֹא אָנֹכִי ה', וְאוֹמֵר (בראשית לז, ז): וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָּה אֲלֻמָּתִי. אִשְׁתַּתְּקָן, כְּמַשְׁמָעוֹ (תהלים לא, יט): הַדֹּבְרוֹת עַל צַדִּיק, חַי הָעוֹלָמִים. (תהלים לא, יט): עָתָק, שֶׁהֶעְתִּיק בִּבְרִיּוֹתָיו. (תהלים לא, יט): בְּגַאֲוָה, אֶתְמְהָה בִּשְׁבִיל לְהִתְגָּאוֹת וְלוֹמַר אֲנִי דוֹרֵשׁ בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. (תהלים לא, יט): וָבוּז, אֶתְמְהָה מְבַזֶּה עַל כְּבוֹדִי, דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא כָּל הַמִּתְכַּבֵּד בִּקְלוֹן חֲבֵרוֹ אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, בִּכְבוֹדוֹ שֶׁל מָקוֹם עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, וּמַה כְּתִיב אַחֲרָיו (תהלים לא, כ): מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִירֵאֶיךָ, לִירֵאֶיךָ וְלֹא לַבּוֹזִים אֶת מוֹרָאֲךָ [הרב] אַל יְהִי בְּמָה רַב טוּבְךָ, בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם בּוֹנֶה פָּלָטִין בִּמְקוֹם הַבִּיבִים, וּבִמְקוֹם הָאַשְׁפָּה, וּבִמְקוֹם הַסָּרִיּוֹת, כָּל מִי שֶׁהוּא בָּא לוֹמַר פָּלָטִין זוֹ בְּנוּיָה בִּמְקוֹם הַבִּיבִים וּבִמְקוֹם הָאַשְׁפָּה וּבִמְקוֹם הַסָּרִיּוֹת, אֵינוֹ פּוֹגֵם. כָּךְ כָּל מִי שֶׁהוּא בָּא לוֹמַר הָעוֹלָם הַזֶּה נִבְרָא מִתּוֹךְ תֹּהוּ וָבֹהוּ, אֵינוֹ פּוֹגֵם, אֶתְמְהָה. רַב הוּנָא בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא אָמַר, אִילוּלֵי שֶׁהַדָּבָר כָּתוּב אִי אֶפְשָׁר לְאָמְרוֹ, בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים, מִנַּיִן הֵן, וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ.
(
(5) Rabbi Hunna in the name of Bar Kafra opened with (Psalms 31:19): "Let the lying lips be dumb, that speak against the righteous arrogantly with pride and contempt." Let them be bound, made dumb, and silenced. "Let them be bound and made dumb"--as it says (Exodus 4:11): "Or who made one mute, or deaf, or seeing, or blind? Was it not I, God?" and it says (Genesis 37:7): "We were binding sheaves in the field, and my sheaf rose." (The word for 'sheaf' is similar to 'mute'.) "Let them be silenced"--as it sounds. "Which speak against the righteous"--the life of all worlds (God). "Arrogantly"--[on matters] he has hidden from his creatures (The word for 'arrogant' is similar to 'hidden'). "In pride"--to boast and say: "I can explain creation." "And contempt"--to hold My glory in contempt. As Rabbi Yossi Bar Chanina said: One who honor's oneself at the expense of one's friend has no share in the World to Come. How much more so with the honor of God! And it says afterward (Psalms 31:20): "How abundant is Your goodness that you have laid up for those who fear You." Those who fear You and not for those who hold Your awe in contempt. When a king builds a palace in a place of sewers, dunghills, and garbage, everyone who says: "This palace is built on sewers, dunghills, and garbage" discredits it. So too, everyone who says the universe was created from nothingness discredits it. Rabbi Hunna in the name of Bar Kafra said: If it were not written, it would be impossible to say it. "In the beginning God created" from what? "And the earth was empty."
R. ELEAZAR BEN YEHUDAH OF WORMS’ Commentary on the Merkavah, Soddei Razayya’, ed. by S. WEISS, Jerusalem, 1991, p. 135, and MS. Oxford-Bodleiana 1921, fol. 5a quoted in «IN A WHISPER»:ON TRANSMISSION OF SHI‘UR QOMAH AND KABBALISTIC SECRETS IN JEWISH MYSTICISM, Moshe Idel
Do not reveal the secret of the Merkavah, but in a whisper.."there is no rock as our God" this is the Account of Creation [Ma‘aseh Bereshit] and Sefer Yetzirah, and it is said close to it "Do not speak so loudly [gavoah gavoah]" but in a whisper because the glory of God [cons]is[ts in] hiding the thing and what is written "as the appearance of man on the seat". And the book of [Shi‘ur] Qomah,’ve-rav koah’. This is not [to be] transmitted but in a whisper. And if someone does so, He will make him sit on the seat of Glory, like Adam the first [man]. This is the reason why the endletters of the words ’ve-kisse’ kavod yanhilem’ form [the consonants of the word] ’adam
To Prevent Fallible Human Beings From Gaining Some Part of Divine Power
בעונו. אין ספק לאדם לידע מה דמות למעלה ואלמלא כן היו מוסרין לו מפתחות ויודע במה נבראו שמים וארץ.
Because of his sins, a human being is unable to know what is the image of what is above; for were it not so, the keys would have been given them, and they would know how heaven and earth were created.
To Prevent Disclosure to Those Who Might Not Understand or Might Scoff
(ג) אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַר שָׁלוֹם: בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁתְּהֵא הַמִּשְׁנָה אַף הִיא בִּכְתָב, וְצָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאֻמּוֹת עֲתִידִין לְתַרְגֵּם אֶת הַתּוֹרָה וְלִהְיוֹת קוֹרְאִין אוֹתָהּ יְוָנִית, וְהֵן אוֹמְרִין אָנוּ הֵן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: אֶכְתֹּוב לוֹ רֻבֵּי תוֹרָתִי (הושע ה, יב), וְאִם כֵּן, כְּמוֹ זָר נֶחְשָׁבוּ (הושע ה, יב). וְכָל כָּךְ לָמָּה? מִפְּנֵי שֶׁהַמִּשְׁנָה הִיא מִסְטוֹרִין שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹסֵר מִסְטוֹרִין שֶׁלּוֹ אֶלָּא לַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: סוֹד ה' לִירֵאָיו (תהלים כה, יד). וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהִכְעִיסוּ הַסְּדוֹמִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבִקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָפְכָן, לֹא נִמְלַךְ אֶלָּא בְּאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַה' אָמַר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה. .
(3) R. Judah the son of Shalum maintained: Moses desired to write down the Oral Law (Mishnah) as well, but the Holy One, blessed be He, foresaw that in the course of time nations would translate the Written Law and read it in the Greek language. They would then assert: “We, too, are Israelites.” Hence the Holy One, blessed be He, told Moses: Should I write for him never so many things of My Law (Hos. 8:12), the result being: They (Israel) are accounted as strangers (ibid.). Why to this extent? Because the Oral Law contains the mysteries of the Holy One, blessed be He, and He reveals His mysteries only to the righteous, as it is said: The counsel of the Lord is with them that fear Him (Ps. 25:14). Similarly you find that after the Sodomites angered the Holy One, blessed be He, and He was moved to destroy them, He consulted only Abraham, as it is said: Shall I hide from Abraham that which I am doing?
Letter of R. Isaac the Blind to the Kabbalists of Gerona (ca. 1235)
For I was filled with great concern when I saw scholars, men of understanding and Hasidim, engaging in long discourses and presuming in their books and letters to write about great and sublime matters [of the Kabbalah]. But what is written cannot be kept in the closet; often, these things are lost or the owners die and the writings fall into the hands of fools or scoffers, and the name of heaven is thus profaned. And this is in fact what happened to them. As long as I was still with them, in this life, I often warned them against this tendency, but since I separated myself from them [since their death?], they have been the cause of much harm. I am of an entirely different habit, since my fathers were indeed the most distinguished in the land and public masters of the Torah but never did a word [relating to mystical lore] escape their lips, and they conducted themselves with [the uninitiated] as with people who were not versed in the [higher] Wisdom, and I beheld their practice and learned my lesson. Furthermore, I have also heard from the regions where you dwell and concerning the men of Burgos that they openly hold forth on these matters, in the marketplaces and in the streets, in confused and hasty discourses, and from their words it is clearly perceptible that their heart has been turned from the All-highest and they cause “cutting off of the shoots,” whereas these things are united as the flame is bound to the coal, for the Lord is unique and has no second [by his side], and what can you count before the One – “before the One,” that is the Great Name, which is united in all of the ten [sefiroth]: but I cannot enter at any greater length, in writing, into what you have asked.
Responsa of R. Sherira Gaon and his son, R. Hai in Otzar ha-Geonim, IV (on Hagigah), ed. by B. LEWIN, Jerusalem, 1931, pp. 11-12 quoted in" IN A WHISPER":ON TRANSMISSION OF SHI‘UR QOMAH AND KABBALISTIC SECRETS IN JEWISH MYSTICISM, Moshe Idel
[I]t is impossible to explain this matter clearly and in full but just some general principles [kelalim]. God forbid, that R. Ishm‘a’el said it from his mind! From what source can those reasons emerge out of the mind of a person? Even more so that our Formator, is more sublime and superior that He will possess limbs and sizes according to the plain sense of the words, since to whom is He resembling, and what image should be attributed to Him? But these are indeed words of wisdom, which conceal understandings greater and higher than the highest mountains, and very wondrous indeed, and these [words] have their hints and their secrets and their concealed, hidden things, which may not be transmitted unto every man, but only unto those who possess the proper qualities that have been transmitted to us, and even the heads of chapters [cannot be transmitted] even less their details....And we tell you this, for you are very dear to us, but we cannot discuss such matters in writing, and not even orally, except to those who are worthy.
Myths are Essential to Maintain Public Order
Plato's Seventh Letter: (http://classics.mit.edu/Plato/seventh_letter.html)
In one word, the man who has no natural kinship with this matter cannot be made akin to it by quickness of learning or memory; for it cannot be engendered at all in natures which are foreign to it. Therefore, if men are not by nature kinship allied to justice and all other things that are honourable, though they may be good at learning and remembering other knowledge of various kinds-or if they have the kinship but are slow learners and have no memory-none of all these will ever learn to the full the truth about virtue and vice. For both must be learnt together; and together also must be learnt, by complete and long continued study, as I said at the beginning, the true and the false about all that has real being. After much effort, as names, definitions, sights, and other data of sense, are brought into contact and friction one with another, in the course of scrutiny and kindly testing by men who proceed by question and answer without ill will, with a sudden flash there shines forth understanding about every problem, and an intelligence whose efforts reach the furthest limits of human powers. Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing. In one word, then, it may be known from this that, if one sees written treatises composed by anyone, either the laws of a lawgiver, or in any other form whatever, these are not for that man the things of most worth, if he is a man of worth, but that his treasures are laid up in the fairest spot that he possesses. But if these things were worked at by him as things of real worth, and committed to writing, then surely, not gods, but men "have themselves bereft him of his wits."
Anyone who has followed this discourse and digression will know well that, if Dionysios or anyone else, great or small, has written a treatise on the highest matters and the first principles of things, he has, so I say, neither heard nor learnt any sound teaching about the subject of his treatise; otherwise, he would have had the same reverence for it, which I have, and would have shrunk from putting it forth into a world of discord and uncomeliness. For he wrote it, not as an aid to memory-since there is no risk of forgetting it, if a man's soul has once laid hold of it; for it is expressed in the shortest of statements-but if he wrote it at all, it was from a mean craving for honour, either putting it forth as his own invention, or to figure as a man possessed of culture, of which he was not worthy, if his heart was set on the credit of possessing it
Notwithstanding Restrictions on Teaching Secret Matters, Jewish Tradition Hold They May be Taught by Qualified Teachers to Worthy Students
(א) אין דורשין בעריות בשלשה אבל דורשין בשנים [ולא] במעשה בראשית בשנים אבל דורשין ביחיד ולא במרכבה ביחיד אא"כ היה חכם מבין מדעתו מעשה ברבן יוחנן בן זכאי שהיה רוכב על החמור והיה רבי אלעזר בן ערך מחמר אחריו אמר לו רבי שנה פרק אחד במעשה מרכבה אמר לו לא [כן אמרתי לך מתחלה שאין שונין] במרכבה ביחיד אלא אם כן היה חכם מבין מדעתו אמר לו מעתה ארצה לפניך אמר לו אמור פתח רבי אלעזר בן ערך ודרש במעשה מרכבה ירד רבי יוחנן בן זכאי מן החמור ונתעטף בטליתו וישבו שניהם על גבי אבן תחת הזית והרצה לפניו עמד ונשקו ואמר ברוך ה' אלהי ישראל אשר נתן בן לאברהם אבינו שיודע להבין ולדרוש בכבוד אביו שבשמים יש נאה דורש ואין נאה מקיים נאה מקיים ואין נאה דורש [אלעזר בן ערך] נאה דורש ונאה מקיים אשריך [אברהם] אבינו שאלעזר בן ערך יצא מחלציך [שיודע להבין ולדרוש בכבוד אביו שבשמים] רבי יוסי ברבי יהודה אומר רבי יהושע הרצה לפני רבן יוחנן בן זכאי [רבי עקיבה] הרצה לפני רבי יהושע חנניא בן חכינאי הרצה לפני רבי עקיבה.
(1) One may not expound upon the subject of forbidden relations but they may expound before two. They may not expound concerning the Work of Creation before two but they may expound before one. They may not expound on the [Work of] the Chariot before one unless he is wise and understands of his own accord. A story of R. Yochanan ben Zaccai who was riding on his donkey and Rabbi Ele'azar ben Arakh was riding behind him. He said to him: "Rabbi, teach me one paragraph concerning the Work of the Chariot. He said to him: "No. Have I not said to you from the beginning that one does not teach concerning the [Work of] the Chariot before one unless he is wise and understands of his own accord? He said to him: "Now give me permission to expound before you." He said to him: "Speak!" Rabbi Ele'azar ben Arakh began to expound on the Work of the Chariot. Rabbi Yochanan ben Zaccai alighted from his donkey and wrapped himself in his tallit and the two of them sat on an outcropping of rock under an olive tree and he presented the subject before him. Rabbi Yochanan stood up and kissed him and said: "Blessed is Adonai, God of Israel, who gave a son to Abraham our father that knows and understands how to expound on the glory of our Father in Heaven! There are those suited to expound and who are not suited to fulfill, those who are suited to fulfill and who are not suited to expound. Ele'azar ben Arakh is suited to expound and to fulfill. Happy is Abraham our father, that Ele'azar ben Arakh, who came forth from your loins, knows and understands well enough to expound on the glory of our Father in heaven! Rabbi Yosi bar R. Yehuda says: "Rabbi Yehoshua expounded before R. Yochanan ben Zaccai, Rabbi Akiva expounded before Rabbi Yehoshua and Hananiah ben Chachinai expounded before before Rabbi Akiva.
Four Entered Paradise Revisited Alon Goshen Gottstein Harvard Theological Review 88:1 (1995) 69-133 at 82.
The point of the Tosefta's presentation seems to be that one should not engage in the study of the merkabah except under the direction of a qualified master. This aspect of relations between student and teacher is the thread that holds the various components of the "mystical collection" together. The opening story is not only an example of R. Yohanan b. Zakkai following the injunctions of the mishnah. More important, it is an example of a particular relationship that exists between R. Yohanan and R. Ele'azar b. Arakh. The latter lectures (הרצה) before his master and receives his master's approval for his teaching. Thus, whereas the mishnah might be construed wrongly as stating that someone who understands of his own accord (מדעתו) may engage in the study of the merkabah, the Tosefta limits this by introducing the role of the master as controlling the free study of ma'aseh merkabah.
(א) שָׁנוּ חֲכָמִים בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה, בָּרוּךְ שֶׁבָּחַר בָּהֶם וּבְמִשְׁנָתָם:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כָּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה לִשְׁמָהּ, זוֹכֶה לִדְבָרִים הַרְבֵּה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְדַי הוּא לוֹ. נִקְרָא רֵעַ, אָהוּב, אוֹהֵב אֶת הַמָּקוֹם, אוֹהֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת, מְשַׂמֵּחַ אֶת הַמָּקוֹם, מְשַׂמֵּחַ אֶת הַבְּרִיּוֹת. וּמַלְבַּשְׁתּוֹ עֲנָוָה וְיִרְאָה, וּמַכְשַׁרְתּוֹ לִהְיוֹת צַדִּיק וְחָסִיד וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן, וּמְרַחַקְתּוֹ מִן הַחֵטְא, וּמְקָרַבְתּוֹ לִידֵי זְכוּת, וְנֶהֱנִין מִמֶּנּוּ עֵצָה וְתוּשִׁיָּה בִּינָה וּגְבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ח) לִי עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה. וְנוֹתֶנֶת לוֹ מַלְכוּת וּמֶמְשָׁלָה וְחִקּוּר דִּין, וּמְגַלִּין לוֹ רָזֵי תוֹרָה, וְנַעֲשֶׂה כְמַעְיָן הַמִּתְגַּבֵּר וּכְנָהָר שֶׁאֵינוֹ פוֹסֵק, וֶהֱוֵי צָנוּעַ וְאֶרֶךְ רוּחַ, וּמוֹחֵל עַל עֶלְבּוֹנוֹ, וּמְגַדַּלְתּוֹ וּמְרוֹמַמְתּוֹ עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים:
(1) The sages taught in the language of the Mishnah. Blessed be He who chose them and their teaching. Rabbi Meir said: Whoever occupies himself with the Torah for its own sake, merits many things; not only that but he is worth the whole world.He is called beloved friend; one that loves God; one that loves humankind; one that gladdens God; one that gladdens humankind. And the Torah clothes him in humility and reverence, and equips him to be righteous, pious, upright and trustworthy; it keeps him far from sin, and brings him near to merit. And people benefit from his counsel, sound knowledge, understanding and strength, as it is said, “Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, strength is mine” (Proverbs 8:14). And it bestows upon him royalty, dominion, and acuteness in judgment. To him are revealed the secrets of the Torah, and he is made as an ever-flowing spring, and like a stream that never ceases. And he becomes modest, long-suffering and forgiving of insult. And it magnifies him and exalts him over everything.
(ג) אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַר שָׁלוֹם: בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁתְּהֵא הַמִּשְׁנָה אַף הִיא בִּכְתָב, וְצָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאֻמּוֹת עֲתִידִין לְתַרְגֵּם אֶת הַתּוֹרָה וְלִהְיוֹת קוֹרְאִין אוֹתָהּ יְוָנִית, וְהֵן אוֹמְרִין אָנוּ הֵן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: אֶכְתֹּוב לוֹ רֻבֵּי תוֹרָתִי (הושע ה, יב), וְאִם כֵּן, כְּמוֹ זָר נֶחְשָׁבוּ (הושע ה, יב). וְכָל כָּךְ לָמָּה? מִפְּנֵי שֶׁהַמִּשְׁנָה הִיא מִסְטוֹרִין שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹסֵר מִסְטוֹרִין שֶׁלּוֹ אֶלָּא לַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: סוֹד ה' לִירֵאָיו (תהלים כה, יד). וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהִכְעִיסוּ הַסְּדוֹמִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבִקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָפְכָן, לֹא נִמְלַךְ אֶלָּא בְּאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַה' אָמַר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה. .
(3) R. Judah the son of Shalum maintained: Moses desired to write down the Oral Law (Mishnah) as well, but the Holy One, blessed be He, foresaw that in the course of time nations would translate the Written Law and read it in the Greek language. They would then assert: “We, too, are Israelites.” Hence the Holy One, blessed be He, told Moses: Should I write for him never so many things of My Law (Hos. 8:12), the result being: They (Israel) are accounted as strangers (ibid.). Why to this extent? Because the Oral Law contains the mysteries of the Holy One, blessed be He, and He reveals His mysteries only to the righteous, as it is said: The counsel of the Lord is with them that fear Him (Ps. 25:14). Similarly you find that after the Sodomites angered the Holy One, blessed be He, and He was moved to destroy them, He consulted only Abraham, as it is said: Shall I hide from Abraham that which I am doing?
§ It is taught in the mishna, according to the Gemara’s explanation: Nor may one expound the Design of the Divine Chariot to an individual. Rabbi Ḥiyya taught: But one may transmit to him, an individual, the outlines of this topic, leaving him to comprehend the rest on his own. Rabbi Zeira said: One may transmit the outlines of the Design of the Divine Chariot only to the president of the court, who needs to know them due to his wisdom and meritorious deeds, and to anyone whose heart inside him is concerned, i.e., one who is concerned about his sins and desires to achieve full repentance. There are those who say that this does not refer to two separate individuals, but to the president of the court, whose heart inside him is concerned. Rabbi Ami said: The secrets of the Torah may be transmitted only to one who possesses the following five characteristics: “The captain of fifty, and the man of favor, and the counselor, and the cunning charmer, and one who understands things said in a whisper” (Isaiah 3:3). And Rabbi Ami said further: The words of Torah may not be transmitted to a gentile, as it is stated: “He has not dealt so with any nation, and as for His ordinances, they have not known them” (Psalms 147:20).
[Interpreting Isaiah 3:3 Captain of fifty, Magnate and counselor, Skilled artisan and expert enchanter; (Isa. 3:3 TNK)]
“The counselor”; this is referring to one who knows how to intercalate years and determine months, due to his expertise in the phases of the moon and the calculation of the yearly cycle. “skilled artisan”; this is a student who makes his rabbis wise through his questions. “enchanter [ḥarashim]”; this is referring to one so wise that when he begins speaking matters of Torah, all those listening are as though deaf [ḥershin], as they are unable to comprehend the profundity of his comments. “The skillful”; this is one who understands something new from something else he has learned.“Enchanter [laḥash]”; this is referring to one who is worthy of having words of the Torah that were given in whispers [laḥash], i.e., the secrets of the Torah, transmitted to him.
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּנִי מִפְּנֵי מָה לֹא בָּלַלְתָּ מַעֲשֶׂיךָ בְּדִבְרֵי תוֹרָה, שֶׁאֵין שֶׁמֶן אֶלָּא תוֹרָה, וְאֵין שֶׁמֶן אֶלָּא מַעֲשִׂים טוֹבִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שיר השירים א, ג): לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן וגו', שְׂכָרֵנוּ שֶׁבָּאנוּ לִלְמֹד תּוֹרָה שָׁפַכְתָּ לָנוּ תּוֹרָה כְּשֶׁמֶן הַמּוּרָק מִכְּלִי לִכְלִי וְאֵין קוֹלוֹ נִשְׁמָע, לְכָךְ נֶאֱמַר: שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל כֵּן וגו', וַאֲפִלּוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם מַכִּירִין בְּחָכְמָה וּבְבִינָה וּבְדֵעָה וְהַשְׂכֵּל מַגִּיעִים לְגוּפָהּ שֶׁל תּוֹרָתֶךָ הָיוּ אוֹהֲבִים אוֹתְךָ אַהֲבָה גְמוּרָה בֵּין כְּשֶׁהוּא טוֹב בֵּין כְּשֶׁהוּא רַע לָהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר: עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ. קָרָא אָדָם וְלֹא שָׁנָה עֲדַיִן בַּחוּץ עוֹמֵד, שָׁנָה וְלֹא קָרָא, עֲדַיִן בַּחוּץ עוֹמֵד, קָרָא וְשָׁנָה וְלֹא שִׁמֵּשׁ עֲדַיִן תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, דּוֹמֶה לְמִי שֶׁנֶּעֶלְמוּ מִמֶּנּוּ סִתְרֵי תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לא, יח): כִּי אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי, אֲבָל קָרָא אָדָם תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים וְשָׁנָה מִשְׁנָה מִדְרָשׁ הֲלָכוֹת וְאַגָּדוֹת וְשִׁמֵּשׁ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, אֲפִלּוּ מֵת עָלָיו אוֹ נֶהֱרַג עָלָיו, הֲרֵי הוּא בְּשִׂמְחָה לְעוֹלָם, לְכָךְ נֶאֱמַר: עַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ.
If a man reads but he does not study, he is still standing outside. If he studies but he does not read, he is still standing outside. If he reads and studies but does not serve the scholars, he is like one from whom the mysteries of Torah are hidden. As it says, "Now that I have turned back, I am filled with remorse; Now that I am made aware, I strike my thigh. I am ashamed and humiliated, For I bear the disgrace of my youth. (Jer. 31:19). However, if a man studies Torah, Prophets and Writings, and he studies Mishnah, the exegetical works on halakhah and aggadah, and he serves the scholars, even if he dies or is murdered for His sake, he is eternally happy. Thus it says: Your ointments yield a sweet fragrance, Your name is like finest oil -- Therefore do maidens love you. (Song of Songs. 1:3 TNK)
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא וְרַבִּי חַגַּי בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, כְּתִיב (משלי כז, כו): כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ, כְּבָשִׁים כְּתִיב, בְּשָׁעָה שֶׁתַּלְמִידֶיךָ קְטַנִּים, תִּהְיֶה מְכַבֵּשׁ לִפְנֵיהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה, הִגְדִּילוּ וְנַעֲשׂוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, תְּהִי מְגַלֶּה לָהֶם סִתְרֵי תּוֹרָה.
Rabbi Simeon ben Chalafta and Rabbi Chaggai said in the name of Rabbi Samuel ben Nachman: "The lambs will provide you with clothing...." It is written, כבסים, for when your students are small you should conceal, מכבש, from them words of Torah, but when they grow and become accomplished students, you should reveal to them the secrets of Torah.
Beyond the Spoken Word: Oral Traditions and Written Transmission in Medieval Jewish Mysticism, Elliot Wolfson, at 172.
Implicit in the exegesis of the verse from the Song of Songs is the play on words of alamot, "maidens," and ha'alamah, "concealment." The anonymous rabbinic sage discerns a reference in this verse to the sitrei torah [mysteries of Torah], the mysteries that are concealed from most people. In order to receive these mysteries, which are transmitted orally from master to disciple, one must not only read the Written Torah and study the Oral Torah, but one must also minister to the scholars in a personal way. The point here seems to be that only one who has immediate access to the sage will be in a position to receive the secrets through a direct, oral transmission, from mouth to mouth. The one to whom the secrets are revealed truly loves God and merits eternal felicity for he is prepared to sacrifice his life on behalf of the divine.
Jewish Tradition on Forbidden Subjects Reflects a Tension Between Concealment and Disclosure
Concealment and Revelation, Moshe Halbertal (trans. Jackie Feldman) at 5
The history of esotericism in these centuries embodies the tension between concealment and disclosure intrinsic to the esoteric idea. We may state at the outset that the act of announcing the existence of the esoteric is the beginning of its disclosure. A guarded secret, by its very nature, is one whose very existence, and not just content, remains unknown to all but those directly concerned.
(ג) אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר מַהוּ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ. אָמַר לֵיהּ בְּשַׁעֲתָא דְאִתְמָסַר אוֹרַיְיתָא לְמשֶׁה, אָתוּ כַּמָּה רִבּוֹא דְּמַלְאֲכֵי עִלָּאִין לְאוֹקְדָא לֵיהּ בְּשַׁלְהוֹבָא דְפוּמְהוֹן, עַד דְּחֲפָא עֲלֵיהּ קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. וְהַשְׁתָּא דְהַאי מִלָּה סָלְקָא וְאִתְעַטְּרַת וְקָיְימָא קַמֵּי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, אִיהוּ חָפֵי עַל הַהִיא מִלָּה וְכַסֵּי עַל הַהוּא בַּר נָשׁ דְּלָא יִשְׁתְּמוֹדַע לְגַבַּיְיהוּ אֶלָּא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. וְלָא יְקַנְּאוּן לְגַבֵּיהּ עַד דְּאִתְעֲבִיד מֵהַהִיא מִלָּה שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וְאֶרֶץ חֲדָשָׁה הֲדָא הוּא דִכְתִיב וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטוֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסוֹד אָרֶץ. מִכָּאן דְּכָל מִלָּה דְסָתִים מֵעֵינָא סָלְקָא לְתוֹעַלְתָּא עִלָּאָה הֲדָא הוּא דִכְתִיב, (ישעיהו נ״א:ט״ז) וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ. וְאַמַּאי אִתְחֲפֵי וְאִתְכַּסֵּי מֵעֵינָא, בְּגִין לְתוֹעַלְתָּא עִלָּאָה. הֲדָא הוּא דִכְתִיב לִנְטוֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסוֹד אָרֶץ כְּמָה דְּאִתְּמָר.
(3) Rabbi Elazar then asked, what is the meaning of "I have covered you in the shadow of My hand?" He told him, when the Torah was given to Moses, many tens of thousands of angels on high were about to burn him with the flames of their mouths, but the Holy One, blessed be He, protected him. So now, when the new explanation on the Torah is uttered, the saying rises up, is crowned, and then stands before the Holy One, blessed be He. And He guards that saying and shelters the person who said it so that it may be known only to Him and to stop the angels from envying him until a new heaven and earth are made from that saying. So it says, "I have covered you in the shadow of My hand, that I may plant heavens, and lay the foundations of earth." And from this we learn that everything which is hidden from the eye has a supernal advantage, as expressed in "I have covered you in the shadow of My hand." But why should it be covered and hidden out of sight? So that it may receive the supernal advantage. As it says, "that I may plant heavens and lay the foundations of earth," as we have learned.
Beyond the Spoken Word: Transmission in Medieval Mysticism, Elliot Wolfson, at 172:
Implicit here is the midrashic technique "do not read X but Y," which is employed in this context to articulate the rabbinic idea that certain issues must remain secret and thus hidden under one's garments. Indeed, this interpretation is supported by a variant manuscript reading of the text as well by a citation preserved in the commentary on Sefer Yetsirah by Judah ben Barzillai and in Jacob ibn Habib's Ein Ya'akov: "R. Abbahu said [this] is derived from here: "The lambs will provide you with clothing. Do not read kevasim but rather kevushim, that is, matter that are mysteries of the world should be under your garment.
(א) הנה בארנו פעמים רבות שעיקר הכונה היה בזה המאמר - לבאר מה שאפשר לבאר מ'מעשה בראשית' ו'מעשה מרכבה' לפי מי שחובר לו זה המאמר.
(ב) וכבר בארנו שאלו הדברים הם מכלל 'סתרי תורה'. וידעת גם כן איך האשימו רבותינו ז"ל מי שמגלה אותם. ובארו ז"ל ששכר מעלים 'סתרי תורה' המבוארים והגלויים לבעלי העיון עצום מאד - אמרו בסוף 'פסחים'. על מה שכתוב "כי ליושבים לפני יי יהיה סחרה לאכול לשבעה ולמכסה עתיק" אמרו "למכסא דברים שגילן עתיק יומיא - ומאי ניהו? סתרי תורה" - והבן שיעור מה שהישירו אליו אם יש בלבבך תבונה. והנה בארו עומק 'מעשה מרכבה' והיותו רחוק מדעות ההמון והתבאר שאפילו מה שיבין ממנו מי שחננו האלוה תבונה - אסרה התורה ללמדו אלא פנים בפנים למי שיש לו המידות הנזכרות ואין מוסרים לו ממנו אלא 'ראשי פרקים' לבד. וזאת היא הסיבה בהפסק ידיעתו מן האומה לגמרי עד שלא נמצא ממנו דבר קטן או גדול. וראוי היה להעשות בו כך כי לא נעדר מקבל מפי מקבל ולא חובר בו ספר כלל: ואחר שהוא כן - איך יש לי תחבולה להעיר על מה שאפשר שנודע לי והתבאר אלי בלא ספק במה שהבינותיו מזה? אבל המנעי מחבר דבר ממה שנודע לי בו עד שיהיה אבדו באבדי - אשר אי אפשר מבלעדיו - היה בעיני אונאה גדולה בחוקיך וחוק כל נבוך וכאילו עושק האמת מן הראוי לה או קנאת המוריש ביורש על ירושתו - ושתיהן מדות מגונות.
(1) WE have stated several times that it is our primary object in this treatise to expound, as far as possible, the Biblical account of the Creation (Ma‘aseh bereshit) and the description of the Divine Chariot (Ma‘aseh Mercabah) in a manner adapted to the training of those for whom this work is written.
(2) We have also stated that these subjects belong to the mysteries of the Law. You are well aware how our Sages blame those who reveal these mysteries, and praise the merits of those who keep them secret, although they are perfectly clear to the philosopher. In this sense they explain the passage, "Her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently" (Isa. 23:18), which concludes in the original with the words ve-li-me-kasseh ‘atik, i.e., that these blessings are promised to him who hides things which the Eternal has revealed [to him], viz., the mysteries of the Law (Babyl. Talmud, Pesaḥim 119a). If you have understanding you will comprehend that which our Sages pointed out. They have clearly stated that the Divine Chariot includes matters too deep and too profound for the ordinary intellect. It has been shown that a person favoured by Providence with reason to understand these mysteries is forbidden by the Law to teach them except viva voce, and on condition that the pupil possess certain qualifications, and even then only the heads of the sections may be communicated. This has been the cause why the knowledge of this mystery has entirely disappeared from our nation, and nothing has remained of it. This was unavoidable, for the explanation of these mysteries was always communicated vivâ voce, it was never committed to writing. Such being the case, how can I venture to call your attention to such portions of it as may be known, intelligible, and perfectly clear to me? But if, on the other hand, I were to abstain from writing on this subject, according to my knowledge of it, when I die, as I shall inevitably do, that knowledge would die with me, and I would thus inflict great injury on you and all those who are perplexed [by these theological problems]. I would then be guilty of withholding the truth from those to whom it ought to be communicated, and of jealously depriving the heir of his inheritance. I should in either case be guilty of gross misconduct.
Forbidden Subjects are Taught Orally and Only in Hints and Whispers
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק שָׁאַל לְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, אָמַר לוֹ מִפְּנֵי שֶׁשָּׁמַעְתִּי עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה בַּעַל אַגָּדָה, מֵהֵיכָן נִבְרֵאת הָאוֹרָה, אָמַר לוֹ מְלַמֵּד שֶׁנִּתְעַטֵּף בָּהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּשַֹּׂלְמָה וְהִבְהִיק זִיו הֲדָרוֹ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ. אֲמָרָהּ לֵיהּ בִּלְחִישָׁה, אָמַר לוֹ מִקְרָא מָלֵא הוּא (תהלים קד, ב): עוֹטֶה אוֹר כַּשַֹּׂלְמָה, וְאַתְּ אֲמַרְתְּ לִי בִּלְחִישָׁה, אֶתְמְהָא. אָמַר לוֹ כְּשֵׁם שֶׁשְּׁמַעְתִּיהָ בִּלְחִישָׁה כָּךְ אֲמַרְתִּיהָ לָךְ בִּלְחִישָׁה. אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, אִלּוּלֵי שֶׁדְּרָשָׁהּ רַבִּי יִצְחָק בָּרַבִּים לֹא הָיָה אֶפְשָׁר לְאָמְרָהּ, מִקַּמֵּי כֵּן מָה הָיוּ אָמְרִין. רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יִצְחָק אָמַר מִמָּקוֹם בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִבְרֵאת הָאוֹרָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (יחזקאל מג, ב): וְהִנֵּה כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים, וְאֵין כְּבוֹדוֹ אֶלָּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (ירמיה יז, יב): כִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹן מְקוֹם מִקְדָּשֵׁנוּ וגו'.
Rabbi Shimeon Ben Yehotzadak asked Rabbi Shmuel Bar Nachman: Since I heard that you are a master of aggadot, tell me from where was the light created? He answered: [the text] teaches that the Holy One of Blessing enveloped Himself [in it] as [one does with] a cloak, and made the splendor of His glory shine from one end of the world to the other. He told him this aggadah in a whisper: he said to him - there is even a full verse [about it] 'He wears light as a cloak' (Ps. 104:2). [Rabbi Shmuel Bar Nachman said] And you are telling this to me in a whisper? This is surprising! He told him: Just as I heard it in a whisper, I'm telling you in a whisper. Said Rabbi Berachia said: If Rabbi Yitzchak had not taught it in public, it would be forbidden to say it! Before this, what was said? Rabbi Berechiyah said in the name of Rabbi Yitzchak who said: The light was created from the place of the Beit Hamikdash, as it is written: "And behold the glory of the God of Israel comes from the way of the East (Ezekiel 43:2)" and God's glory is nothing less than the Beit Hamikdash, as it is said: "A throne of glory, on high from the beginning, the place of our sanctuary' (Jeremiah 17:12)...."
(ז) אָמַר רַבִּי חֲנִינָא חַלּוֹנוֹת הָיוּ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּמֵהֶם הָיְתָה אוֹרָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א, ו, ד): וַיַּעַשׂ לַבָּיִת חַלּוֹנֵי שְׁקֻפִים אֲטֻמִים, שְׁקוּפוֹת אֲטוּמוֹת, הָיוּ מַקְטִינוֹת מִבִּפְנִים וּמַרְחִיבוֹת מִבַּחוּץ כְּדֵי לְהוֹצִיא אוֹרָה לָעוֹלָם. אָמַר רַבִּי לֵוִי מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁבָּנָה לוֹ טְרַקְלִין וְעָשָׂה חַלּוֹנוֹתָיו מַקְטִינוֹת מִבַּחוּץ וּמַרְחִיבוֹת מִבִּפְנִים כְּדֵי לְהַכְנִיס אוֹרָה לְתוֹכָהּ, אֲבָל חַלּוֹנוֹת שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֹא הָיוּ כֵן אֶלָּא מַקְטִינוֹת מִבִּפְנִים וּמַרְחִיבוֹת מִבַּחוּץ, כְּדֵי לְהוֹצִיא אוֹרָה גְדוֹלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק שָׁאַל לְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בִּשְׁבִיל שֶׁשָּׁמַעְתִּי עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה בַּעַל אַגָּדָה מֵהֵיכָן אוֹרָה יָצְאָה לָעוֹלָם, אָמַר לוֹ נִתְעַטֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּשִּׂמְלָה וְהִבְהִיק כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ מִזִּיו הֲדָרוֹ אָמַר לוֹ בִּלְחִישָׁה. אָמַר לוֹ מִקְרָא מָלֵא הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קד, ב): עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה, וְאַתְּ אוֹמֵר לִי בִּלְחִישָׁה, אָמַר כְּשֵׁם שֶׁאֲמָרוּהָ בִּלְחִישָׁה כָּךְ אָמַרְתִּי לְךָ בִּלְחִישָׁה. אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אִלּוּלֵי שֶׁדְּרָשָׁהּ רַבִּי יִצְחָק בָּרַבִּים לֹא הָיָה אֶפְשָׁר לְאָמְרָהּ.
(7) Rabbi Chanina said, "There were windows in the Temple, and light would go out from them to the world, as it is stated (in I Kings 6:4), 'And for the house, he made windows broad and narrow.' They were broad and narrow, narrowing on the interior and widening on the exterior - so as to give out light to the world." Rabbi Levi said, "[There is a relevant] parable of a king who built a palace for himself and made its windows narrowing on the exterior and widening on the interior to bring in light into it. But the windows of the Temple were not like this. Rather they were narrowing on the interior and widening on the exterior - so as to give out great light." Rabbi Shimon ben Yehotsadak asked Rabbi Shmuel bar Nachman, "Since I have heard about you that you are a master of aggadah (homelitics), from where does light come out to the world?" He said to him, "The Holy One, blessed be He, wraps Himself as [with] a garment and all of the entire world shines from the splendor of His glory." He said [this] to him in a whisper. Rabbi Shimon [responded to] him, "It is a an explicit verse - as it is stated (Psalms 104:2), 'Wrapped in a garment of light; You spread the heavens like a tent cloth' - and you say it to me in a whisper?" He said, "In the same way that they said it to me in a whisper, so [too] did I say [it] to you in a whisper." Rabbi Berakhiah said, "Were it not that Rabbi Yitschak expounded [the above teaching] in public, it would not have been possible (permitted) to say it."
(ג) דבר אחר ברכי נפשי את ה' ה' אלקי גדלת מאד. אמר רבי ברכיה בשם ר' אליעזר ור' יהושע עד שלא בראת עולמך היית גדול בעולם ומשבראת עולמך נתגדלת עד מאד. עד שלא קילסו אותך הנביאים גדול היית ומשקלסו אותך נתגדלת עד מאד. ר' שמעון בן יהוצדק שאל את ר' שמואל בר נחמן ואמר לו כיצד ברא הקב"ה את האורה. אמר לו נתעטף בטלית לבנה והבהיק את העולם באורו. הוה קאמר ליה בלחישה אמר לו ולאו מקרא מלא הוא עוטה אור כשלמה. אמר לו כשם שקבלתיה בלחישה כך אמרתי לך בלחישה. אמר רבי ברכיה אילולא דשמעיניה לרבי יצחק דדרשה ברבים לא אמריתיה ברבים. ומהיכן הביא הקב"ה את האורה. אמר רבי ברכיה בשם ר' יצחק מבית המקדש הביאו שנאמר (יחזקאל מג ב) הנה כבוד יי' בא מדרך הקדים והארץ האירה מכבודו:
Another interpretation: "Bless my soul Adonai, Adonai, my God, you are very great." Rabbi Barchiyah said in the name of Rabbi Eleazar, and Rabbi Yehoshua: Even before you created your world you were great in the universe but after you created your world, you were very great. You were great before the Prophets praised you, when they praised you, you were very great. Rabbi Shimon ben Yehotzadak asked Rabbi Shmuel bar Nachman: How did the Holy One of Blessing create the light? He said to him: "He wraps himself in a white tallit and the world basks in the light. He answered him in a whisper. He said: Does not a full verse say "he wraps in light like a garment"? He said to him: "Just as I received this tradition in a whisper, so I spoke to you in a whisper." Rabbi Berachiyah said, were it not that Rabbi Yitzkhak expounded on the matter in public, I would not have spoken of it in public. From where does the Holy One of Blessing bring the light? Rabbi Berachiyah in the name of Rabbi Yitzchak says, from the Temple he brings it, as it is said: "And there, coming from the east with a roar like the roar of mighty waters, was the Presence of the God of Israel, and the earth was lit up by His Presence (Ezek. 43:2 TNK)."
Beyond the Spoken Word: Oral Transmission and Written Transmission in Medieval Jewish Mysticism, Elliot Wolfson at 174
Presented here is a code for the transmission of esoteric doctrine: even if the specific idea can be deduced from an explicit scriptural passage, still it must be revealed "in a whisper," i.e., not in a public manner, if it has been so received. The oral nature of the transmission of this motif is underscored by variant readings of this text and parallel versions in other midrashic compilations where the expressions qibbalti, "I received," qibbaltiha, "I received it," or amruha li, "they said it to me," are used in place of shama'ti, "I heard" or "shema'tiha, "I heard it." The general connotation of the word shema'ti in rabbinic texts is a literal repetition of memorization of a teaching that is considered to be an authoritative tradition....The connotation of shema'ti need not necessarily be an aural reception, but it may simply mean "I have deduced," "I have understood," or "I have learnt."